Objectif atteint. 100 % des recommandations formulées dans les rapports d'évaluation ont été acceptées. | UN | أُنجز. حيث تم قبول 100 في المائة من التوصيات الواردة في تقارير التقييم |
Toutefois, 56 demandes ont été acceptées en raison des connaissances linguistiques de leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، تم قبول 56 مقدماً للطلب بالاستناد إلى الإلمام اللغوي. |
Environ 95 % des demandes ont été acceptées. | UN | وقبلت نسبة ٥٩ في المائة تقريباً من الطلبات. |
Ces huit recommandations ont été acceptées et sont appliquées ou en cours d'application. | UN | وتم قبول التوصيات الثمان، ونفذت جميعها أو هي قيد التنفيذ. |
Toutes ces recommandations ont été acceptées par la direction de la Division, et ce sont les suivantes : | UN | وقد قبلت شعبة إدارة الاستثمارات بكل هذه التوصيات: |
Je crois fermement qu'appliquer toutes les recommandations des organes de contrôle qui ont été acceptées est une des responsabilités importantes des dirigeants de l'Organisation. | UN | وإنني لأعتقد اعتقادا جازما بأن إحدى المسؤوليات الهامة المنوطة بالمديرين في المنظمة هي تنفيذ جميع توصيات هيئات الرقابة التي تمت الموافقة عليها. |
Objectif atteint. 100 % des 239 recommandations formulées ont été acceptées. | UN | أُنجز. تم قبول 100 في المائة من التوصيات الصادرة وعددها 239 توصية |
Objectif atteint. 100 % des 13 recommandations formulées ont été acceptées. | UN | أُنجز. تم قبول 100 في المائة من التوصيات الصادرة وعددها 13 توصية |
Quant à son influence, il déclare que près de 80 % des recommandations qu'elle a faites au Gouvernement ont été acceptées. | UN | وفيما يتعلق بسلطتها قال إنه تم قبول 80 في المائة من توصياتها المرفوعة إلى الحكومة. |
Toutes les recommandations formulées par le Bureau ont été acceptées par le Département. | UN | وقبلت الإدارة جميع التوصيات التي قدمها المكتب. |
La plupart des observations et recommandations formulées ont été acceptées et on en a bien avancé l'application. | UN | وقبلت أكثرية الملاحظات والتوصيات التي قدمت منهما وسجل تقدم كبير في تنفيذها. |
Plusieurs femmes ont été acceptées dans les écoles militaires et à l'Académie militaire à l'issue d'un concours d'entrée. | UN | وتم قبول عدد من النساء في المدارس العسكرية وفي الأكاديمية العسكرية عن طريق امتحانات القبول. |
Huit recommandations visant à renforcer la fonction de coordination du Département ont été acceptées et elles sont en cours d'application. | UN | وتم قبول ثمان توصيات ترمي إلى تعزيز الوظيفة التنسيقية للإدارة، وتنفيذها لا يزال جاريا. |
Ces recommandations ont été acceptées et figurent dans les plans de travail de 2010. | UN | وقد قبلت هذه التوصيات وأدرجت في خطط العمل لعام 2010. |
Nous supposons que ces modifications ont été acceptées en principe, puisque aucune délégation ne s'y est opposée ou n'a voulu les modifier. | UN | ونفترض أن تلك التعديلات تمت الموافقة عليها مبدئيا، حيث لم يعارضها أو يحاول تعديلها أي وفد. |
La plupart des recommandations adressées au Corps commun ont été acceptées et intégrées dans le plan d'action pour de nouvelles réformes; il revient maintenant aux États Membres de jouer leur rôle à cet égard. | UN | وإن معظم التوصيات الأخرى قد قُبلت وأدمجت في خطة عمل الوحدة لمواصلة الإصلاح؛ وإن الأمر بات الآن يعود إلى الدول الأعضاء لتأدية دورها في عملية الإصلاح. |
Ces mesures seraient en contradiction avec neuf des recommandations issues de l'Examen périodique universel qui ont été acceptées. | UN | ويُدّعى أن تلك التدابير تتعارض مع تسع توصيات من توصيات الاستعراض الدوري الشامل التي حظيت بالقبول(83). |
Cependant, nombre de ces recommandations, qui avaient été formulées vers la fin de l'exercice, ont été acceptées à l'issue de celui-ci. | UN | بيد أن ثمة عددا كبيرا من توصيات التحقيقات والصادرة عندما أوشكت فترة السنتين على الانتهاء تم قبولها بعد اكتمال الفترة. |
Ces modifications ont été acceptées, et pourtant cette délégation a décidé de prétendre le contraire. | UN | وقُبلت تلك التعديلات، غير أن ذلك الوفد قرر أن يزعم بخلاف ذلك. |
Les solutions proposées pour faire face à ces perceptions de conflit ont été acceptées et appliquées par les membres du personnel concernés. | UN | وقد قُبلت القرارات المقترحة لمعالجة هذين التصورين الخاصين بالتضارب، وعمل بمقتضاها الموظفان المعنيان. |
Le Secrétaire général a créé un contrat de mission des hauts fonctionnaires du Secrétariat dans le cadre duquel est mesurée, parmi les résultats escomptés, l'application des recommandations du contrôle qui ont été acceptées. | UN | ووضع الأمين العام ميثاقاً لاستعراض أداء كبار المديرين في الأمانة العامة للأمم المتحدة قوامه قياس الإنجازات المتوقعة ومن بينها تنفيذ توصيات الرقابة التي نالت القبول. |
En 2002, 55 de ces demandes ont été acceptées, et 23 rejetées. | UN | وقد قُبل 55 طلبا من هذا النوع في عام 2002، ورُفض 23 طلبا. |
En 1995, 609 demandes d’allocation chômage ont été examinées et 609 ont été acceptées. | UN | وخلال عام ١٩٩٥ تم تجهيز ٦٠٩ مطالبات بالحصول على استحقاقات البطالة، ووفق على ٦٠٩ التماسات. |
Objectif atteint. 99 % des 670 recommandations formulées pendant l'exercice financier ont été acceptées. | UN | أُنجز. فقد قُبلت نسبة 99 في المائة من التوصيات الصادرة أثناء السنة المالية وعددها 670 توصية |
Il note en outre que l'État partie lui a communiqué la liste des demandes déposées par les avocats de M. Kasimov aux fins de l'interrogation d'experts et de témoins supplémentaires, et qu'il affirme que toutes ces demandes ont été acceptées. | UN | وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف زوَّدتها بقائمة بالطلبات التي قدمها محامو السيد كازيموف لاستجواب خبراء وشهود إضافيين، وتأكيدها أن جميع هذه الطلبات قد لُبِّيت. |