ويكيبيديا

    "on peut raisonnablement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المعقول
        
    • من المعقول
        
    • ويمكن بصورة معقولة
        
    • نحو معقول
        
    • يحتمل بدرجة معقولة
        
    • ومن المنطقي
        
    • يمكن دون مجافاة الصواب
        
    • يُعقل توقعها
        
    • يعقل
        
    • فقد يكون من المنطقي
        
    • حدود المعقول
        
    • ويبدو أن هناك ما يبرر إلى
        
    • المتوقع منطقياً
        
    • بذلها بشكل معقول
        
    on peut raisonnablement penser que ce lieu d'immersion n'a pas été utilisé pour l'entreposage d'uranium. UN ومن المعقول قبول أن موقع التخلص من النفايات المذكور لم يستخدم لتخزين اليورانيوم.
    on peut raisonnablement présumer que les civils tués ou blessés par des tirs isolés n'ont pas été victimes d'attaques aveugles, mais ont fait l'objet d'attaques délibérées. UN ومن المعقول افتراض أن الاصابات المدنية الناجمة عن نيران القناصة ناتجة عن هجومات متعمدة على المدنيين، لا عن هجومات عشوائية.
    on peut raisonnablement attendre du CCI qu'il fasse de même. UN ومن المؤكد أن من المعقول توقُّع أن يفعل مركز التجارة الدولية نفس الشيء.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que les fibres de chrysotile des produits en contenant atteindront le réseau hydrographique, qu'elles proviennent de poussières dégagées lors de l'usure des freins ou, dans une moindre mesure, de l'élimination dans des décharges peu sures. UN ويمكن بصورة معقولة توقع أن تصل ألياف الكريسوتيل من الاستخدامات النهائية إلى نظم المياه نتيجة للغبار المتولد خلال بلي الفرامل وبدرجة أقل نتيجة للتخلص منها في مناطق رمي غير آمنة.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que le souci vital de préserver les normes internationales fondamentales conduise la majorité à encourager les parties à trouver des solutions consensuelles sur toutes les questions en suspens, pacifiquement et par la voie du dialogue. UN ويمكن للمرء أن يتنبأ على نحو معقول بأن الشواغل الأساسية إزاء الحفاظ على القواعد الدولية الأساسية سوف تدفع الأغلبية إلى تشجيع الأطراف على التوصل سلمياً إلى حلول توفيقية بشأن جميع المسائل العالقة، من خلال الحوار.
    L'on peut raisonnablement considérer que la durée maximale de ces contrats n'est pas conforme à la nature d'un travail de consultant ni à d'autres modalités contractuelles pour non-fonctionnaires. UN ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين.
    L'on peut raisonnablement considérer que la durée maximale de ces contrats n'est pas conforme à la nature d'un travail de consultant ni à d'autres modalités contractuelles pour non-fonctionnaires. UN ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que ces déversements accidentels deviennent de plus en plus nombreux compte tenu de l'augmentation prévue de la fréquence et de l'intensité des tempêtes à l'avenir, en raison des changements climatiques. UN ومن المعقول توقع زيادة تلك الإطلاقات غير المقصودة نظراً للزيادة المتوقعة في تواتر وشدة العواصف في المستقبل، نتيجة لتغير المناخ.
    Le Groupe estime que ces recommandations entrent parfaitement dans le cadre de ce que l'on peut raisonnablement attendre des États Membres de l'Organisation. UN يرى الفريق أن التوصيات السالفة الذكر تندرج إلى حد كبير ضمن الحدود التي يكون من المعقول طلبها من الدول الأعضاء في المنظمة.
    En effet, on peut raisonnablement déduire des réponses de ce type qu'il n'existe pas de programme, et non pas que le répondant connaît mal la situation. UN ويبدو من المعقول أن الاجابات على هذه الفئة تشـير في الغالـب الى أن التدبـير غير متاح، وليس الى أن المستجيب ليس على علم بالوضع.
    De l'avis du Comité, on peut raisonnablement penser que, en louant les patentes et les locaux commerciaux au requérant indien, le détenu décédé avait luimême aménagé les locaux. UN ويرى الفريق أن من المعقول التوقع من المحتجز المتوفى أنه كان مسؤولاً عن تجهيز المحلين لدى تأجيره للرخصتين والمحلين.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que les fibres de chrysotile des produits en contenant atteindront le réseau hydrographique, qu'elles proviennent de poussières dégagées lors de l'usure des freins ou, dans une moindre mesure, de l'élimination dans des décharges peu sures. UN ويمكن بصورة معقولة توقع أن تصل ألياف الكريسوتيل من الاستخدامات النهائية إلى نظم المياه نتيجة للغبار المتولد خلال بلي الفرامل وبدرجة أقل نتيجة للتخلص منها في مناطق رمي غير آمنة.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que les fibres de chrysotile des produits en contenant atteindront le réseau hydrographique, qu'elles proviennent de poussières dégagées lors de l'usure des freins ou, dans une moindre mesure, de l'élimination dans des décharges peu sures. UN ويمكن بصورة معقولة توقع أن تصل ألياف الكريسوتيل من الاستخدامات النهائية إلى نظم المياه نتيجة للغبار المتولد خلال بلي الفرامل وبدرجة أقل نتيجة للتخلص منها في مناطق رمي غير آمنة.
    Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. UN مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة لتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال.
