on espère que ces consultations aboutiront à une conclusion satisfaisante dans un avenir proche. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه المشاورات الى نتيجة طيبة في المستقبل القريب. |
on espère que ces activités permettront de renforcer les conditions institutionnelles de leur fonctionnement. | UN | ويؤمل أن يسفر هذا النشاط عن تعزيز بيئة السياسات والبيئة المؤسسية. |
on espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. | UN | ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة. |
on espère que la version finale de ce manuel, incorporant les suggestions des ONG, pourra être achevée d'ici la fin de cette année. | UN | ومن المتوقع أن تنجز بحلول نهاية هذه السنة صيغة نهائية لهذا الدليل بما في ذلك مساهمات المنظمات غير الحكومية فيه. |
on espère que ces actions de réduction de la pauvreté contribueront à réduire le trafic d'êtres humains. | UN | والأمل معقود على أن تسهم مشاريع التخفيف من حدة الفقر هذه في تخفيض الاتجار بالأشخاص. |
on espère que la participation de ces organisations aux activités du projet améliorera encore le travail en réseau et la coopération. | UN | ومن المؤمل أن تسهم مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المشروع في زيادة تحسين التواصل والعمل التعاوني. |
on espère qu'à l'avenir les ONG pourront aussi participer et aider à l'établissement des rapports nationaux. | UN | ومما يؤمل أن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تشارك وتساعد في تجميع التقارير الوطنية في المستقبل القريب. |
on espère que le nouveau Ministère des sports et de la culture les y encouragera et corrigera le déséquilibre actuel. | UN | ويؤمل أن وزارة الرياضة والثقافة الجديدة ستشجع مزيدا من النساء على المشاركة وستُنهي عدم التوازن الحالي. |
on espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية. |
on espère que la réforme permettra d'appliquer efficacement les politiques prévues par le plan d'action susmentionné. | UN | ويؤمل أن يكون هذا الإصلاح أداة مفيدة في تنفيذ السياسات المتضمنة في خطة العمل المذكورة أعلاه. |
on espère que des fonds seront dégagés pour permettre la présentation en ligne de ces statistiques, ce qui faciliterait l'accès. | UN | ويؤمل أن يُتاح التمويل اللازم لنشر الإحصائيات إلكترونيا، إذ من شأن ذلك أن يزيد من سهولة الوصول إليها. |
on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر. |
L'on espère que la session actuelle constituera une autre étape dans cette noble tâche. | UN | ومن المأمول أن تكون الدورة الراهنة خطوة كبرى أخرى في تلك المهمة النبيلة. |
on espère que ces fonds assureront un soutien à long terme aux population civiles vulnérables. | UN | ومن المأمول أن يكفل ذلك دعما على المدى الطويل للسكان المدنيين الضعفاء. |
Grâce à la structure unifiée de cette nouvelle division, on espère renforcer la surveillance sur place des détenteurs d’agréments à moyen et long terme. | UN | ومن المتوقع أن يعزز الهيكل الموحد لهذه الشعبة الجديدة التفتيش على حملة الرخص في المواقع على اﻷمدين المتوسط والبعيد. |
on espère que cette formation sera dispensée de manière continue. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
on espère que cette adoption aura lieu cette année, avant la dissolution du Parlement et la fin du mandat du pouvoir exécutif. | UN | ومن المؤمل أن يجاز مشروع هذا القانون ليصبح قانونا هذه السنة قبل حل البرلمان وقبل نهاية مدة ولايته. |
Ces projets, dont on espère qu'ils engendreront une croissance économique substantielle, restent toutefois controversés pour des raisons écologiques et financières. | UN | وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها تظل مثيرة للجدل لأسباب بيئية ومالية. |
on espère que les donateurs apporteront très rapidement les contributions requises pour maintenir les programmes à leur niveau actuel. | UN | والمأمول فيه أن يقدم المانحون تبرعات في المستقبل العاجل ليتسنى اﻹبقاء على المستوى الحالي للبرمجة. |
Au hangar à bateaux, en train de charmer notre agent de la DEA, on espère. | Open Subtitles | سقيفة القوارب يمارس سحره الفاتن على عميلة شعبة مكافحة المخدرات كما نتمنى |
on espère ne pas être des intrus, mais on cherche le Shaman Neka. | Open Subtitles | نحن نأمل أننا لا نتطفل، و لكن نحن نبحث عن شامان نيكا |
Des protocoles concernant la sécurité sont actuellement mis au point et l'on espère que d'autres missions humanitaires seront organisées dans un avenir proche. | UN | ويجري وضع بروتوكولات أمنية ويُؤمل أن تلي ذلك بعثات إنسانية إضافية في المستقل القريب. |
on espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. | UN | وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين. |
on espère qu'il y aura de la place, mais si c'est pas le cas, tu devras te coucher à mes pieds, OK ? | Open Subtitles | نأمل أن يكون هناك متسع، لكن إن لم يكن هناك، فسيكون عليك أن تتمدد أفقياً عند رجليّ، إتفقنا؟ |
Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. | UN | وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة. |
Grâce à ces réunions, on espère multiplier les occasions d'examiner les questions et les problèmes qui se posent. | UN | ومن المرجو أن توفر هذه الاجتماعات المزيد من الفرص لمناقشة المسائل والشواغل القائمة في هذا الصدد. |