on a considéré qu'il aurait été préférable de disposer d'un indicateur particulier pour chaque programme d'action. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
on a considéré qu'il aurait été préférable de disposer d'un indicateur particulier pour chaque programme d'action. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
D'autre part, on a considéré que la grille de classement actuelle était peut-être trop élevée et ne devait pas nécessairement servir de base appropriée. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
on a considéré que l'application concrète des articles 24, 25 et 26 de l'Accord devrait se faire de manière intégrée à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إنفاذ المواد 24 و 25 و 26 من الاتفاق ينبغي أن يتم بطريقة متكاملة على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي. |
on a considéré que l'absence d'inspecteurs sur le terrain accentuait considérablement le risque de voir l'Iraq se livrer à des tentatives pour reconstituer ses programmes d'armement interdits. | UN | وقد ارتئي أن عدم وجود المفتشين في الميدان يزيد زيادة كبيرة من مخاطر محاولة العراق إعادة إنشاء برامج اﻷسلحة المحظورة. |
L'on a considéré que certains États entravaient l'examen de propositions soumises au Comité spécial, sans justifier leur propos. | UN | وارتئي أيضا أن بعض الدول تعرقل النظر في المقترحات المعروضة على اللجنة الخاصة بدون تقديم أي مبررات. |
À cet égard, on a considéré qu'un tel suivi pourrait être assuré grâce à la création d'un nouveau sous-programme distinct au titre du Programme 7. | UN | ورُئي أن مــن الممكن تحقيق هذه المتابعــة مــن خلال إنشاء برنامج فرعي منفصل في إطار البرنامج 7. |
on a considéré qu'il n'était pas productif de lier l'adoption de la convention générale et celle de la convention sur le terrorisme nucléaire. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن من غير المفيد الربط بين إبرام الاتفاقية الشاملة واتفاقية الإرهاب النووي. |
on a considéré que les ONG avaient un rôle constructif et que leur dialogue avec les gouvernements pouvait améliorer la situation des demandeurs d'asile même si, pour le délégué des ONG, la critique était parfois nécessaire. | UN | وذُكر أن للمنظمات غير الحكومية دوراً ومساهمةً بناءين، ورئي أن حوار هذه المنظمات مع الحكومات كفيل بتحسين حالة اللجوء، مع أن مندوب هذه المنظمات قال أيضاً إن النقد واجب أحياناً. |
on a considéré que cette proposition, qui constituait un nouvel élément par rapport au texte initial, méritait d'être examinée plus avant. | UN | ورئي أن هذا المقترح، الذي يشكل عنصراً جديداً بالنسبة للنص الأصلي يحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
on a considéré que la répartition des fonds entre les régions était déséquilibrée. | UN | ورئي أن اﻷموال التي تخصص للمناطق ليست متوازنة. |
À cet égard, on a considéré que les pays moins avancés sur le plan statistique devaient se concentrer sur l'élaboration de statistiques de base. | UN | ورئي في ذلك الصدد أن من الضروري أن تركز البلدان اﻷقل تطورا من الناحية الاحصائية على وضع الاحصاءات اﻷساسية. |
on a considéré qu'il importait de mettre l'accent sur le fait de créer un message, critère de base sur lequel se fondait la définition de l'expéditeur. | UN | ورئي أن من المهم التأكيد على عملية إنتاج الرسالة كمعيار أساسي لتعريف المنشئ. |
Par ailleurs, on a considéré qu'il convenait de réserver le cas où la disposition faisant l'objet de la réserve aurait le statut d'une norme coutumière. | UN | كما رئي أنه يحسن استبقاء الحالة التي تكون فيها للحكم المتحفظ عليه صفة القاعدة العرفية. |
Toutefois, on a considéré qu'il allait de soi qu'un retrait partiel constituait une modification. | UN | وهكذا رئي أن من البديهي أن التحفظ الجزئي يشكل تعديلاً. |
Ainsi, on a considéré que la CDI abordait avec beaucoup de clarté l’une des fonctions clefs du droit international par rapport à la nationalité, à savoir délimiter la compétence des États dans ce domaine. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة عالجت بقدر كبير من الوضوح إحدى الوظائف الرئيسية للقانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية ألا وهي تحديد أهلية الدول في هذا المجال. |
on a considéré que l’Office des Nations Unies à Nairobi devait être placé sur un pied d’égalité avec d’autres offices des Nations Unies, tels que ceux de Genève et de Vienne, et disposer de services de conférence à part entière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معاملة مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على قدم المساواة مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل مكتبي جنيف وفيينا، وينبغي أن توفر له خدمات المؤتمرات الكاملة. |
En réponse à ces observations, on a considéré qu’il serait peut-être préférable que ces questions soient laissées aux lois régissant la passation des marchés dans le pays concerné. | UN | وردا على هذين الاقتراحين، ارتئي أنه قد يكون من الأفضل ترك مثل هذه المسائل لقوانين الاشتراء في البلد المعني. |
on a considéré que la pauvreté représentait le défi principal et que le développement devrait occuper une place centrale dans les activités de l'Organisation. | UN | وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة. |
À cet égard, on a considéré qu'un tel suivi pourrait être assuré grâce à la création d'un nouveau sous-programme distinct au titre du Programme 7. | UN | ورُئي أن مــن الممكن تحقيق هذه المتابعــة مــن خلال إنشاء برنامج فرعي منفصل في إطار البرنامج 7. |
on a considéré qu’il ne fallait épargner aucun effort pour exécuter toutes les activités inscrites au sous-programme 2 (Parité entre les sexes et promotion de la femme). | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتنفيذ جميع اﻷنشطة التي يتضمنها البرنامج الفرعي ٢، القضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة. |
Pour ce qui concerne la réforme du Bureau de la gestion des ressources humaines, on a considéré que les délégations de pouvoir devraient être complétées par un système de contrôle et de responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مكتب إدارة الموارد البشرية، أعرب عن رأي مفاده أن تفويض السلطة ينبغي أن يصاحبه نظام للمراقبة والمساءلة. |
on a considéré qu’il était regrettable d’arrêter certaines publications. | UN | وأُعرب عن الرأي بأن هذا الاتجاه نحو إيقاف المنشورات أمر يدعو لﻷسف. |
on a considéré qu'il s'agissait d'incident isolé et il n'y a pas eu d'échange de feux entre les FANCI et la patrouille de la Licorne. | UN | وقد اعتبر هذا الحادث حادثا استثنائيا ولم يحدث تبادل لإطلاق النار بين الجيش الوطني الإيفواري ودورية ليكورن. |
21. Les propositions antérieures ont été examinées à la troisième Réunion des États parties, où l'on a considéré que la période d'août 1996 à décembre 1997 serait, dans le processus de mise en place du Greffe, une phase d'organisation devant conduire à la première phase opérationnelle. | UN | ١٢ - استعرض اجتماع الدول اﻷطراف الثالث المقترحات السابقة وخلص إلى أنه يمكن اعتبار أن الفترة اﻷولية، الممتدة من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، تمثل في تطور قلم المحكمة، مرحلة تنظيمية التي ستفضي إلى المرحلة اﻷولى من عمل قلم المحكمة. |
on a considéré que les investigations proactives seraient à l'ordre du jour à l'avenir. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن التحقيقات الاستباقية تعتبر من المسائل المطروحة بالنسبة للمستقبل. |
Lorsqu'une prestation offerte par l'Office était protégée contre les fluctuations de la monnaie locale vis-à-vis du dollar des États-Unis, on a considéré qu'elle était libellée en dollars et utilisé le taux d'actualisation applicable à cette devise. | UN | وحيثما وفر الاستحقاقُ الذي تقدمه الوكالة حمايةً من تقلبات العملة المحلية مقابل دولار الولايات المتحدة، افتُرض أن الاستحقاق يقدر بدولار الولايات المتحدة واستخدم معدل الخصم المنطبق لدولار الولايات المتحدة. |
En outre, on a considéré que pareille approche était le meilleur garant de cet élément essentiel du droit pénal qu'était la certitude et qu'elle offrait la meilleure réfutation des objections fondées sur le principe de la non-rétroactivité du droit pénal. | UN | وقد اعتُبر هذا النهج أيضا أفضل نهج يمكنه أن يكفل اليقين - وهو عنصر أساسي في القانون الجنائي - وأفضل نهج يرد بفاعلية على الاعتراضات على أساس مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي. |