ويكيبيديا

    "on considère que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يُعتبر
        
    • ويعتقد أن
        
    • اعتُبر أن
        
    • ارتئي أن
        
    • فقد اعتبر
        
    • وتُعتبر
        
    • ويفترض أن
        
    • يُعتقد أن
        
    • ويُعتبر أن
        
    • وينظر إلى
        
    • أُخذ في الاعتبار أن
        
    • المعتقد أن
        
    • أخذنا في اعتبارنا أن
        
    • يُنظر إليه على أنه
        
    • اعتبرنا أن
        
    D'un point de vue technique, on considère que les MCARB-1 et les MCARB-2 sont interchangeables. UN ومن منظور موضوعي، يُعتبر أن موارد الفئة 2 هي موارد يمكن الوفاء بها تماما بواسطة موارد الفئة 1.
    on considère que dans certains pays les programmes de communication bénéficiant du soutien de l'UNICEF ont donné des résultats évidents. UN وهناك بلدان يُعتبر فيها أن الاتصالات المدعومة من اليونيسيف كان لها وقع كبير.
    on considère que tant les organismes privés que les services publics peuvent prendre les dispositions nécessaires en vue de l'adoption de mineurs; UN ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين.
    Si l'on considère que ce sousensemble englobe les libertés actuellement reconnues comme des droits, alors l'extrême pauvreté ou la précarité peut être assimilée à la privation des droits de l'homme. UN وإذا اعتُبر أن هذه المجموعة الفرعية تشكل الحريات المعترف بها حالياً كحقوق، فإن الفقر المدقع أو الحرمان من القدرات الأساسية يمكن تحديده بأنه افتقار لحقوق الإنسان.
    Son versement prend fin lorsque l'on considère que la situation n'est plus dangereuse. UN ويوقف تطبيق بدل الخطر إذا ارتئي أن الظروف الخطرة قد خفت حدتها.
    Bien que la Constitution ne comporte pas de disposition précise concernant le droit à l'alimentation, on considère que celui-ci constitue un élément du droit à un environnement sain et salubre. UN ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة.
    Dans presque tous les cas, on considère que l'accès à l'enfant est dans l'intérêt supérieur de ce dernier, indépendamment du comportement du parent concerné ou des circonstances. UN وتُعتبر إمكانية الوصول إلى الوالدين دائماً أفضل للطفل، بغض النظر عن تصرف الوالد المعني أو ظروفه.
    Sur les 1 600 membres du personnel de soutien logistique, 20 % devraient être affectés au quartier général, et on considère que sur les 1 280 restants, 11 % auront besoin de bureaux. UN وبالنسبة لقواعد السوقيات، يتوقع أن يوزع في المقر ٢٠ في المائة من أفراد السوقيات البالغ عددهم ١ ٦٠٠ فردا. ويفترض أن ١١ في المائة من ١ ٢٨٠ الباقية ستحتاج الى أماكن للمكاتب.
    Néanmoins, on considère que l'harmonisation des systèmes de contrôle en Europe est un moyen efficace de créer un marché financier rationnel et d'uniformiser les règles du jeu au sein de l'Union. UN ولكن يُعتقد أن مواءمة نُظم الإنفاذ بين مختلف الدول الأوروبية أداة فعالة لإنشاء سوق مالية تتسم بالكفاءة وأوضاع متكافئة ضمن الاتحاد.
    Lorsque le procès se termine par la condamnation de l'accusé, on considère que la victime a obtenu réparation. UN وفي الحالات التي تفضي فيها ملاحقة القضية إلى إدانة الجاني، يُعتبر أن المجنى عليه حصل على اﻹنصاف.
    Lorsque le procès se termine par la condamnation de l'accusé, on considère que la victime a obtenu réparation. UN وفي الحالات التي تفضي فيها ملاحقة القضية إلى إدانة الجاني، يُعتبر أن المجني عليه حصل على اﻹنصاف.
    on considère que ceci est essentiel pour préparer les activités de 2006. UN وهذا يُعتبر أمرا بالغ الأهمية بالنسبة للقيام بأنشطة أخرى في عام 2006.
    193. on considère que les droits évoqués cidessus aux paragraphes 180 et suivants sont pleinement protégés à l'île de Man. UN ويعتقد أن الحقوق المبينة أعلاه في الفقرة 180 وما يليها تحظى بالحماية الكاملة في جزيرة مان.
    on considère que les activités de service ne sont guère porteuses de gains de productivité. UN ويعتقد أن أنشطة الخدمات ليس لها تأثير يذكر على زيادات الانتاجية.
    Même si l'on considère que la confiscation a eu lieu en vertu du décret, elle demeure illégale car le propriétaire initial était antifasciste et employait des Tchèques sur son exploitation, contre la volonté des Nazis. UN وحتى إذا ما اعتُبر أن مصادرة الأرض وقعت في ضوء هذا المرسوم، فإنها تظل غير قانونية لأن المالك الأصلي كان معادياً للفاشية وكان يستخدم مواطنين تشيكيين في ضيعته، وهو أمر مخالف لإرادة النازيين.
