on espérait que les principes seraient rédigés de façon claire et concise de façon à en porter l'adhésion. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون المبادئ موجزة ويسهل قراءتها لكي تجتذب أقصى اهتمام من جانب الجمهور. |
on espérait que l'Agency for International Development et le Department of Agriculture des Etats-Unis se chargeraient de la poursuite du projet, notamment en assurant le financement de la phase de formation et d'échanges. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تضطلع وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة ووزارة الزراعة في حكومة الولايات المتحدة بمسؤولية مواصلة هذا المشروع، ولاسيما بتوفير التمويل اللازم لمرحلة التدريب والتبادل. |
on espérait que vous pourriez nous aider à découvrir qui elle est et ce qu'elle faisait ici. | Open Subtitles | كنا نأمل أن تتمكنوا من مساعدنا بالعثور على هويتها وما كانت تفعله هنا |
on espérait que la mise au point de dispositions mutuellement satisfaisantes permettrait d'accroître substantiellement le volume de ces activités à l'avenir; | UN | ومن المأمول أن يتيح وضع ترتيبات مرضية للطرفين إمكانية زيادة حجم تلك اﻷنشطة زيادة كبيرة في المستقبل؛ |
Le rapport était destiné au Conseil, mais on espérait que d'autres publics seraient aussi touchés. | UN | وهو موجه إلى المجلس لكن من المأمول فيه أن يصل أيضاً إلى جهات أخرى من أصحاب المصلحة. |
on espérait que l'éviction des dictateurs en Tunisie, en Égypte, au Yémen et en Libye en 2011 et les manifestations de masse qui se sont déroulées ailleurs entraîneraient des réformes fondamentales, en particulier pour les femmes. | UN | وكان من المأمول أن تؤدي الإطاحة بالحكام المستبدين في تونس ومصر واليمن وليبيا في عام 2011، والمظاهرات الحاشدة التي حدثت في أماكن أخرى، إلى إحداث إصلاحات جوهرية، خاصة بالنسبة للنساء. |
on espérait que les appels d'offres correspondants seraient publiés au début de 2003. | UN | ويؤمل في أن يتم نشر المناقصات في أوائل عام 2003. |
Compte tenu de l'ampleur des changements en cours, on espérait que les nouvelles procédures deviendraient opérationnelles au troisième trimestre de 1997. | UN | ونظرا لنطاق التغييرات الجارية، يؤمل أن تصبح اﻹجراءات الجديدة سارية بحلول الربع الثالث من عام ١٩٩٧. |
Cela n'avait pu être fait mais on espérait que les donateurs fourniraient suffisamment de ressources extrabudgétaires pour que le compromis soit viable. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يتم التوصل إلى مثل هذا الحل، ولكن الأمل معقود على أن يقوم المانحون بتوفير ما يكفي من الموارد الخارجة عن الميزانية لاحترام الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه. |
on espérait que cette manifestation retiendrait l'attention des États Membres et qu'ils y participeraient à un niveau élevé. | UN | ومن المأمول فيه أن تجتذب هذه المناسبة مشاركة على مستوى رفيع من العواصم. |
on espérait que l'établissement de réseaux et le renforcement de la collaboration entre partenaires du développement permettraient de mobiliser davantage de ressources au profit de l'Afrique. | UN | ومن المأمول فيه أن يحشد مزيد من الموارد من أجل أفريقيا عن طريق الاتصال بالشبكات وتكثيف التعاون فيما بين شركاء التنمية. |
on espérait que cette manifestation retiendrait l'attention des États Membres et qu'ils y participeraient à un niveau élevé. | UN | ومن المأمول فيه أن تجتذب هذه المناسبة مشاركة على مستوى رفيع من العواصم. |
on espérait que les futurs rapports traiteraient de cette question. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتناول التقارير المقبلة هذه الحالة. |
on espérait que la nutrition figurerait en permanence à l'ordre du jour du développement; un certain nombre de délégations ont appuyé les propositions faites à ce propos par le Directeur général. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تجد التغذية مكانا دائما في برامج التنمية، كما أيد عدد من الوفود مقترحات المدير التنفيذي في هذا الشأن. |
