on a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
on a fait observer que cette approche était conforme à divers accords internationaux sur la responsabilité ainsi qu'au principe < < pollueur payeur > > . | UN | ولوحظ أن هذا النهج يتفق مع الاتفاقات الدولية المتعددة بشأن المسؤولية، وكذلك مع مبدأ المسؤولية عن التلويث. |
on a fait observer que cette interdiction valait aussi en temps de conflit armé. | UN | ولوحظ أن هذا الحظر قائم أيضا وقت النزاع المسلح. |
51. on a fait observer que cette section mettait en lumière la nécessité de veiller à ce que les différentes versions linguistiques reflètent pleinement les diverses notions évoquées. | UN | 51- لوحظ أن هذا الفرع يبين أن من الضروري توخي الحيطة لضمان أن تعكس مختلف العبارات بالكامل مختلف المفاهيم المعنية. |
on a fait observer que cette nouvelle économie était également utile du point de vue de l'examen des activités de l'Organisation touchant l'application des lois. | UN | ولوحظ أن هذه البنية الجديدة مفيدة أيضا فيما يتصل بالنظر في أنشطة المنظمة المتعلقة بسيادة القانون بوجه عام. |
on a fait observer que cette proposition était valable non seulement pour le dialogue compétitif mais également pour toutes les méthodes de passation visées dans la Loi type. | UN | وأشير إلى أن هذا الاقتراح لا يصلح للحوار التنافسي فحسب، وإنما لجميع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي. |
on a fait observer que cette question nécessiterait peut-être un examen plus approfondi dans le cadre du point 5 de l'ordre du jour. | UN | ولوحظ أن تلك المسألة قد تحتاج إلى المزيد من المناقشة في سياق البند 5 من جدول الأعمال. |
on a fait observer que cette approche de l’unification du droit avait fait l’objet de critiques dans des réunions d’experts auxquelles avaient participé des membres du Secrétariat. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج ازاء توحيد القوانين أصبح موضوع نقد في اجتماعات أفرقة الخبراء التي حضرها أعضاء اﻷمانة . |
on a fait observer que cette solution ne serait peut-être pas applicable dans toutes les circonstances. | UN | ولوحظ أن هذا الحل قد لا يكون عمليا في جميع الظروف. |
on a fait observer que cette disposition avait été ajoutée telle qu'adoptée par la Commission dans cette partie de la Loi type pour mettre en relief l'obligation de dresser un procès-verbal, par un procédé intentionnellement répétitif utilisé ailleurs dans la Loi type. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم أضيف في هذا المكان إلى القانون النموذجي بصيغته التي اعتمدتها اللجنة، بغية إبراز أهمية شرط التسجيل، وهو أسلوب مكرر عمدا ومستخدم في أماكن أخرى من القانون النموذجي. |
122. on a fait observer que cette disposition énonçait l'obligation de coopération des parties concernant l'échange d'informations nécessaires à l'exécution du contrat de transport. | UN | 122- ولوحظ أن هذا الحكم يجسّد واجب التعاون بين الطرفين فيما يتعلق بتبادل المعلومات اللازمة لتنفيذ عقد النقل. |
on a fait observer que cette décision plaçait la Commission sur un pied d'égalité avec la Commission des stupéfiants et la renforçait dans sa fonction d'organe directeur principal de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | ولوحظ أن هذا القرار يضع اللجنة على قدم المساواة مع لجنة المخدرات ويعزز دورها بصفتها الهيئة الرئيسية من هيئات الأمم المتحدة المعنية بوضع السياسات في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
on a fait observer que cette formule aboutirait au même résultat que la méthode de calcul appliquée avant 1979 mais aurait pour effet de simplifier le processus et de rendre la méthode conforme aux autres ajustements prévus dans la méthode d’établissement du barème, à savoir l’ajustement au titre de l’endettement, les taux plafonds et le taux plancher. | UN | ولوحظ أن هذا سيؤدي إلى نفس النتيجة التي أدت إليها طريقة الحساب المستخدمة قبل عام ١٩٧٩، ولكنه سيبسط العملية ويجعل الطريقة متمشية مع التسويات اﻷخرى في منهجية الجدول، ألا وهي التسوية المتصلة بعبء الديون، والحدود القصوى، والحد اﻷدنى. |
on a fait observer que cette disposition soulevait une question intéressante, celle de la naissance de l'obligation en relation avec l'épuisement des recours internes, et que, dans certaines situations, la responsabilité ne pouvait être invoquée tant que ces recours n'avaient pas été épuisés, ce que la Commission devait indiquer clairement. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم يثير مسألة مهمة تتمثل في بداية الالتزام وعلاقته باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأن المسؤولية، في بعض الحالات، قد لا يجوز الاحتجاج بها قبل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وهذا هو ما يجب على اللجنة أن تبينه بوضوح. |
qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécutionÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, on a fait observer que cette disposition pourrait soulever des difficultés dans le cas de territoires qui ne jouissaient pas de la pleine souveraineté. | UN | تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة . |
qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécutionÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, on a fait observer que cette disposition pourrait soulever des difficultés dans le cas de territoires qui ne jouissaient pas de la pleine souveraineté. | UN | عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة . |
qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécutionÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, on a fait observer que cette disposition pourrait soulever des difficultés dans le cas de territoires qui ne jouissaient pas de la pleine souveraineté. | UN | عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة . |
on a fait observer que cette fonction revêtait une importance toujours plus nette, en raison de la tendance universelle à la mondialisation, ainsi que de la décision récente du système des Nations Unies de considérer la Déclaration du Millénaire comme le cadre général de son action pour ses programmes et activités dans le secteur économique et social. | UN | ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
on a fait observer que cette fonction revêtait une importance toujours plus nette, en raison de la tendance universelle à la mondialisation, ainsi que de la décision récente du système des Nations Unies (CCS) de considérer la Déclaration du Millénaire comme le cadre général de son action pour ses programmes et activités dans le secteur économique et social. | UN | ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
on a fait observer que cette obligation faisait double emploi avec une obligation déjà prévue à l'article 24-3 de la Loi type. | UN | وأشير إلى أن هذا الالتزام تكرار لالتزام منطبق أصلا بموجب المادة 24 (3) من القانون النموذجي. |
on a fait observer que cette idée ressortait par ailleurs implicitement du texte de la résolution 2000/14 du Conseil économique et social, qui prévoyait l'examen de principes fondamentaux plutôt que celui d'un instrument international contraignant. | UN | وأشير إلى أن هذا وارد أيضا ضمنيا في نص قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/14، الذي دعا إلى النظر في مبادئ أساسية بدلا من وضع صك دولي ملزم. |
on a fait observer que cette question était importante dans la pratique, à savoir lorsque la récusation intervenait pendant la procédure arbitrale et que, par exemple, des mesures provisoires devaient être prises par le tribunal arbitral. | UN | ولوحظ أن تلك المسألة مهمة من الناحية العملية، أي عندما يحدث الطعن أثناء إجراءات التحكيم عندما يكون من المقرر مثلا أن تتخذ هيئة التحكيم تدابير مؤقتة. |
on a fait observer que cette disposition différait sensiblement de l'article IV.6 des Règles de La Haye et La Haye-Visby concernant l'élimination des marchandises dangereuses et ne devrait pas être conservée. | UN | ولوحظ أن ذلك الحكم يختلف اختلافا ملحوظا عن المادة الرابعة - 6 من قواعد لاهاي وقواعد لاهاي - فيسبي فيما يتعلق بالتخلص من البضائع الخطرة، ولا ينبغي الإبقاء عليه. |