    Si l'on considère que l'article 15 est contraignant ou obligatoire, il faut alors déterminer si les parties peuvent décider d'un commun accord de ne pas l'appliquer dans un État mais de l'appliquer dans un autre. UN فاذا ارتئي أن المادة 15 ملزمة أو اجبارية، فستتعلق المشكلة عندئذ بتقرير ما اذا كان يمكن للطرفين أن يتفقا على عدم تطبيق المادة 15 في دولة معينة بل على تطبيقها في دولة أخرى.
    Si cela est en partie lié à la disponibilité de l'ensemble des contributions versées à l'UNICEF et à leur répartition, on considère que la planification stratégique des ressources humaines n'a pas été suffisamment rapide ou approfondie. UN وبيد أن هذا الأمر يرتبط في جزء منه بتوافر وتنوع المساهمات المقدمة إلى اليونيسيف إجمالا، فقد اعتبر أن التخطيط الاستراتيجي للموارد البشرية لم يكن، بما فيه الكفاية، ملائما من حيث التوقيت أو شاملا.
    on considère que son processus de remplissage - c'est-à-dire lorsque l'alimentation et le déversement s'équilibrent - s'est achevé il y a 8 000 ans. UN وتُعتبر عملية ملؤها، أي حين يعادل كل من التغذية والتصريف الآخر، عملية قد انتهت قبل 000 8 سنة خلت.
    on considère que cette expression désigne les organes qui tiennent à l’heure actuelle leurs réunions en dehors de leur siège, soit régulièrement soit occasionnellement, et qui pourraient par conséquent se réunir à Nairobi sans que cette décision ait des répercussions sur l’utilisation d’autres installations de conférence. UN ويفترض أن هذه العبارة تشير إلى الهيئات التي تعقد اجتماعات حاليا، بانتظام أو بين الحين والحين، بعيدا عن مقارها الثابتة، وتستطيع بذلك أن تجتمع في نيروبي دون التأثير على التوازن في استخدام مرافق المؤتمرات في مكان آخر.
    À l'ère planétaire, on considère que les acteurs non étatiques, qualifiés aussi en général d'acteurs de la société civile, < < peuvent jouer un rôle important dans la consolidation et le renforcement de la démocratie. UN 25 - في عصر العولمة، يُعتقد أن الأطراف الفاعلة غير الحكومية، التي يشار إليها عادة بالأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، " تستطيع أن تضطلع بدور هام في تعزيز الديمقراطية وتوطيدها.
    on considère que les enquêtes de satisfaction qui sont réalisées périodiquement auprès des utilisateurs donnent une idée de la qualité des services fournis. UN ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة
    on considère que l’indépendance économique des femmes constitue un facteur crucial de cette habilitation. UN وينظر إلى الاستقلال الاقتصادي للمرأة على أنه عامل حاسم في تحقيق تمكين المرأة.
    Une telle situation crée des problèmes, si l'on considère que la Commission ne se réunit en règle générale qu'une fois l'an. UN وينشئ هذا الوضع المشاكل، إذا ما أُخذ في الاعتبار أن اللجنة تجتمع مرة واحدة في السنة كقاعدة عامة.
    Encore une fois, on considère que l'ensemble de ces efforts a contribué à l'augmentation récente du pourcentage d'enseignantes. UN ومن المعتقد أن هذه الجهود أسهمت في الزيادة الحديثة في نسبة المدرسات.
    Cet état de fait ne permet pas d'établir un jugement sur la situation interne, surtout si on considère que les diverses opérations qui se déroulent dans le cadre du processus de transit ne sont pas toujours du ressort de l'organisation criminelle implantée dans le pays. UN وهذا لا يساعدنا على استخــلاص أي نتائج عن الوضع الداخلي، وخاصة إذا أخذنا في اعتبارنا أن العمليات المختلفة التي تجري في نطاق المرور العابر لا تتناسب دائما مع المستويات الحالية لتنظيم الجريمة في بلدنا.
    on considère que le sexe n'a guère de pertinence pour la représentation politique, pas plus, par exemple, que la profession ou l'âge. UN ونوع الجنس يُنظر إليه على أنه لا ينطبق كثيرا بالنسبة للتمثيل السياسي وليست له أهمية أكبر من أهمية المهنة أو السنّ مثلا.
    Si l'on considère que la dimension moyenne d'une famille est de 3,5 personnes, on en conclut que 22 500 personnes environ vivent dans des logements sociaux. UN وإذا ما اعتبرنا أن متوسط حجم اﻷسرة هو ٥,٣ فرد، يكون بالتالي مجموع عدد من يعيشون في مساكن شعبية ٠٠٥ ٢٢ شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد