on suppose que le poids moyen d'un combattant en tenue et portant une charge de combat est d'environ 150 kg. | UN | يفترض أن متوسط وزن جندي وهو يرتدي لباسه العسكري ويحمل لوازمه وعتاده الحربي قرابة 150 كيلوغراماً. |
Les pages de documents de postsession se chiffreraient à 30, dont on suppose que 10 seraient à traduire et 20 auraient déjà été traduites. | UN | أما وثائق ما بعد الاجتماع فتتمثل في 30 صفحة يفترض أن 10 ستحتاج إلى ترجمة و20 سيكون قد سبق ترجمتها. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني. |
on suppose que les besoins de ces groupes dépassent probablement les besoins de la population à laquelle la communauté humanitaire a déjà accès. | UN | ويُفترض أن احتياجات هذه المجموعات يمكن أن تفوق احتياجات المجموعات التي وصلت إليها فعلا الجهات المقدمة للمساعدات اﻹنسانية. |
on suppose que la réunion des Parties et sa réunion préparatoire auront lieu à Nairobi, en 2005 et en 2006, dans les six langues officielles. | UN | من المفترض أن يعقد اجتماع الأطراف واجتماعه التحضيري في عامي 2005 و2006 في نيروبي باستخدام اللغات الست. |
Un juge civil célébrant un mariage est censé demander lequel des deux conjoints va gérer les biens communs. Cela dit, dans 90 pour cent des cas, la question n'est pas posée et l'on suppose que c'est le mari qui le fera. | UN | ويُفترض في أي قاض مدني يجري زواجاً أن يسأل عن مّن الشريكين سيقوم بإدارة الملكية المشتركة غير أن هذا السؤال لا يطرح في 90 في المائة من الحالات وإنما يُفترض أن الزوج هو الذي يتولى ملك الإدارة. |
on suppose que cette situation est comparable à celle qui règne dans le reste du pays. | UN | ولكننا نفترض أن الحالة الإنسانية في فاكاغا مشابهة للأوضاع في بقية البلاد. |
Aux termes du droit coutumier, on suppose que la famille du défunt prendra soin de la veuve et de ses enfants. | UN | وطبقا للقانون العرفي، يفترض أن تتولى عشيرة المتوفى رعاية رفاه الأرملة والأطفال. |
Après cette période de transition, on suppose que la fécondité suivra une progression linéaire au rythme de 0,07 enfant par femme tous les cinq ans. | UN | وبعد تلك الفترة الانتقالية، يفترض أن ترتفع الخصوبة خطيا بمعدل 0.07 طفل لكل امرأة كل خمس سنوات. |
De ce fait, on suppose que durant la phase d'organisation, la documentation nouvelle serait très limitée, et que par ailleurs les sessions à huis clos ne produiraient qu'une documentation nouvelle assez réduite. | UN | وعليه، يفترض أن تكون الحاجة إلى وثائق جديدة محدودة للغاية خلال المرحلة التنظيمية اﻷولية، كما أنه ليس من المتوقع أن يصدر كم من الوثائق الجديدة عن الدورات التنفيذية للقضاة. |
Le mandat de la MINUAR ayant pris fin, on suppose que cette formule de partage des coûts continuera d'être appliquée pour le financement du Tribunal. | UN | ومن المفترض أن يستمر ترتيب تقاسم التكاليف مناصفة لتمويل المحكمة على ضوء نهاية ولاية تلك البعثة. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
on suppose que les séances prévues en 1995 pourront nécessiter des services d'interprétation et de traduction en arabe, en chinois, en anglais, en français, en russe et en espagnol. | UN | ومن المفترض أن تحتاج اجتماعات ٥٩٩١ إلى خدمات ترجمة شفوية وتحريرية إلى اللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني. |
on suppose que le Gouvernement salvadorien prendra les dépenses de fonctionnement à sa charge. | UN | ويفترض أن تقدم حكومة السلفادور نفقات التشغيل كمساهمة منها. |
on suppose que ceux qui ont survécu et sont parvenus à Freetwon et à des installations sanitaires ne constituent qu'une faible proportion de l'ensemble de la population mutilée. | UN | ويفترض أن من ظلوا على قيد الحياة وبلغوا فريتاون ومرافق الرعاية لا يشكلون سوى جزء صغير مــن مجموع الأشخاص المشوهين. |
on suppose que nombre de ces personnes se sont alors trouvées dans une situation de personne déplacée. | UN | ويُفترض أن يكون العديد من هؤلاء الأشخاص قد عادوا بعدما كانوا مشردين. |
on suppose que les unités de soutien ou logistiques compteront 101 soldats. | UN | ويُفترض أن ما مجموعه 101 من الجنود يشكلون جزءا من وحدات الدعم للعمليات اللوجستية. |
on suppose que la réunion des Parties et sa réunion préparatoire auront lieu à Nairobi, en 2005 et en 2006, dans les six langues officielles. | UN | من المفترض أن اجتماع الأطراف والاجتماع التمهيدي له سوف يعقدان في نيروبي في عامي 2006 و2007 بست لغات. |
Autrement dit, on suppose que l’on peut ajouter la valeur récréative mesurée en un lieu à la valeur du point de vue de la biodiversité estimée en un autre lieu pour déterminer la valeur globale d’une forêt offrant ces deux types d’avantages. | UN | ومعنى هذا أنه يُفترض أن القيمة الترفيهية التي تقاس في موقع ما وقيمة التنوع اﻷحيائي التي تقاس في موقع آخر يمكن أن تجمعا لتوليد قيمة كلية لغابة توجد فيها كلتا القيمتين. |
on suppose que les agresseurs ont pénétré via la fenêtre. | Open Subtitles | نفترض أن المعتدي دخل من النافذة |
Une minutes et 50 secondes. Si on suppose que ce truc est fiable. | Open Subtitles | .دقيقة و50 ثانية .على افتراض أن هذا الشيء دقيق |
Si l'on suppose que la majoration de prix résultant de ces ententes se situe entre 20 et 40 %, les pays en développement auraient payé entre 12,5 milliards et 25 milliards de dollars de trop pour ces 12 produits seulement. | UN | وإذا افترضنا أن السعر الزائد بسبب التكتل يتراوح بين 20 و40 في المائة، فإن مجموع الزيادة التي دفعتها هذه البلدان النامية يتراوح بين 12.5 مليار دولار و25 مليار دولار بالنسبة إلى تلك المنتجات وحدها. |
Si l'on suppose que la moitié de ce montant correspond à des services, le commerce des filiales étrangères pourrait être de l'ordre de 17 000 milliards de dollars, trois fois plus que le total des exportations mondiales de services. | UN | فإذا افتُرض أن نصف هذا المبلغ جاء من الخدمات، فمعنى ذلك أن التجارة عن طريق الشركات التابعة الأجنبية يمكن أن تبلغ حوالي 17 تريليون دولار، أي أكثر من ثلاثة أضعاف صادرات الخدمات العالمية العابرة للحدود. |
on suppose que des financements directs et en nature ainsi qu'un appui technique suffisants seront disponibles pour l'élaboration et la mise en œuvre des évaluations. | UN | ومن المفترض أنه سيكون هناك تمويل مباشر وعيني كافٍ، ودعم تقني متاح لإعداد وتنفيذ التقييمات. |
Néanmoins, on suppose que les Parties estimeront prudent de définir l'ensemble des caractéristiques du mécanisme pour un développement propre, afin que les modalités de fonctionnement soient clairement précisées pour l'an 2000, c'est—à—dire avant la tenue de la cinquième session de la Conférence des Parties en 1999; | UN | ومع ذلك فإنه يُفتَرض أن اﻷطراف سترى أن من الحصافة القيام بعملية تصميم شاملة ﻵلية التنمية النظيفة كيما تكون اجراءات تشغيلها واضحة بحلول عام ٠٠٠٢، أي من جانب مؤتمر اﻷطراف في دورته الخامسة في عام ٩٩٩١؛ |
De ce fait, on suppose que durant la phase d'organisation la documentation nouvelle serait très limitée, et que par ailleurs les sessions à huis clos ne produiraient qu'une documentation nouvelle assez réduite. | UN | وتبعا لذلك، فمن المفترض خلال المرحلة التنظيمية أن تكون الحاجة الى الوثائق الجديدة محدودة جدا، وليس من المتوقع أن ينبثق عدد كبير من الوثائق الجديدة عن الدورات التنفيذية للقضاة. |