Ben, on espérait que tu serais tellement a fond sur elle que tu laisserais passer. | Open Subtitles | كنا نأمل أن تكون ميالاً لها وأن تتركها تذهب |
on espérait que ce serait pas toi. Que Charlotte aurait le gène. | Open Subtitles | كنا نأمل أن هذا الجين كنت لا ترث, وشارلوت. |
on espérait que la diminution des ressources de base s'inverserait. | UN | ومن المأمول أن يتغير اتجاه الانخفاض في الموارد الأساسية. |
on espérait que la diminution des ressources de base s'inverserait. | UN | ومن المأمول أن يتغير اتجاه الانخفاض في الموارد الأساسية. |
Le rapport était destiné au Conseil, mais on espérait que d'autres publics seraient aussi touchés. | UN | وهو موجه إلى المجلس لكن من المأمول فيه أن يصل أيضاً إلى جهات أخرى من أصحاب المصلحة. |
L'ère de mondialisation et de libéralisation dans laquelle nous vivons promet à l'humanité des perspectives de prospérité sans précédent. on espérait que la libre circulation des capitaux, des marchandises et des services permettrait une croissance économique durable et équitable pour toutes les nations. | UN | إن عصر العولمة والتحرر الذي نعيش فيه اليوم واعد بفرص غير مشبوقة لرخاء البشرية، وكان من المأمول أن يؤدي التدفق الحر لرأس المال والسلع والخدجمات إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومنصف لجميع الدول. |
on espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
on espérait que grâce à ces mesures l'Afrique attirerait les capitaux et les investissements étrangers directs. | UN | وكان يؤمل أن تؤدي هذه التدابير إلى جعل أفريقيا وجهة تجتذب رأس المال والاستثمــار اﻷجنبي المباشر. |
Cela n'avait pu être fait mais on espérait que les donateurs fourniraient suffisamment de ressources extrabudgétaires pour que le compromis soit viable. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يتم التوصل إلى مثل هذا الحل، ولكن الأمل معقود على أن يقوم المانحون بتوفير ما يكفي من الموارد الخارجة عن الميزانية لاحترام الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه. |
on espérait que ces travaux pourraient être élargis à toutes les régions où intervenait le PNUD. | UN | وذكر أن من المأمول فيه أن يصبح من المستطاع أن يُوسَّع نطاق العمل في مجال حقوق الإنسان حتى يعم كافة المناطق المشمولة بأنشطة البرنامج الإنمائي. |
on espérait que le cadre de coopération pour la République démocratique du Congo serait soumis au Conseil en 2000. | UN | وأعرب عن الأمل بأن يقدم إطار التعاون القطري لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المجلس في عام 2000. |
on espérait que ces pratiques seraient adoptées par tous les organes de suivi des traités de façon unifiée. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تعتمد كافة الهيئات المنشأة بمعاهدات بشكل موحد هذه الممارسات. |
on espérait que les entreprises publiques atteindraient cet objectif d'ici à la fin de 2003. | UN | ومن المأمول بلوغ هذا الهدف بنهاية عام 2003 فيما يختص بالشركات المملوكة للدولة. |
on espérait que les organismes coparrainant le Programme définiraient plus précisément leurs rôles et leurs approches et qu'ils intégreraient l'action de lutte contre le VIH et le sida à leurs activités essentielles, pour y affecter des ressources au titre de leurs budgets de base. | UN | ومن المؤمل أن يوضح المشاركون في الرعاية اﻷدوار التي يقومون بها والنهج التي يتبعونها وأن يدمجوا اﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز ضمن مسار اﻷنشطة الرئيسية، لتتلقى تمويلا من ميزانياتهم اﻷساسية. |
on espérait que cette initiative permettrait une meilleure adéquation de l'enseignement aux exigences du marché du travail. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق. |