Il importe que nous trouvions une façon efficace et peu onéreuse de remédier à ce problème. | UN | ومن المهم أن نجد وسيلة فعالة أقل كلفة للتعامل مع هذه المشكلة. |
Une telle procédure sera, en fonction du nombre de catégories de sources à prendre en considération, plus onéreuse et plus complexe. | UN | وسيكون هذا أكثر كلفة وتعقيـداً تبعاً لعدد فئات المصادر التي سيُنظـر فيها. |
De plus, l'utilisation d'avions pour le transport des troupes et de certains types de matériel ainsi que de fournitures peut être onéreuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استخدام الطائرات لنقل القوات وبعض أنواع المعدات واللوازم قد يكون مكلفا. |
La certification peut être relativement onéreuse, surtout s'il n'existe pas d'organes compétents au niveau national ou si l'autocertification ou la certification par des organes nationaux ne sont pas reconnues sur les marchés étrangers. | UN | فاستصدار الشهادة قد يكون مكلفاً نسبياً، ولا سيما عندما تكون الهيئات الوطنية المؤهلة ﻹصدار الشهادات واﻹجازات غير موجودة، أو إذا كانت الشهادات الذاتية أو شهادات الهيئات الوطنية غير مقبولة في اﻷسواق الخارجية. |
Le Président du Comité des placements a donné raison à la Directrice, notant que ce serait une solution onéreuse. | UN | واتفق رئيس لجنة الاستثمارات مع رأي مديرة الشعبة مشيرا إلى أن هذا الحل إذا استخدم سيكون باهظ التكاليف أيضا. |
Cette option serait de loin la moins onéreuse et la moins lourde à gérer pour le Secrétariat de l'ONU, mais elle serait naturellement moins efficace. | UN | هذا الخيار سيكون أقل كلفة وأقل عبئا إلى حد كبير بالنسبة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بيد أنه بالطبع، سيكون، أقل فعالية. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné, la prévention par la diplomatie et le développement économique représente la plus efficace et la moins onéreuse des formes d'engagement mondial. | UN | وكما ذكر الأمين العام، فإن الوقاية عن طريق الدبلوماسية والتنمية الاقتصادية هي النوع الأكثر فعالية والأقل كلفة من أنواع الاشتباك العالمي. |
Une méthode plus simple et moins onéreuse pourrait être appliquée. | UN | ويمكــن تطبيق نهج أسهل وأقل كلفة. |
Elles doivent être en accord avec des mesures de vérification efficaces; elles doivent permettre et faciliter la vérification et non pas l'éviter ou la rendre moins réalisable, plus fastidieuse, techniquement plus ardue ou trop onéreuse. | UN | وينبغي أن تكون متناغمة مع تدابير تحقُّقية فعّالة. وينبغي أن تمكِّن وتيسِّر التحقُّق، لا أن تمنع التحقُّق أو تجعله أقلّ جدوى، أو أكثر صعوبة، أو أكثر عسراً من الناحية التقنية، أو أكثر كلفة مما ينبغي. |
La conduite d'un recensement de la population, c'est-à-dire l'opération la plus détaillée, la plus laborieuse et la plus onéreuse qu'un pays puisse entreprendre en temps de paix, constitue bel et bien une tâche difficile, à laquelle excellent pourtant les professionnels de la statistique officielle. | UN | وإن إجراء التعداد السكاني، وهو الأكثر ضخامة وتعقّدا والأغلى كلفة من بين ما يجريه بلد من عمليات، لهو حقا مهمة صعبة، غير أن الإحصائيين الرسميين يؤدّونها بشكل رائع. |
L'amélioration des trousses de diagnostic pourrait apporter un début de solution, mais l'application de la réglementation resterait néanmoins probablement très onéreuse. | UN | وما تشهده حزم التشخيص من تطورات يمكن أن يقدم جزءا من الحل في المستقبل. ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون إعمال اللوائح التنظيمية مكلفا جداً. |
Notamment, il conviendrait d’examiner le bien-fondé du système de gestion de l’environnement pour les petites et moyennes entreprises qui ne disposent pas déjà d’un système général de gestion, ainsi que sur la nécessité de la certification par un tiers, qui pourrait s’avérer trop onéreuse pour elles. | UN | وينبغي بشكل خاص إيلاء الاعتبار الواجب ﻷهمية معايير اﻹدارة البيئية بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي ليست لديها نظم إدارة أساسية، ولضرورة تصديق طرف ثالث مما قد يكون مكلفا لها. |
