Ce but comporte plusieurs éléments importants qui doivent tous être pris en considération si l'on souhaite réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينطوي هذا الهدف على عدة عناصر مهمة يجب وضعها جميعا في الاعتبار إذا أردنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
D'ailleurs, il n'y a pas d'autre choix si l'on souhaite que le financement de la coopération mondiale à long terme dans les domaines économique et social soit assuré. | UN | ولا يوجد بديل لذلك إذا أردنا ضمان تمويل التعاون العالمي الطويل اﻷجل في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
La conscience des réalités restera pour la Belgique l'approche la plus raisonnable si l'on veut qu'une réforme du Conseil de sécurité aboutisse et, surtout, si l'on souhaite conserver une influence sur l'ensemble du processus. | UN | وسيظل النهج اﻷكثر حكمة بالنسبة لبلجيكا هو توخي الواقعية إذا أردنا تحقيق إصلاح مجلــس اﻷمــن، وعــلى وجه الخصوص إذا أردنا الاحتفاظ ببعض التأثير على مجمل العملية الجارية. |
on souhaite que le Conseil d'administration ait un droit de regard important sur les programmes et le budget du Bureau des services d'appui aux projets et du nouveau Département. | UN | ومن المرغوب فيه أن يكون لمجلس الادارة دور قوي في استعراض برامج وميزانية مكتب تشغيل المشاريع والادارة الجديدة. |
C'est pourquoi on souhaite associer l'école et la famille. | UN | ولهذا السبب، هناك رغبة في زيادة التقريب بين البيت والمدرسة. |
Dans le même temps, on souhaite préserver le droit inhérent à l'utilisation de la technologie nucléaire, y compris l'énergie, à des fins pacifiques. | UN | كما أشار إلى وجود رغبة في صون الحق المتأصل في استخدام التكنولوجيا النووية، بما في ذلك الطاقة النووية، في الأغراض السلمية. |
Il est nécessaire d'améliorer la productivité et d'instaurer une distribution équitable si l'on souhaite que la production augmente et que les emplois soient plus nombreux et de meilleure qualité. | UN | ويعد تحسين الإنتاجية والتوزيع العادل شرطين ضروريين لحدوث نمو في النواتج والوظائف كمّا ونوعا. |
Par conséquent, si l'on souhaite que les riches et les pauvres assument une responsabilité commune mais différenciée à l'égard de la planète, il faut satisfaire à une condition préalable : partager l'accès aux finances, aux marchés et aux technologies, sur une base équitable. | UN | وهكذا، فإذا أردنا أن يتقاسم اﻷغنياء والفقراء مسؤولية مشتركة ومتباينة عن الكوكب، علينا الوفاء بالشرط المسبق لذلك، ألا وهو التقاسم، على أساس منصف، ﻹمكانية الوصول إلى التمويل، واﻷسواق والتكنولوجيا. |
Ainsi, le texte de la résolution adoptée durant la cinquantième session de l'Assemblée générale devrait rester inchangé si l'on souhaite maintenir le consensus. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل دون تغيير نص القرار الذي اتخذ في الدورة الخمسين للجمعية العامة، إذا أردنا المحافظـة علـى توافـق اﻵراء. |
Au-delà des incantations et des intentions, si l'on souhaite vraiment qu'il se réalise, le désarmement nucléaire ne peut en effet être déconnecté de la sécurité collective et de l'état du contexte stratégique. | UN | وإذا أردنا فعلا تحقيق هذا الهدف، لا يمكننا، بغض النظر عما يُطلق من شعارات وما يُعلن من نوايا، فصل نزع السلاح النووي عن الأمن الجماعي وعن الظروف الاستراتيجية. |
Au-delà des incantations et des intentions, si l'on souhaite vraiment qu'il se réalise, le désarmement nucléaire ne peut en effet être déconnecté de la sécurité collective et de l'état du contexte stratégique. | UN | وإذا أردنا فعلا تحقيق هذا الهدف، لا يمكننا، بغض النظر عما يُطلق من شعارات وما يُعلن من نوايا، فصل نزع السلاح النووي عن الأمن الجماعي وعن الظروف الاستراتيجية. |
Il n'y a pas de tâche plus urgente et importante que la démocratisation des relations internationales, si l'on souhaite vraiment soutenir les efforts de nombreux peuples qui cherchent à consolider leurs systèmes démocratiques. | UN | وليست هناك مهمة أكثر إلحاحا أو أهمية من تعميم الديمقراطية في العلاقات الدولية، إذا أردنا حقا أن نسهم في الجهود التي تبذلها شعوب عديدة لتوطيد نظمها الديمقراطية. |
Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, les peuples des Nations Unies sont de plus en plus confrontés à des défis qui menacent la sécurité internationale et nécessitent des efforts collectifs si l'on souhaite y faire face et les résoudre. | UN | وكما ذكرت في مستهل بياني، تواجه شعوب الأمم المتحدة تحديات متزايدة تهدد الأمن العالمي وتتطلب جهودا جماعية إذا أردنا مواجهتها وحلها. |
Le texte du projet de protocole soumis par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux doit être amélioré, surtout si l'on souhaite apporter très rapidement des solutions aux problèmes que posent ces armes. | UN | ويجب تحسين نص مشروع البروتوكول الذي قدمه رئيس فريق الخبراء الحكوميين، خاصة إذا أردنا أن نجد بسرعة حلولاً للمشكلات التي تطرحها هذه الأسلحة. |
Si l'on souhaite réconcilier les jeunes, qui ont une aversion pour la politique et se préoccupent de toute évidence profondément de la société dans laquelle ils vivent, avec les processus parlementaires traditionnels, les parlements du monde entier doivent revoir leurs procédures pour les rendre plus accessibles aux jeunes et moins absconses. | UN | فإذا أردنا إعادة الشباب الذين يشعرون بالنفور من السياسة، والذين، من الواضح، أن المخاوف تنتابهم بشأن مجتمعهم، إلى نطاق العمليات البرلمانية التقليدية، فإنه يجب على البرلمانات في جميع أنحاء العالم أن تدرس إجراءاتها بغية جعلها أسهل و أقل غموضا بالنسبة للشباب. |
L'existence même de services de planification de la famille a contribué, dans de nombreux pays, à ce que l'on souhaite diminuer fortement la dimension de la famille. | UN | وقد أسهم توفر خدمات تنظيم اﻷسرة بحد ذاته في تعديل ضخم نزوليا في الحجم المرغوب لﻷسرة في عدد كبير من البلدان. |
1. Les quantités d'armes et de munitions qu'on souhaite importer durant l'année, avec un compte rendu des justifications d'importation de chaque type de ces produits; | UN | 1 - كميات الأسلحة والذخائر المرغوب في استيرادها خلال العام، مع بيان مسوغات استيراد كل نوع من هذه المواد. |
Le prix à payer pour réduire les risques d'erreurs et de retards de production consiste, pour une large part, à offrir des conditions attrayantes aux travailleurs que l'on souhaite voir entrer dans une filiale étrangère, plutôt que dans une société nationale, et y rester. | UN | وإن الشطر اﻷكبر من الثمن الذي تدفعه الشركات الفرعية اﻷجنبية لتقليل مجازفات أخطاء وتأخيرات اﻹنتاج يتمثل في عرض مغريات جذابة على العمال المرغوب فيهم لاجتذابهم للعمل لديها والبقاء عندها عوضا عن العمل لدى الشركات الوطنية. |
Le placement en internement administratif est décidé dans les cas où l'on souhaite éviter un procès devant la justice ordinaire (pénale), lorsque des informations données par des informateurs ne peuvent être divulguées en audience publique. | UN | وقال إن الاحتجاز الاداري يتقرر إذا كانت هناك رغبة في تجنب محاكمة أمام القضاء العادي )الجنائي(، أي عندما تكون هناك معلومات قدمها مخبرون غير قابلة للنشر في جلسة علنية. |
Par exemple, si l'on souhaite mettre l'accent sur l'achèvement du processus défini dans la Feuille de route de Bali, l'examen d'un certain nombre de points des ordres du jour de la COP et de la CMP devra, faute de temps, être reporté à leurs prochaines sessions. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كانت هناك رغبة في التركيز على إنجاز عملية خارطة طريق بالي، فسيتعين تأجيل النظر في عدة بنود من جدولي أعمالي مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إلى الدورتين القادمتين نظراً لضيق الوقت المتاح. |
Dans le même temps, on souhaite préserver le droit inhérent à l'utilisation de la technologie nucléaire, y compris l'énergie, à des fins pacifiques. | UN | كما أشار إلى وجود رغبة في صون الحق المتأصل في استخدام التكنولوجيا النووية، بما في ذلك الطاقة النووية، في الأغراض السلمية. |
Un respect très strict des obligations de non-prolifération et une vérification s'imposent, dans ce domaine, si l'on souhaite garantir que les technologies et matières nucléaires ne soient pas utilisées à mauvais escient et ne tombent pas aux mains de terroristes. | UN | وأشارت إلى أن التقيد الصارم بواجبات عدم الانتشار والمساءلة سيكونان أمرين ضروريين لكفالة عدم إساءة استخدام التكنولوجيات والمواد النووية أو عدم وقوعها في أيدي الإرهابيين. |