On s’est largement accordé à reconnaître que les droits des populations autochtones et des communautés locales devraient être respectés. | UN | ٥٢ - وكان هناك اتفاق عام على أن حقوق السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية ينبغي احترامها. |
on s'est accordé à reconnaître que les consultations avaient été utiles et qu'elles devraient être maintenues, en particulier à l'échelle régionale. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن المشاورات مفيدة وينبغي أن تستمر، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
on s'est accordé à reconnaître que la CNUCED ne devrait pas aborder de problèmes de sécurité, ni le volume ou la nature des dépenses militaires. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على أنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يتناول القضايا اﻷمنية أو حجم وطابع الانفاق العسكري. |
L'on s'est accordé à dire que les pays en développement avaient besoin d'aide pour pouvoir être en mesure de tirer parti des forces de la mondialisation. | UN | وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة. |
21. on s'est accordé à reconnaître que les documents de session du Conseil d'administration devaient être concis, précis et axés sur des questions bien définies. | UN | ٢١ - كان هناك اتفاق عام على أن تكون الوثائق المقدمة إلى المجلس التنفيذي موجزة مركزة تعالج مسائل محددة. |
on s'est accordé à penser que la Loi type devait être suffisamment souple pour pouvoir s'appliquer aussi aux personnes qui n'agissaient qu'occasionnellement en qualité d'intermédiaires. | UN | واتفق عموما على أن يكون القانون النموذجي مرنا بما يكفي لشمول جميع اﻷشخاص الذين يعملون وسطاء من حين ﻵخر. |
99. on s'est accordé à considérer que le système des Nations Unies pour le développement devrait apporter à la CTPD un appui qui soit à la mesure du rang élevé de priorité que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies eux-mêmes attachent à cette question. | UN | ٩٩ - وساد اتفاق عام على أن جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي ينبغي أن يوسع من نطاق دعمه إلى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بما يتواءم مع اﻷولوية العليا التي يعطيها المجتمع الدولي ومنظمات اﻷمم المتحدة ذاتها لهذه المسألة. |
De même, on s'est accordé à penser qu'il était indispensable de prendre en compte les objectifs du Programme d'action mondial dans les programmes nationaux de développement des gouvernements. | UN | كذلك ساد اتفاق عام بأنه من الضرورى إدراج أهداف برنامج العمل العالمي في صلب برامج التنمية الوطنية التى تضعها الحكومات. |
En même temps, on s'est accordé à penser qu'il faudrait élargir la portée de ces listes pour y faire figurer d'autres types de violation. | UN | وفي الوقت ذاته، كان ثمة اتفاق عام على توسيع نطاق تلك القوائم لتشمل انتهاكات من أنواع أخرى. |
on s'est accordé à reconnaître que l'opération d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies constituait l'étape idéale pour mettre à contribution les membres du Conseil, lors de la conception du cadre stratégique des programmes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن أمثل وقت لتلقي المدخلات من أعضاء المجلس هو أن يتم ذلك في إطار عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات عند تصميم إطار العمل الاستراتيجي للبرنامج. |
16. on s'est accordé à dire que pour revendiquer le bénéfice effectif d'un droit, il faut d'abord avoir conscience de posséder ce droit. | UN | ٦١ - وكان هناك اتفاق عام على أن معرفة الحقوق تشكل نقطة بداية مهمة من أجل تحسين التمتع بهذه الحقوق. |
on s'est accordé à reconnaître que l'opération d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies constituait l'étape idéale pour mettre à contribution les membres du Conseil, lors de la conception du cadre stratégique des programmes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن أمثل وقت لتلقي المدخلات من أعضاء المجلس هو أن يتم ذلك في إطار عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات عند تصميم إطار العمل الاستراتيجي للبرنامج. |
on s'est accordé à reconnaître qu'il y avait des différences considérables dans la situation des enfants des pays de la région, et qu'il faudrait que l'UNICEF use de souplesse et adopte une approche par pays si besoin était. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن وجود اختلافات كبيرة بين حالة اﻷطفال في بلدان المنطقة يقتضي من اليونيسيف توخي المرونة واتباع نهج حسب كل بلد على نحو ما تسوغه الحالة. |
on s'est accordé à dire que la prévention de la corruption commençait par la sensibilisation et la formation et que les politiques et pratiques en matière de recrutement revêtaient une importance particulière. | UN | وكان هناك توافق في الآراء مؤداه أن منع الفساد يبدأ بالتوعية والتدريب وأن السياسات وممارسات التعيين صلة بذلك. |
on s'est accordé à reconnaître qu'il n'existait pas de modèle de gouvernance unique mais plutôt des caractéristiques communes qui ressortaient des modèles appliqués par les pays où ont été concrétisés les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على عدم وجود نموذج واحد للحوكمة، بل خصائص مشتركة بين السياقات التي تم فيها تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بنجاح. |
on s'est accordé à penser que les stratégies générales de lutte contre la corruption devaient être adaptées à la situation de chaque pays. | UN | وكان هناك اتفاق على وجوب تسخير الاستراتيجيات العامة لمكافحة الفساد وفقا للحالة في بلدان معينة. |
21. on s'est accordé à reconnaître que les documents de session du Conseil d'administration devaient être concis, précis et axés sur des questions bien définies. | UN | ٢١ - كان هناك اتفاق عام على أن تكون الوثائق المقدمة إلى المجلس التنفيذي موجزة مركزة تعالج مسائل محددة. |
on s'est accordé à dire que la CNUDCI devait continuer d'oeuvrer à définir des normes juridiques de nature à rendre le commerce électronique prévisible et à multiplier ainsi les échanges dans toutes les régions. | UN | واتفق عموما على أن تواصل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أعمالها بشأن إعداد معايير قانونية من شأنها أن تتيح إمكانية التنبؤ بمسار التجارة الالكترونية مما يعزز التجارة في كل المناطق. |
on s'est accordé à reconnaître que la portée de l'Approche stratégique était telle que le financement requis pour progresser de façon notable vers la réalisation des objectifs de 2020 excédait de loin celui dont on disposait actuellement. | UN | 27 - وساد اتفاق عام على أنه بالنظر إلى نطاق النهج الاستراتيجي، فإن التمويل اللازم لتحقيق تقدم ملموس نحو هدف عام 2020 يتجاوز بكثير ما هو متوافر الآن. |
168. S'agissant du stade auquel pourrait être soulevée la question de la recevabilité, on s'est accordé à penser que cela devrait se faire avant le procès ou, au plus tard, lorsque celui-ci commence. | UN | ١٦٨ - وفيما يتعلق بالتوقيت الذي تثار فيه مسألة عدم قبول الدعوى، ساد اتفاق عام بأن ذلك ينبغي أن يكون قبل بداية المحاكمة أو عند بدايتها وليس بعد ذلك. |
9. on s'est accordé à reconnaître qu'un système commercial multilatéral fondé sur des règles servait les intérêts de tous les pays. | UN | 9 - كان ثمة اتفاق عام على أن إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يستند إلى قواعد محددة هو أمر يخدم مصلحة جميع البلدان. |
191. on s'est accordé à penser que la notion de responsabilité pénale personnelle à raison des crimes considérés, y compris les actes consistant à préparer un crime, à inciter quelqu'un à le commettre ou à fournir aide et assistance à l'auteur matériel du crime, était fondamentale et devrait être énoncée dans le Statut. | UN | ١٩١ - تم عموما التسليم بأن مفهوم المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم، بما فيها أفعال التخطيط، وتحريض ومساعدة الشخص الذي يرتكب الجريمة فعلا، ذو أهمية أساسية وينبغي التنصيص عليه في النظام اﻷساسي. |
201. on s'est accordé à penser qu'il fallait fixer dans une disposition l'âge à partir duquel l'intention criminelle pourrait être retenue à l'encontre d'un individu, mais le choix de cet âge exigerait un accord commun. | UN | ٢٠١ - وكان هناك تأييد واسع النطاق لضرورة إدراج حكم يضع حدا عمريا يمكن عنده اعتبار شخص ما غير مستوفيا لشرط النية الجرمية. بيد أن مسألة تحديد ذلك العمر سوف تتطلب اتفاقا جماعيا. |
on s'est accordé à reconnaître que les organisations devaient adopter des mesures préventives fondées sur des investigations proactives et les enseignements tirés d'investigations achevées. | UN | 351 - وأُعرب عن اتفاق عام بشأن مسألة اعتماد المؤسسات لتدابير وقائية تستند إلى التحقيقات الاستباقية والدروس المستفادة من التحقيقات المكتملة. |
D'autre part, on s'est accordé à penser que l'ensemble des conditions macroéconomiques jouait aussi un rôle important pour ce qui est de réduire le décalage financier. | UN | 20 - وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك اتفاق على أنه يمكن أيضا لبيئة الاقتصاد الكلي أن تقوم بدور هام في سـد الفجوة المالية. |
on s'est accordé à penser que les délibérations futures du groupe de travail devraient inclure des travaux sur les définitions et les qualifications des permis et des crédits d'émission. | UN | وجرى التوصل إلى اتفاق على إدراج العمل فيما يتعلق بتعاريف وخصائص تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات في المداولات المقبلة للفريق العامل. |
on s'est accordé à reconnaître que les études spécifiques contribuent utilement à maintenir l'enthousiasme politique et qu'une formule standard pourrait être mise au point sur la base des communications déjà présentées. | UN | وسُلم بأن عروض دراسات الحالات هي أداة مفيدة للحفاظ على الحماس السياسي وبأنه يمكن تحديد شكل موحد لعروض دراسات الحالات قياساً على العروض التي قُدمت حتى الآن. |
Pendant des années, on s'est accordé à reconnaître que la sécurité des nations et la paix internationale avaient des dimensions multiples. | UN | لسنوات، اعترف على نطاق واسع بأن أمن اﻷمم، والسلم الدولي، لهما أبعاد متعددة. |