La mise en place de structures parallèles pour la fourniture de services et d'assistance, particulièrement dans les domaines des abris, de l'éducation et de la santé, n'est pas seulement onéreuse mais peut alimenter le ressentiment et l'antagonisme vis-à-vis des personnes prises en charge. | UN | فبناء هياكل موازية لتوفير الخدمات والمساعدة، ولا سيما في مجالات المأوى والتعليم والصحة، ليس مكلفاً فحسب بل إنه يمكن أن يغذي مشاعر النقمة والعداوة ضد الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Cette opération complexe prendra du temps et sera donc onéreuse. | UN | ونقل المعلومات القائمة بشأن ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي إلى الشكل الجديد سوف يستغرق قدراً كبيراً من الوقت وسيكون معقداً، وبالتالي سيكون مكلفاً. |
L'écorçage des grumes est une opération onéreuse qui doit parfois être conjuguée à un autre traitement pour que le traitement de quarantaine soit approuvé. | UN | إن تقشير لحاء الكتل الخشبية باهظ التكاليف ولابد أن ترافقه معالجة أخرى لكي يُقْبَل كمعالجة حجر زراعي. |
Cette formule est non seulement complexe mais aussi onéreuse. | UN | وقد ثبت أن هذا اﻷمر عسير جدا فضلا عن كونه باهظ التكلفة. |
Même si elle porte sur le produit proprement dit, elle peut nécessiter une adaptation technologique, parfois onéreuse. | UN | وقد تتطلب الأنظمة تعديل التكنولوجيا حتى ولو كانت خاصة بالمُنْتَج، مما قد يكون باهظاً. |
L'aide humanitaire à elle seule serait onéreuse, mais le coût en sera encore alourdi car la présence de mines empêchera les pays de redresser leur économie. | UN | والمعونة اﻹضافية باهظة التكلفة في حد ذاتها، ولكن تلك التكاليف ستتضاعف ﻷن وجود اﻷلغام البرية سوف يحول دون استعادة البلدان لدعائمها الاقتصادية. |
Programmes de fidélisation 97. La majorité des organisations n'ont pas de programme de fidélisation permettant d'accumuler des crédits de kilométrage et considèrent que la gestion de tels programmes est onéreuse et administrativement lourde. | UN | 97 - ليس لدى أغلبية المنظمات برامج لاستعادة الأميال المكتسبة في إطار برامج السفريات المتكررة في حالة التذاكر التي تشتريها هي، وذكرت المنظمات أن إيجاد هذه البرامج من أجل استخدام هذه الأميال سيشكل استخداماً هائلاً وشديد الوطأة للموارد الإدارية. |
La coopération technique s'est trouvée mieux adaptée et moins onéreuse grâce aux arrangements triangulaires. | UN | فقد كان التعاون التقني أكثر أهمية وأقل تكلفة في إطار التدابير الثلاثية. |
Cette dernière méthode d'évaluation est généralement moins onéreuse qu'une évaluation externe. | UN | وهذا النوع الأخير من التقييم يتسم عموما بأنه أقل تكلفة مقارنة بالتقييم الخارجي. |
Quel est le meilleur régime applicable aux flux de capitaux de portefeuille? Si les entrées sont incontrôlées, il faut constituer des réserves suffisantes pour amortir les conséquences de sorties soudaines de capitaux, ce qui est une solution onéreuse. | UN | 12 - فما هي أفضل السبل للتعامل مع تدفّق رؤوس الأموال كاستثمارات في الحافظات؟ إن السماح بدخول التدفّقات دون ضوابط يستلزم تكوين احتياطيات كافية للحماية من تبعات خروج التدفّقات فجأة - وهذه عملية مكلّفة. |
Le traitement de ses effets impose des exigences supplémentaires au système de santé et représente donc une charge occulte et onéreuse pour ces systèmes. | UN | ومعالجة آثار هذا النوع من العنف تفرض مطالب إضافية على نظم الرعاية الصحية ومن ثم فإنها تمثل عبئا خفيا وباهظ التكلفة على كاهل هذه النظم. |
Elle a conclu que l'inclusion de cet élément dans la matrice avait donné satisfaction et allégé les tâches administratives des organisations; en outre, cette mesure était moins onéreuse que le paiement des frais de déménagement auquel les fonctionnaires avaient droit en cas de rotation. | UN | وخلصت إلى أن إدخال هذا العنصر في المصفوفة أدى غرضه بشكل جيد وسهل اﻷمور أمام اﻹدارة في المنظمات، كما أنه في حالات التناوب عنصر فعال من ناحية التكلفة إذا قورن باستحقاقات النقل الكامل لﻷمتعة. |
La reconversion était une opération onéreuse pour tous les pays, et la CNUCED pourrait favoriser le débat sur les questions en jeu. | UN | وعملية التحويل هي عملية صعبة ومكلفة بالنسبة لجميع البلدان، ويمكن لﻷونكتاد أن يوفﱢر محفلا لمناقشة القضايا ذات الصلة. |