    En ce qui concerne les questions juridiques en suspens, l'UNICEF, se fondant sur les réalités du moment, estime que le montant ou la fourchette des pertes que l'on peut raisonnablement envisager n'aura, ni individuellement ni collectivement, d'effet préjudiciable sur ses activités, sa situation financière, ses résultats financiers ou ses flux de trésorerie. UN وبالنسبة للمسائل القانونية المعلقة، ترى اليونيسيف - استنادا إلى ما لديها من معلومات - أن الخسائر التي يحتمل بدرجة معقولة أن تتكبدها لن ينجم عن حجمها أو نطاقها، منفردة أو مجتمعة، أي آثار سلبية هامة في عمليات المنظمة أو أدائها المالي أو مركزها المالي أو تدفقاتها النقدية.
    on peut raisonnablement s'attendre à ce que la réduction de l'accès aux capitaux privés touche plus particulièrement les pays en développement. UN ومن المنطقي الاعتقاد بأن تراجع إمكانية الوصول إلى رأس المال الخاص ستستشعره البلدان النامية بشكل أكبر.
    Même dans l'hypothèse où l'investigation serait conduite de bonne foi et déboucherait sur la poursuite des responsables, on peut raisonnablement prévoir un procès très long, peutêtre de plusieurs années. UN وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات.
    L'État partie ajoute que même si le principe de spécialité est une obligation entre États souverains, on ne peut pas ne pas tenir compte du fait que la personne extradée ait ou non exercé les recours auxquels elle a droit et dont on peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elle les exerce pour mettre en œuvre le principe de spécialité. UN وأضافت الدولة الطرف أن مبدأ التخصيص، مع أنه التزام بين دولتين ذاتي سيادة، لا يمكنه إغفال الإشارة إلى أن الشخص الذي سُلم اتخذ الإجراءات التي تحق له والتي يُعقل توقعها منه لتنفيذ مبدأ التخصيص.
    22. Toutefois, les études mentionnées ci—dessus ne prennent pas toujours en compte, dans leurs conclusions, toutes les pertes entraînées par l'ajustement, dont on peut raisonnablement supposer qu'elles seront plus élevées dans les pays où la réglementation de l'économie est la plus poussée. UN ٢٢- ومن جهة أخرى، لا تأخذ نتائج الدراسات محل المناقشة، في معظم اﻷحيان، كافة الخسائر الناجمة عن التكيف والتي يعقل أيضا افتراض أن تكون أعلى في البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنظيماً.
    De plus, ces avantages ayant été estimés pour des pays qui ont déjà des économies relativement ouvertes et appliquent déjà des politiques de concurrence, on peut raisonnablement s'attendre que les pays qui n'appliquent pas de telles politiques auraient relativement davantage à gagner à une déréglementation et à la mise en oeuvre d'une politique de concurrence. UN وفضلا عن ذلك، بما أنه تم تقدير هذه الفوائد بالنسبة للبلدان التي توجد لديها بالفعل اقتصادات منفتحة نسبيا وسياسات منافسة، فقد يكون من المنطقي توقع أن يعود رفع الضوابط التنظيمية وتطبيق سياسة المنافسة بفوائد أكبر نسبيا على البلدان التي لا تطبق سياسات من هذا القبيل.
    La délégation japonaise apprécierait des informations plus détaillées sur les gains d'efficience concrets que l'on peut raisonnablement attendre de la structure de gouvernance proposée et sur la façon dont ces gains seraient réalisés. UN ويرجو وفد بلده الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن ماهية المكاسب الملموسة في مجال الكفاءة التي يمكن في حدود المعقول توقعها مع تنفيذ هيكل الإدارة المقترح وعن مدى قرب تحقق هذه المكاسب.
    on peut raisonnablement avancer que toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, devraient bénéficier de conditions de concurrence à armes égales, et que les interventions éventuellement nécessaires devraient viser à corriger ce qui est intrinsèquement favorable aux grandes entreprises - par exemple, crédits à taux bonifiés ou allocation spéciale de devises - plutôt que d'être spécifiquement conçues en faveur des PME. UN ويبدو أن هناك ما يبرر إلى حد ما القول إنه ينبغي إنشاء " مجال عمل متساو " لجميع المشاريع بغض النظر عن حجمها، وأنه إذا لزم القيام بعمليات تدخل سياسية، فإنه ينبغي توجيهها إلى إزالة التحيز القائم لصالح المشاريع الكبيرة، مثل الائتمان المدعوم أو مخصصات النقد الأجنبي الخاصة لتلك المشاريع، بدلا من رصدها على وجه التخصيص للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    k) Lorsque des PCB, PCT ou PBB doivent être manipulés en système ouvert ou que l'on peut raisonnablement s'attendre à ce que les vêtements de protection d'un travailleur soient en contact avec des PCB, PCT ou PBB, une zone de décontamination devrait être établie, où les travailleurs puissent être décontaminés et retirer leurs équipements de protection; UN (ك) في حالة ما إذا كانت مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور، وثلاثي الفينيل متعدد الكلور أو ثنائي الفينيل متعدد البروم سيتم مناولتها في نظام مفتوح، أو إذا كان من المتوقع منطقياً أن تتلامس الملابس الواقية للعامل مع هذه المركبات، فينبغي إنشاء منطقة تقليل التلويث حيث يمكن للعمال أن يزال التلوث عنهم فيها وأن يخلعوا معداتهم الواقية؛
    9.5 Le Comité reconnaît que les efforts que l'on peut raisonnablement attendre des autorités responsables pour entrer en relation avec l'accusé doivent avoir des limites. UN 9-5 وتعترف اللجنة بضرورة وجود حدود معينة للجهود التي يُتوقع بذلها بشكل معقول من جانب السلطات المختصة من أجل الاتصال بالمتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد