ويكيبيديا

    "on craint" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويخشى
        
    • وهناك قلق
        
    • ويُخشى
        
    • وثمة قلق
        
    • يُخشى
        
    • يخشى
        
    • هناك قلق
        
    • هناك مخاوف
        
    • وثمة مخاوف
        
    • وهناك مخاوف
        
    • ثمة مخاوف
        
    • الخشية
        
    • نحن نخشى
        
    • وهناك شيء من القلق
        
    • ويتمثل الشاغل الحقيقي
        
    on craint maintenant que les 16 Musulmans aient été tous tués à Visegradska Banja. UN ويخشى اﻵن من أن يكون المختطفون الستة عشر جميعهم قد قتلوا في فيسيغرادسكا بانيا.
    on craint beaucoup que la crise n'annule les succès économiques remportés ces dernières années par les pays en développement. UN وهناك قلق شديد لأن الأزمة الاقتصادية بددت المكاسب الاقتصادية التي حققتها البلدان النامية في السنوات الأخيرة.
    on craint cependant qu'une réglementation plus rigoureuse et la complexité du dispositif ne conduisent à une nouvelle vague d'arbitrages réglementaires. UN ويُخشى مع ذلك أن يفضي التشدد في التنظيم وتعقد الإطار إلى موجة جديدة من محاولات الالتفاف لاستغلال الثغرات التنظيمية.
    on craint que ces jeunes détenus ne soient pas traités conformément aux normes internationales de justice des mineurs. UN وثمة قلق من أن هؤلاء المحتجزين لا يُعامَلون على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لتطبيق الإجراءات القضائية على الأحداث.
    Article 10.3: on craint que les révisions apportées ne soient trop agressives et sapent inutilement l'autonomie des parties dans le processus de nomination. UN المادة 10-3: يُخشى أن تكون التنقيحات هنا مفرطة في التشدّد وأن تنال بلا داع من استقلالية الأطراف في عملية التعيين.
    Le nombre exact d'enfants soldats en République démocratique du Congo n'est pas connu, mais on craint qu'il soit extrêmement élevé. UN ولا يعرف عدد الجنود الأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالضبط، لكنه يخشى أن يكون كبيرا للغاية.
    Deuxièmement, on craint que ces programmes aient des effets discriminatoires. UN وثانيا، هناك قلق بشأن ما يمكن أن تحدثه مخططات وضع العلامات الايكولوجية من آثار تمييزية بحكم الواقع.
    Malgré des évacuations de masse, on craint que le nombre de morts n'augmente avec les inondations se propageant aux régions au sud du pays et que des maladies d'origine hydrique n'apparaissent dans de nombreuses régions. UN وعلى الرغم من عمليات الإجلاء الجماعي، هناك مخاوف من ارتفاع عدد الوفيات مع وصول الفيضان إلى الأجزاء الجنوبية من البلد، وازدياد خطر انتشار الأمراض التي تنتقل عن طريق المياه في مناطق كثيرة.
    on craint que cela ait des effets négatifs sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويخشى أن يكون لهذا الأمر تأثير سلبي على الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    on craint que ce nombre ne soit plus important, car les opérations de déblayage des décombres ne sont pas terminées. UN ويخشى أن يزيد العدد عن هــذا حيــث لا تزال أعمال إزالة اﻷنقاض جارية.
    on craint que de telles dispositions exacerbent la violence contre les femmes et servent à la justifier, notamment en marginalisant les femmes et en restreignant leur accès au domaine public. UN ويخشى أن يتفاقم هذا الوضع وأن يستخدم لتبرير العنف الموجه ضد المرأة وذلك بوضعها على هامش الحياة وفرض قيود على وصولها الى المناصب العامة.
    on craint que la dépréciation des monnaies n'ait le même effet que les subventions à l'exportation. UN وهناك قلق من أن تخفيض العملة يؤدي إلى نفس أثر إعانات التصدير.
    on craint de plus en plus que la prolongation des négociations porte atteinte à la crédibilité du système commercial multilatéral. UN وهناك قلق متزايد أن يؤدي طول المفاوضات إلى التأثير على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    on craint que le nombre réel d'enfants enrôlés les derniers mois du conflit soit beaucoup plus élevé. UN ويُخشى من أن الأعداد الفعلية للأطفال المجندين في أشهر النزاع الأخيرة بالغة الارتفاع.
    on craint aussi la prolifération et l'incidence accrue de nouveaux ravageurs. UN ويُخشى أيضاً من تزايد حدوث وانتشار آفات جديدة.
    on craint que les autorités n'aient pas pris rapidement de mesures efficaces pour enquêter sur ces meurtres ou pour en éviter de nouveaux. UN وثمة قلق مبعثه أن السلطات لم تتخذ إجراء فوريا وفعالا للتحقيق في أعمال القتل هذه أو لمنع المزيد منها.
    on craint également que les avocats vénézuéliens de M. Cedeño ne soient sous le coup d'une arrestation imminente. UN كما يُخشى أن يكون محامو الدفاع الفنزويليون عن السيد سيدينيو مهدَّدين بالاعتقال في أي لحظة.
    Le sort des autres n'est pas connu mais on craint qu'il n'y ait eu des exécutions extrajudiciaires. UN وما زال مصير الآخرين مجهولا، لكنه يخشى من أن يكونوا قد أعدموا بدون محاكمة.
    A propos des ordonnances de protection, il est essentiel qu'elles soient rendues sur-le-champ dans les cas où l'on craint pour la vie de la victime. UN وفيما يتعلق بأوامر الحماية، من الضروري إصدارها على الفور في الحالات التي يكون هناك قلق على حياة الضحية.
    L'on craint toutefois que, dans les zones de conflit, ces activités de prévention ne mettent les enfants en danger et ne les exposent à des représailles de la part de membres des groupes armés illégaux. UN ولكن هناك مخاوف من أن يؤدي تنفيذ أنشطة منع التجنيد في المناطق المتأثرة بالنزاع إلى إمكانية تعريض الأطفال للخطر ووقوعهم ضحايا لأعمال انتقامية لاحقة يقوم بها أعضاء الجماعات غير المشروعة.
    Les conférences des institutions économiques qui s'identifient à l'ordre international actuel se heurtent aux protestations de certains secteurs de la société civile, et on craint désormais une réaction de plus en plus vive à la mondialisation. UN وتواجه اجتماعات المؤسسات المالية المقترنة في الأذهان بالنظام الدولي الراهن مظاهرات احتجاج من جانب قطاعات في المجتمع المدني، وثمة مخاوف من تزايد ردود الفعل المعارضة للعولمة.
    on craint cependant que des diamants ne soient exportés en dehors du système, sans certificat. UN وهناك مخاوف قائمة من أن ماسا يتم تصديره خارج النظام، وبالتالي بدون شهادات.
    on craint toujours que les conditions de vie difficiles ne renforcent les groupes militants radicaux qui sont actifs dans le camp. UN ولا تزال ثمة مخاوف من أن تؤدي الظروف الصعبة التي تسود المخيم إلى تعزيز موقع الجماعات المسلحة المتشددة التي تعمل بداخله.
    En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.
    on craint que ce soit une sorte d'avertissement, quoi que ce soit... on est les prochains. Open Subtitles نحن نخشى أنه قد يكون نوع من التحذير مهما يكن فهي... نحن القادمون
    on craint que le Royaume-Uni n'introduise de toute façon les changements si les Bermudiens n'acceptent pas l'offre qui leur est faite. UN وهناك شيء من القلق يحوم حول ما إذا لم يختر البرموديون قبول ما عُرض عليهم، فإن المملكة المتحدة ستجري في جميع الأحوال التغييرات التي تريدها.
    on craint surtout que le montant fixé comme objectif ne suffise pas à satisfaire les besoins actuels au niveau mondial dans les quatre domaines définis lors de la Conférence. UN 35 - ويتمثل الشاغل الحقيقي في أن المبلغ المستهدف لن يكفي للتصدي للاحتياجات العالمية الحالية في كافة المجالات الأربعة التي يتناولها المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد