ويكيبيديا

    "on a rappelé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأشير إلى
        
    • وأُشير إلى
        
    • واستُذكر
        
    • وتم التذكير
        
    • أشير الى
        
    • واستُذكرت
        
    • وأشير الى
        
    • جرى التذكير
        
    • وجرت الإشارة إلى
        
    • وأشيرَ إلى
        
    • واستذكرت
        
    • تم التذكير
        
    • تم تذكير
        
    • الإشارة وردت
        
    • وذُكّر
        
    on a rappelé qu'au sens large, la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales recouvrait également des questions humanitaires et des questions relatives aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أن التعريف الواسع النطاق لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين يشمل أيضا الحقوق الانسانية وحقوق الانسان.
    on a rappelé que la règle générale d'interprétation des traités était consacrée par l'article 31 de ces conventions. UN وأشير إلى أن المادة 31 من هاتين الاتفاقيتين تشكل المرجع الرئيسي في تفسير المعاهدات.
    on a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. UN وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم.
    on a rappelé, au demeurant, qu'il devrait aussi jouer un rôle plus constructif dans la promotion d'un règlement pacifique des conflits au Moyen-Orient. UN وأُشير إلى أنه سيتعين على المجلس أيضا إيجاد دور بنّاء بدرجة أكبر ليضطلع به في دعم التسويات السلمية للنزاعات في الشرق الأوسط.
    on a rappelé également que de nombreuses délégations au sein du Groupe de travail avaient exprimé de sérieuses réserves sur la question des injonctions antipoursuites. UN واستُذكر أيضا أن موضوع الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى قد أثار، في إطار الفريق العامل، تحفظات شديدة من جانب وفود عديدة.
    on a rappelé l'utilité des deux répertoires en tant qu'outils de recherche pour la communauté internationale et leur importance pour préserver la mémoire institutionnelle de l'Organisation. UN وتم التذكير بقيمة المنشورين بوصفهما من أدوات البحث للمجتمع الدولي وبأهميتهما في المحافظة على الذاكرة المؤسسية للمنظمة.
    on a rappelé qu'il importait de prendre des mesures pouvant entraîner une augmentation de la masse de l'insolvabilité le cas échéant. UN وأشير إلى ما يكتسيه اتخاذ خطوات يمكن أن تفضي إلى زيادة في حوزة الإعسار من أهمية عامة.
    on a rappelé que d'autres formes de réparation que la restitution étaient applicables en cas de perte ou destruction de la propriété de l'étranger. UN وأشير إلى أن هناك أشكالاً أخرى من الجبر بخلاف إعادة الممتلكات تُطبَّق في حالة فقدان ملكية الأجنبي أو إتلافها.
    on a rappelé que le Groupe de travail avait précédemment décidé d'indiquer le contexte historique du recours par ces banques à certaines méthodes de passation. UN وأشير إلى القرارات السابقة للفريق العامل الداعية إلى توفير خلفية تاريخية عن استخدام بعض طرائق الاشتراء من جانب المصارف الإنمائية المتعدّدة الأطراف.
    on a rappelé que le Groupe d'étude était convenu qu'en la matière il n'était peutêtre pas toujours approprié de procéder par analogie avec le droit interne. UN وأشير إلى أن ثمة اتفاقاً في فريق الدراسة على أنه ربما لا يكون من المناسب دوماً القياس على النظام القانوني المحلي في ما يتعلق بالتسلسل الهرمي.
    Par ailleurs, on a rappelé que la Constitution de l'OIT consacre le principe général de l'égalité de salaire pour un travail égal. UN وأشير إلى أن الأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية هو مبدأ عام نص عليه دستور منظمة العمل الدولية.
    on a rappelé que plusieurs autres instruments juridiques, dont la Convention de 1994 elle-même, comportaient aussi des termes ambigus. UN وأشير إلى أن العديد من الصكوك القانونية الأخرى، ومن ضمنها اتفاقية 1994 نفسها، يتضمن مصطلحات يخالطها اللبس.
    on a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. UN وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة.
    on a rappelé à maintes reprises que le secteur privé était un acteur essentiel pour la constitution de partenariats réussis, évoquant son rôle à la fois en tant que partie prenante et qu'investisseur. UN وأُشير إلى القطاع الخاص مرارا باعتباره طرفا رئيسيا في إقامة شراكات ناجحة، ونوقش دوره كصاحب مصلحة ومستثمر في آن معا.
    on a rappelé que les recommandations du Guide s'efforçaient de prévoir une telle autorisation. UN واستُذكر أن توصيات الدليل تسعى إلى توفير ذلك التفويض.
    on a rappelé la notion d'équilibre contractuel soulevée précédemment au cours du Colloque, à savoir que des changements qui seraient inévitables dans un contrat à long terme de ce type seraient possibles, sous réserve d'une indemnisation appropriée. UN واستُذكر مفهوم توازن العقد الذي كان قد أُثير في وقت سابق في الندوة - لكي يتسنى تحقيق التغييرات التي ستكون حتمية في عقد طويل الأمد من هذا القبيل، وأن تكون رهناً بالتعويضات المناسبة.
    on a rappelé que ces deux répertoires étaient d'utiles outils de recherche pour la communauté internationale et qu'ils contribuaient largement à préserver la mémoire institutionnelle de l'Organisation. UN وتم التذكير بقيمة المنشورين بوصفهما من أدوات البحث للمجتمع الدولي وبأهميتهما في المحافظة على الذاكرة المؤسسية للمنظمة.
    on a rappelé que celle-ci était le fruit de longs débats tenus à la dix-neuvième session et qu'elle reposait sur l'idée selon laquelle le projet de convention devait régir principalement la relation entre le garant ou l'émetteur et le bénéficiaire. UN وقد أشير الى أن النهج الحالي جاء نتيجة مداولات واسعة النطاق في الدورة التاسعة عشرة، وأنه يقوم على أساس أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يركز على العلاقة بين الكفيل أو المصدر والمستفيد.
    on a rappelé les discussions approfondies que le Groupe de travail avait eues sur cette question à ses sessions précédentes. UN واستُذكرت المناقشة المستفيضة التي أجراها الفريق العامل حول المسائل ذات الصلة في دوراته السابقة.
    on a rappelé que cette disposition était inspirée de l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. UN وأشير الى أن هذا الحكم قد أعد على نموذج المادة 20 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق.
    A ce propos, on a rappelé que le Rapporteur spécial sur El Salvador avait consacré dans un de ses rapports un chapitre aux acteurs non gouvernementaux. UN وفي هذا السياق، جرى التذكير بأن المقرر الخاص المعني بالحالة في السلفادور خصص في أحد تقاريره فصلا يتعلق بالفاعلين خلاف الدول.
    on a rappelé qu'il était difficile pour certains pays d'accéder aux produits d'information électroniques et souligné qu'il faudrait conduire des enquêtes auprès des utilisateurs et procéder à des analyses coûts-avantages avant de supprimer les médias traditionnels. UN وجرت الإشارة إلى أن بعض البلدان تعاني من صعوبات في الحصول على المنتجات الإعلامية الإلكترونية، وجرى التأكيد على ضرورة إجراء استقصاءات في أوساط المستخدمين وكذلك تحليل للتكاليف والفوائد قبل وقف الأشكال الإعلامية التقليدية.
    on a rappelé que l'emploi des termes < < en tant qu'elles > > avait été soigneusement négocié lors de l'élaboration de la Convention sur les attentats terroristes. UN وأشيرَ إلى أن استخدام عبارة ' ' ما دامت`` قد تم التفاوض بشأنه بعناية وقت وضع اتفاقية قمع الهجمات الإرهابية بالقنابل.
    127. on a rappelé qu'un accord avait été trouvé en ce qui concernait le champ d'application de la loi type relative aux PPP que le Colloque recommandait à la Commission d'élaborer. UN 127- واستذكرت الندوة أنه اتُّفق على نطاق القانون النموذجي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص الذي توصي به اللجنة.
    on a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. UN وقد تم التذكير بأن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة.
    À cet égard, on a rappelé à toutes les composantes les procédures standard visant à collecter, compiler ou communiquer les données concernant la budgétisation axée sur les résultats. UN وفي هذا الصدد، تم تذكير جميع العناصر بالعمليات الموحدة لجمع البيانات وتبويبها والإبلاغ بها.
    Cependant, on a rappelé que durant les négociations, à la Cinquième Commission, sur une budgétisation axée sur les résultats, la décision avait été prise de dissocier la répartition des ressources de la performance et de mettre au contraire l'accent sur l'examen des facteurs qui expliquaient la bonne exécution des programmes ou au contraire leur exécution médiocre. UN بيد أن الإشارة وردت إلى القرار الذي اتخذ، أثناء مفاوضات اللجنة الخامسة بشأن الميزنة المبنية على النتائج، بعدم الربط بين تخصيص الموارد والأداء والتركيز، عوضا عن ذلك، على استعراض العوامل التي تجعل أداء البرامج جيدا أو غير جيد.
    on a rappelé au Groupe de travail que l'on risquait de créer deux régimes différents pour les contrats négociés par des moyens électroniques, et les autres contrats. UN وذُكّر الفريق العامل بالمخاطر التي ينطوي عليها انشاء نظام مزدوج، أحدهما للعقود التي يُتفاوض عليها بوسائل الكترونية والآخر لغيرها من العقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد