ويكيبيديا

    "on a constaté que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولوحظ أن
        
    • لوحظ أن
        
    • تبين أن
        
    • وتبين أن
        
    • وجد أن
        
    • ووجد أن
        
    • واتضح أن
        
    • اتضح أن
        
    • وُجد أن
        
    • وثبت أن
        
    • فقد ثبت أن
        
    • لوحظ أنه
        
    • ويلاحظ أن
        
    • ولوحظ أنه
        
    • وقدر أن
        
    on a constaté que la plupart des délinquants récidivistes étaient issus de familles polygames qui avaient connu des violations répétées des droits de l'homme. UN ولوحظ أن معظم معتادي الإجرام ينحدرون من أسر متعددة الزوجات عاشت فيما مضى حالات انتهاكات متكررة لحقوق الإنسان.
    on a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. UN ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها.
    on a constaté que les instructions des services hospitaliers psychiatriques ne respectaient pas toujours le principe dit d'interdiction de l'autorité institutionnelle. UN وقد لوحظ أن تعليمات عنابر المستشفيات النفسية لا تحترم دائماً مبدأً يُعرف باسم حظر السلطة المؤسسية.
    Au total, on a constaté que 613 écoles fonctionnaient en Somalie et que leur effectif était d’environ 153 000 élèves, dont les deux cinquièmes étaient des filles. UN وقد تبين أن ما مجموعه ٦١٣ مدرسة تعمل في الصومال ومسجل بها زهاء ٠٠٠ ١٥٣ تلميذ وأن خمسي هذا العدد تقريبا فتيات.
    on a constaté que cela était particulièrement vrai pour les pays dotés de petites délégations. UN وتبين أن ذلك يصدق بوجه خاص على البلدان ذات الوفود الأصغر حجما.
    on a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. UN وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣.
    on a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. UN ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية.
    on a constaté que, loin d'avoir été réduits, les coûts de transaction avaient plutôt tendance à augmenter pendant la phase pilote. UN ولوحظ أن تكاليف المعاملات خلال المرحلة التجريبية لم تنخفض، بل كانت تنحو إلى الازدياد.
    on a constaté que la plupart des anciens combattants étaient réintégrés dans les forces armées, et qu'une Commission nationale pour la démobilisation était en place. UN ولوحظ أن معظم المحاربين السابقين أعيد إدماجهم في القوات المسلحة وأن هناك لجنة وطنية للتسريح.
    En ce qui concerne l’accès aux prisonniers de guerre, on a constaté que ce droit était accordé au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) par l’Éthiopie, mais pas par l’Érythrée. UN ولوحظ أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية منحت إمكانية زيارة أسرى الحرب في إثيوبيا، بينما لم تتح لها هذه اﻹمكانية فيما يتعلق باﻷسرى في إريتريا.
    on a constaté que le soutien, notamment financier, des pouvoirs publics aux services de vulgarisation était déterminant pour garantir que ces services travaillent bien dans le sens des objectifs publics. UN وقد لوحظ أن تقديم الدعم العام لهذه الخدمات وتمويلها أمران حاسمان لضمان إسهامها في تحقيق الأهداف العامة.
    Une fois le contrat signé, on a constaté que les estimations étaient beaucoup plus élevées que les coûts contractuels. UN وعقب توقيع العقد، لوحظ أن الأسعار المقدّرة كانت أعلى بكثير من الأسعار التي تمّ التعاقد عليها.
    on a constaté que les suspensions au cours du procès pouvaient contribuer à accroître les frais de voyage. UN وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر.
    Pour sept des 66 titres contrôlés, on a constaté que le taux de mise au rebut était supérieur à 50 %. UN وفيما يتعلق بسبعة من مجموع ٦٦ عنوانا جرى فحصها، تبين أن معدل التخلص يزيد على ٥٠ في المائة.
    on a constaté que le fait de fixer des objectifs rigides allait à l'encontre du but recherché qui est de fournir des services de très grande qualité qui répondent aux attentes des clients et aux besoins des populations desservies. UN وقد تبين أن تحديد أغراض جامدة لمقدمي الخدمات ينتهي الى تعويق التنفيذ الفعال لخدمات تنظيم اﻷسرة الرفيعة المستوى الموجهة نحو مساعدة الزبائن والتي ينبغي أن تركز على استيفاء احتياجات السكان الذين تخدمهم.
    on a constaté que les équipes composées autant d'hommes que de femmes élèvent le niveau d'intelligence collective. UN وقد تبين أن التوازن بين الجنسين في الأفرقة البحثية يزيد الذكاء الجماعي للفريق.
    La grue a été mise en place pour un essai de levage durant la vingt et unième inspection de l'AIEA et on a constaté que le bâtiment adjacent constituait un obstacle. UN وقد نقل المرفاع إلى موقع يصلح لتجربته في أثناء بعثة الوكالة ٢١، وتبين أن المبنى المجاور يعيق حركته.
    Bien qu'il n'ait pas été possible d'obtenir les prix exacts, on a constaté que dans le secteur des revêtements et des peintures, les substances de remplacement non fluorées étaient meilleur marché. UN ورغم استحالة الحصول على أسعار محددة فقد وجد أن البدائل غير المفلورة في مجال الطلاءات والدهانات أقل ثمناً.
    on a constaté que la suspension de l'arrière-train avait pour effet d'augmenter le transport basal du glucose, la production de lactate et la synthèse de glycogènes. UN ووجد أن التعليق من الأطراف الخلفية يحسن الغلوكوز القاعدي وانتاج اللكتات وتركيب الغليكوجين.
    on a constaté que le développement industriel était optimal lorsqu'il tient compte de la capacité limite de l'environnement. UN واتضح أن التنمية الصناعية تحقق أفضل النتائج في حالة مراعاة طاقة البيئة على التحمل.
    Par exemple, on a constaté que 20 % de l'augmentation du cours du riz durant la crise de 2008 s'expliquerait par les restrictions à l'exportation. UN وعلى سبيل المثال، اتضح أن القيود المفروضة على الصادرات مسؤولة عن 20 في المائة من الزيادة في سعر الأرز في أزمة عام 2008.
    on a constaté que la planification de la plupart des programmes intégrés était parfaitement adaptée aux objectifs des politiques industrielles nationales. UN وُجد أن تخطيط معظم البرامج المتكاملة وثيق الصلة جداً بالسياسات الصناعية الوطنية.
    L'on a constaté que les membranes à fibres creuses comportaient de nombreuses utilisations pour le traitement de solutions diluées dans l'industrie hydrométallurgique. UN وثبت أن الأغشية الليفية الجوفاء تستخدم على نطاق واسع لمعالجة المحلول المخفف في المنظومات الهايدروميتالورجية.
    Dans la pratique, on a constaté que la libéralisation du commerce pouvait faire reculer l'agriculture de subsistance lorsque les agriculteurs étaient capables de s'adapter à de nouvelles techniques de production et à de nouveaux produits. UN أما من الناحية العملية، فقد ثبت أن تحرير التجارة يقلل ممارسة زراعة الكفاف عندما يستطيع المزارعون التكيف مع المنتجات والأساليب الزراعية الجديدة.
    Un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. UN ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع.
    on a constaté que, dans les pays où le délit n'est pas jugé suffisamment grave pour priver l'accusé de ce droit, les ressortissants étrangers libérés sous caution avaient de grandes chances de se dérober à la justice; UN وفي البلدان التي لا يكون فيها الجرم على درجة من الخطورة تكفي لحرمان المتهم تلقائيا من اﻹفراج عنه بكفالة، ويلاحظ أن هناك، احتمالا كبيرا في التملص من التزامات الكفالة من جانب مستغلي اﻷطفال الذين يقبض عليهم في إطار ولاية قضائية أجنبية؛
    on a constaté que beaucoup d'intervenants avaient participé au processus d'examen. UN ولوحظ أنه تم إجراء استعراضات منتصف المدة بطريقة تعتمد على المشاركة.
    Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. UN وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد