on s'est efforcé tout particulièrement d'améliorer plus avant la mesurabilité des indicateurs de succès et les produits. | UN | وبوجه خاص، بذلت جهود لزيادة تحسين إمكانية قياس مؤشرات الإنجاز والنواتج. |
Pendant la période considérée, on s'est efforcé de veiller au respect de normes strictes d'achat de biens et de services. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذلت جهود خاصة لضمان العمل بمعيار صارم في اقتناء السلع والخدمات. |
on s'est efforcé récemment de renforcer les lois antidiscriminatoires, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | وبُذلت جهود في الآونة الأخيرة لتعزيز قوانين مناهضة التمييز، وبخاصة فيما يتصل بالعمل. |
Une base et un dépôt ont été installés et l'on s'est efforcé d'atteindre les groupes vulnérables de personnes déplacées. | UN | وتم إنشاء قاعدة ومخزن، وبذلت جهود للوصول إلى المجموعات الضعيفة من المشردين داخليا. |
on s'est efforcé de tenir compte des évolutions de la technologie et des communications qui peuvent avoir une incidence majeure sur l'enregistrement des faits d'état civil, les statistiques de l'état civil et la diffusion des données. | UN | وقد بُذلت جهود لمتابعة ما يحدث من تطورات في مجالي التكنولوجيا والاتصالات، وهما مجالان لهما آثار محتملة هامة على نُظم التسجيل المدني ونُظم اﻹحصاءات الحيوية وعلى نشر البيانات. |
on s'est efforcé de faire en sorte que les organismes des Nations Unies et les commissions régionales participent davantage aux travaux des groupes d'étude de la Commission de la science et de la technique au service du développement. | UN | وبذلت الجهود لكفالة الاشتراك على نطاق أوسع من جانب وكالات الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في أفرقة اللجنة. |
on s'est efforcé aussi de faire une démonstration des solutions pratiques et d'identifier les domaines de coopération possibles entre les pays du Conseil de partenariat euroatlantique et ceux du Partenariat pour la paix. | UN | كما بذلت جهود لعرض حلول عملية وتحديد مجالات محتملة للتعاون بين البلدان الآنفة الذكر. |
Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها. |
Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. | UN | ومنذ انعقاد القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها. |
Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. | UN | ومنذ انعقاد القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها. |
Afin d'accélérer l'exécution des activités de suivi, on s'est efforcé d'allouer des fonds pour que cellesci puissent démarrer sans tarder. | UN | وبُذلت جهود في سبيل تخصيص قسط أولي من الأموال للاستجابة الفورية، بغية الإسراع بوتيرة تنفيذ متابعة الاستعراضات. |
on s'est efforcé aussi de faire mieux participer les femmes aux décisions encourageant leur participation aux élections locales, notamment en les y préparant, mais là encore, on ne sait pas grand chose sur les résultats de ces efforts. | UN | وبُذلت جهود لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار من خلال دعم مشاركتها في الانتخابات على المستوى المحلي، بما في ذلك من خلال التدريب. ولم تُتح سوى معلومات محدودة عن أثر هذه الجهود. |
on s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. | UN | وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما أن يتم تقديمها. |
on s'est efforcé d'améliorer les analyses et les prévisions nécessaires à la planification, par exemple l'analyse des tendances concernant la composition du Secrétariat. | UN | وبذلت جهود متسقة لتحسين التحليل والتنبؤ في إطار مهمة التخطيط، ومثال ذلك تحليل الاتجاهات المتصلة بتركيب الأمانة العامة. |
4. on s'est efforcé de rationaliser les dispositions de procédure relatives à la facilitation (subdivision 1) et à l'exécution (subdivision 2). | UN | 4- وقد بُذلت جهود لتبسيط الترتيبات الإجرائية المتعلقة بالتسهيل أو الفرع 1 والإنفاذ أو الفرع 2. |
on s'est efforcé de tirer parti des connaissances, des données d'expérience et des compétences des autres institutions afin de ne pas faire double emploi avec les sources d'informations existantes et de créer des systèmes qui soient très souples et économiques en termes d'exploitation et de gestion. | UN | وقد بُذلت جهود للاستفادة مما يتوافر لدى المؤسسات الأخرى من معارف وتجارب وخبرات فنية، حتى لا يكون هناك تكرار لما يقدم من معلومات من خلال المصادر القائمة، وبغية اعتماد نظم تتسم بدرجة عالية من المرونة والفعالية من حيث التكلفة فيما يتصل بالعمليات والصيانة. |
on s'est efforcé d'influer sur l'élaboration des programmes nationaux en appliquant des méthodes participatives, en renforçant les capacités nationales de production de manuels scolaires et en instituant des stratégies étalées sur plusieurs années de scolarité pour réduire les disparités, en particulier dans les zones rurales isolées. | UN | وبذلت الجهود للتأييد في البرامج الوطنية من خلال منهجيات المشاركة وتعزيز قدرات البلدان على انتاج الكتب المدرسية ووضع استراتيجيات متعددة الدرجات للحد من الفوارق، ولا سيما في المناطق الريفية النائية. |
on s'est efforcé de renforcer la brigade des stupéfiants et la section antifraude ainsi que les unités antiterroristes au sein de la police ougandaise. | UN | وتبذل جهود من أجل تعزيز إدارتي مكافحة المخدرات ومكافحة الغش ووحدات مكافحة الإرهاب التابعة لقوات الشرطة الأوغندية. |
on s'est efforcé aussi d'indiquer l'ampleur des courants commerciaux en cause, de même que, autant que possible, les ordres de grandeur approximatifs de certains changements probables. | UN | كما بُذلت الجهود لتبيان حجم التدفقات التجارية ذات الصلة وكذلك، كلما أمكن، ترتيب اﻷحجام التقريبية بالنسبة لبعض التغيرات المتوقعة. |
on s'est efforcé d'éviter toute répétition de ces données dans le corps du texte, sauf s'il s'agissait de mettre un aspect en valeur. | UN | وقد بذلت الجهود لتجنب أي تكرار في النص للبيانات الملخصة، ما لم يقصد بذلك التكرار التأكيد على نقطة معينة. |
121. on s'est efforcé dans le présent rapport de traiter des grandes questions qui influent sur l'efficacité du fonctionnement et de l'administration des opérations de maintien de la paix. | UN | ١٢١ - بذلت محاولة في هذا التقرير لمعالجة القضايا الرئيسية التي ستؤثر في نجاح سير عمليات حفظ السلم وإدارتها. |
En dépit de l'aggravation du conflit, on s'est efforcé de respecter les Accords d'Oslo en ce qui concerne le forage de nouveaux puits et la gestion des quantités d'eau prélevées. | UN | وحتى منذ تصعيد النزاع، بذلت محاولات للسير على نهج اتفاقات أوسلو فيما يتعلق بإنشاء آبار جديدة وإدارة ما يُضخ من مياهها. |
on s'est efforcé de veiller à ce que les crédits additionnels demandés contribuent directement à l'appui aux programmes, sans doubles emplois. | UN | وقد أشير إلى بذل جهود لكفالة تسخير الموارد الإضافية المقترحة لتقديم دعم برامجي مباشر ولتفادي الازدواجية. |
Des renseignements complémentaires détaillés ont été fournis au Comité à cet égard. Il note qu'on s'est efforcé de concevoir un système qui puisse être adapté à toutes les éventualités. | UN | وجرى تزويد اللجنة معلومات إضافية كثيفة في هذا الصدد؛ وتلاحظ اللجنة أنه قد جرت محاولة لتوفير شبكة تواجه أي احتمال. |
En Inde, on s'est efforcé de suivre une approche par les applications et de créer une solide interface avec les responsables nationaux. | UN | ٤٥ - وفي الهند ، جرى بذل جهود لاتباع نهج موجه نحو التطبيقات واقامة تواصل قوي مع مقرري السياسات الوطنية . |
Comme il constitue la feuille de route démocratiquement créée pour orienter l'action de l'État dans le domaine des droits de l'homme, on s'est efforcé pour établir le présent rapport de l'utiliser comme cadre de référence. | UN | ولما كان البرنامج الوطني الثالث لحقوق الإنسان يشكل خارطة طريق وُضعت بصورة ديمقراطية لتوجيه عمل الدولة في ميدان حقوق الإنسان، فقد بُذل مجهود لاستخدام هذا البرنامج كمرجع في وضع هذا التقرير. |
L'on s'est efforcé d'améliorer le processus de réduction de l'ammoniac lixiviée provenant de l'autocatalyse. | UN | وبُذل جهد لتحسين عملية الاختزال بالحفز الذاتي لنض الأمونيا. |