ويكيبيديا

    "on reconnaît" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المسلم به
        
    • ومن المعترف به
        
    • وهناك اعتراف
        
    • هناك اعتراف
        
    • وهناك تسليم
        
    • وثمة اعتراف
        
    • فمن المسلم به
        
    • من المسلم به
        
    • ومن المسلَّم به
        
    • وثمة إدراك
        
    • يُعترف
        
    • ومن المسلّم به
        
    • وهناك إدراك
        
    • ثمة اعتراف
        
    • تم التسليم
        
    on reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. UN ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون.
    on reconnaît de plus en plus qu'il existe des menaces non militaires à la sécurité. UN وهناك اعتراف متزايد بالتهديدات غير العسكرية لﻷمن.
    Aujourd'hui, on reconnaît largement que la capacité de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ne concorde plus avec les responsabilités et les défis croissants auxquels elle doit faire face. UN واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة.
    on reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    on reconnaît de plus en plus que l'humanité forme une unité qui ne peut rester indifférente à une menace pesant sur l'un quelconque de ses éléments constitutifs. UN وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها.
    on reconnaît aujourd'hui que la famille est une institution clef dans la structure sociale de toute société humaine. UN فمن المسلم به اليوم أن اﻷسرة مؤسسة رئيسية في البنية الاجتماعية لكل مجتمــع إنساني.
    on reconnaît que, dans certains cas, les indicateurs de résultats, par exemple la formation, relèvent davantage des activités conduisant au UN ومن المسلم به أن مؤشرات الإنجاز، كالتدريب مثلاً، تكون في بعض الحالات أقرب إلى الأنشطة المفضية إلى الناتج المرغوب فيه.
    Toutefois, on reconnaît de nos jours – encore que certaines organisations y répugnent – qu’une bourse peut être consentie pour poursuivre des études dans le pays du projet. UN ومن المسلم به اليوم، وإن صحب هذا ترددا في بعض الوكالات، أنه يمكن منح الزمالة بهدف الدراسة في بلد المشروع.
    on reconnaît qu'il peut être parfois nécessaire de faire appel à des informateurs qui ont des informations spéciales ou privilégiées. UN ومن المسلم به أنه يلزم الاعتماد في بعض الحالات على مخبرين ممن لديهم معلومات خاصة أو سرية.
    on reconnaît également, que bien souvent, le personnel n'est pas bien armé pour traiter des communications concernant la violence familiale. UN ومن المعترف به أيضا أن كثيرا من أفراد الشرطة في حالات كثيرة ليسوا مؤهلين بشكل صحيح للتعامل مع بلاغات العنف المنزلي.
    on reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية.
    on reconnaît maintenant de plus la nécessité d'une restriction de la mise au point d'armes nucléaires nouvelles et plus puissantes. UN وهناك اعتراف متزايد اﻵن بالحاجة إلى ضبط النفس في مجال استحداث أسلحة نووية جديدة أكثر قوة.
    on reconnaît également qu'il y a un lien intrinsèque entre l'âge, certains troubles cognitifs et handicaps mentaux et le délaissement. UN وهناك اعتراف أيضا بالصلة الجوهرية بين السن وبعض أشكال الإعاقة الإدراكية وبعض حالات الإعاقة الذهنية والإهمال.
    on reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    on reconnaît de plus en plus que dans le nouveau paysage mondial, la sécurité sera surtout le fruit des efforts de justice économique et sociale réalisés aux plans national et international et des mesures garantissant l'accès aux ressources de la planète à tous les membres des générations présentes et futures. UN وهناك تسليم متزايد بوجوب السعي بشكل متزايد الى إقرار اﻷمن العالمي، في ظل النموذج الناشئ حديثا، من خلال القيام بالجهود اللازمة لتوفير العدالة الاجتماعية والاقتصادية في الدول وفيما بينها ولضمان الوصول الى موارد الكرة اﻷرضية، لجميع سكانها، في هذا الجيل واﻷجيال القادمة.
    on reconnaît désormais qu’il est nécessaire de gérer les ressources de la Terre dans une optique de viabilité à long terme et de rationalité sur le plan écologique. UN وثمة اعتراف اﻵن بالحاجة الى ادارة موارد كوكب اﻷرض على نحو مستدام وحساس بيئيا .
    En particulier, on reconnaît à présent que le système consistant à verser un aide en espèces aux réfugiés pour les encourager à rentrer chez eux ne convient pas pour cette opération. UN فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية.
    Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Pourtant on reconnaît à tous les droits de constituer une famille. UN ومن المسلَّم به للجميع، مع هذا، الحق في تشكيل أسرة.
    Au Nigéria, comme dans d'autres pays, on reconnaît que l'élimination de la pauvreté est essentielle pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وثمة إدراك في نيجيريا، كما في بلدان أخرى، بأن القضاء على الفقر أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'on reconnaît toutefois que la gestion de la trésorerie au jour le jour est essentielle à la santé et à la survie des entreprises à ce niveau. UN ومع ذلك، يُعترف بأن إدارة السيولة النقدية على أساس يومي لا غنى عنها لسلامة وبقاء المؤسسات من هذا المستوى.
    on reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. UN ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق.
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus que l'environnement ne doit pas être assujetti mais au contraire traité avec respect et soin. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Plus généralement, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'inclure dans les programmes de lutte contre la pauvreté une forte composante de moyens d'action destinés à renforcer les capacités des pays en développement en la matière. UN وبوجه أعم، ثمة اعتراف متزايد بضرورة تضمين برامج الحدّ من الفقر عناصر تدخّل قوية تهدف إلى تعزيز القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية.
    De même, on reconnaît qu'il faut aider les pays en développement à créer et à étoffer leurs capacités techniques et scientifiques; UN وفضلا عن ذلك، تم التسليم أيضا بضرورة تدعيم البلدان النامية فيما يتصل بإيجاد وتطوير قدراتها التقنية والعلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد