Ces moyens ont été appliqués dans la plupart des pays en développement en association avec les gouvernements. | UN | وقد طبقت هذه الأدوات في معظم البلدان النامية بالشراكة مع الحكومات. |
Des principes communément admis de comptabilité et de règlement des sinistres ont été appliqués pour évaluer le préjudice du requérant. | UN | ولدى تقييم خسارة صاحب المطالبة، تم تطبيق مبادئ المحاسبة وتقدير الخسائر المقبولة عموماً. |
Des taux mis à jour, établis par catégorie et classe, ont été appliqués aux coûts d'achat du mobilier pour tous les nouveaux postes. | UN | وطبقت على جميع الوظائف الجديدة معايير مُحدَّثة بحسب الفئة والمرتبة لاعتمادات التكاليف غير المتكررة لشراء الأثاث. |
Différents modèles ont été appliqués à cette fin dans le cadre de partenariats public/privé en puisant dans les fonds publics ou en offrant des avantages financiers aux entrepreneurs privés afin qu'ils améliorent l'accès dans les zones mal desservies. | UN | وقد طُبق عدد من النماذج المختلفة من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص بالاستفادة من إعانات عامة أو تقديم حوافز مالية لمتعهدين من القطاع الخاص من أجل توسيع نطاق الوصول إلى المناطق المحرومة. |
Des coefficients coût-efficacité ont été appliqués comme suit aux calculs pour tous les pays des groupes 1, 2 et 3 : | UN | عوامل الفعالية التكاليفية التي طُبقت في العمليات الحسابية على جميع البلدان فى المجموعات 1 و2 و3 |
Des taux de vacance de postes de 15 % et 20 %, respectivement, ont été appliqués pour évaluer les besoins en personnel recruté sur le plan national et en Volontaires des Nations Unies. | UN | وطبق عاملا شغور نسبتهما 15 و 20 في المائة على الاعتمادات الخاصة بالموظفين الوطنيين وبمتطوعي الأمم المتحدة على التوالي. |
Les stricts critères d'instruction, d'âge et d'aptitudes qui ont été appliqués jusqu'ici semblent avoir écarté de la sélection de nombreux candidats potentiels. | UN | ويبدو أن المعايير الصارمة المتعلقة بالتعليم والسن واللياقة التي تم تطبيقها حتى اﻵن أدت إلى استبعاد كثير من المرشحين المحتملين من عملية الاختيار. |
La plupart des instruments fiscaux et des mesures de création de rentes ont été appliqués, de façon délibérée et concertée, à des industries spécifiques à un moment donné. | UN | وقد طبقت معظم اﻷدوات الضريبية والتدابير المحققة للفوائض، بأسلوب منظم مقصود، على صناعات محددة في أوقات زمنية بعينها. |
Les modules ont été appliqués au niveau sous-régional en 2006. | UN | وقد طبقت المناهج على المستوى دون الإقليمي خلال عام 2006. |
Les taux de change opérationnels indiqués à l'annexe 1 ont été appliqués à tous les chapitres pertinents du budget-programme, à l'exception bien entendu de ceux qui ont été supprimés dans le cadre de la restructuration. | UN | وقد طبقت أسعار الصرف المعمول بها والمبينة بشأن تقرير اﻷداء هذا في البيان ١ على جميع اﻷبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية باستثناء اﻷبواب التي ألغيت في سياق عملية اعادة تشكيل الهيكل. |
Toutefois, à des fins de budgétisation, les tarifs de location avec services ont été appliqués à l'ensemble du matériel appartenant aux contingents utilisé au service de la Force. | UN | ولكن، لأغراض الإدراج في الميزانية، تم تطبيق معدلات عقود الاستئجار مع الخدمات على جميع المعدات المملوكة للوحدات في القوة. |
Les programmes d'enseignement général ont été appliqués dans ces établissements après adaptation de certains textes scolaires, notamment en ce qui concerne les moyens de vulgarisation, aux capacités des enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | وقد تم تطبيق مناهج التعليم العام في هذه المؤسسات بعد معالجة بعض النصوص الدراسية خاصة فيما يتعلق بالوسائط التعليمية حسب قدرات ذوي الاحتياجات الخاصة. |
323. Le programme de prévention des maladies oculaires chez les enfants, le dépistage précoce des troubles visuels et les causes de la cécité et son traitement ont été appliqués de la manière suivante : | UN | 323- تم تطبيق البرنامج الوقائي لحماية الأطفال من أمراض العيون والاكتشاف المبكر لمشكلة النظر ومسببات العمى وتقديم العلاج لها ومنها يتم الآتي: |
La nouvelle méthode et les nouveaux programmes informatiques ont été appliqués à 12 pays. | UN | وطبقت المنهجية الجديدة وبرامج الحاسوب على ١٢ بلدا. |
Les concepts de la formation ont été appliqués à titre expérimental dans deux régions en 2008, puis à grande échelle en 2009. | UN | وقد اختبرت مفاهيم التدريب في منطقتين أثناء عام 2008 وطبقت في عام 2009. |
81. Les principes convenus ont été appliqués dans plusieurs décisions, accords et décrets portant officiellement création des organisations dans le cadre de la nouvelle structure. | UN | ٨١ - وطبقت المبادئ المتفق عليها على مختلف القرارات والاتفاقات والمراسيم التي أنشأت رسميا المنظمات داخل الهيكل الجديد. |
Les principes directeurs ciaprès ont été appliqués pour suivre les orientations données concernant la formulation: | UN | وقد طُبق المبدآن التوجيهيان التاليان حرصاً على احترام هذا التوجيه الخاص باللغة المستخدمة: |
Elle demande aussi quels critères ont été appliqués pour décider du déplacement des services : la seule considération a-t-elle été l'importance des effectifs ou y en a-t-il eu d'autres aussi? | UN | واستفهمت عن المعايير التي طُبقت لتقرير أي من الوحدات يجب نقلها وتساءلت عما إذا كان عدد الموظفين هو الاعتبار الوحيد في هذا الصدد أم أن هناك اعتبارات أخرى. |
Des taux de vacance de 20 % et de 30 % ont été appliqués, respectivement pour les observateurs militaires et les membres de la police. | UN | وطبق عامل شغور يبلغ 20 و 30 في المائة للتقديرات المتعلقة بالمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة، على التوالي. |
Toujours en matière de sûreté nucléaire, la Chine appuie le rôle essentiel de l'AIEA et a joué un rôle actif dans l'élaboration des documents d'orientation pertinents, qui ont été appliqués à sa pratique en matière nucléaire. | UN | أما في مجال السلامة النووية أيضا، فتدعم الصين الدور الأساسي للوكالة وتشارك بهمة في وضع وثائق المبادئ التوجيهية ذات الصلة التي تم تطبيقها على ممارساتها النووية. |
Des taux de vacance de postes de 20 % pour les emplois au Siège et de 50 % pour les emplois du Bureau des services de contrôle interne à la Mission et au Centre de services régional d'Entebbe ont été appliqués lors du calcul des dépenses prévues. | UN | وقد طُبقت على تقديرات التكاليف معدلات شغور نسبتها 20 في المائة للوظائف الموجودة في المقر و 50 في المائة لوظائف مكتب خدمات الرقابة الداخلية في البعثة وفي المركز الإقليمي للخدمات في عنتيبي. |
Les principes de la gestion axée sur les résultats ont été appliqués de manière systématique lors de la préparation du programme et des budgets 2010-2011, approuvés par les États Membres dans la décision GC.13/Dec.14. | UN | وقد طُبّقت مبادئ الإدارة القائمة على النتائج تطبيقا شاملا لدى إعداد صيغة برنامج وميزانيتي الفترة 2010-2011 التي اعتمدتها الدول الأعضاء في المقرّر م ع-13/م-14. |
La Common Law et la jurisprudence ont été appliqués afin de résoudre certains conflits. | UN | وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة. |
Notre opinion est que les états financiers donnent une image fidèle, à tous égards, de la situation financière du Programme au 31 décembre 1999 ainsi que des résultats de ses opérations et des flux de trésorerie pendant l'exercice clos à cette date, conformément aux principes comptables énoncés dans la note 2 des états financiers, qui ont été appliqués de la même manière que pour l'exercice précédent. | UN | وفي رأينا أن هذه البيانات المالية تعرض بإنصاف، من جميع الوجوه، المركز المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 ونتائج العمليات والتدفقات النقدية في الفترة المنتهية في ذلك التاريخ وفقا للسياسات المحاسبية المعلنة للمنظمة كما وردت في الملاحظة الثانية الملحقة بالبيانات المالية والمطبقة بطريقة تتسق مع طريقة تطبيقها في الفترة المالية السابقة. |
b Lorsqu'un lien logique a pu être établi, les taux de remboursement standard applicables aux travaux de peinture en début et en fin de mission ont été appliqués à d'autres articles génériques de matériel majeur, afin d'assurer la cohérence et la commodité du remboursement. | UN | (ب) حيثما أمكن إيجاد ارتباط منطقي، طبِّقت المعدلات القياسية للطلاء/إعادة الطلاء على المعدَّات الرئيسية العامة الأخرى وذلك لضمان وجود اتساق وللتعجيل بسداد التكاليف. |
17. La République arabe syrienne n'oublie pas que, dans la région du Moyen-Orient, les droits de l'homme ont été appliqués de manière très sélective. | UN | ٧١ - وأضاف قائلا أن الجمهورية العربية السورية لا يمكن أن تنسى أن حقوق الانسان قد طبقت بطريقة انتقائية في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Dans le temps très limité dont nous disposions, nous avons procédé à un rapide examen de la façon dont l'Article 19 de la Charte et l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale ont été appliqués dans la pratique. | UN | وفي الوقت المحدود جدا المتاح أجرينا تفحصا سريعا للطريقة التي تطبق بها عمليا المادة 19 من الميثاق والمادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
En pratique, deux critères étroitement interdépendants et complémentaires ont été appliqués pour délimiter le marché considéré du produit (ou du service) : les possibilités raisonnables de substitution et l'élasticité croisée de la demande. | UN | وفي الواقع العملي، هناك معياران مترابطان ومتكاملان بشكل وثيق جرى تطبيقهما فـي تحديـد سوق المنتجات/الخدمات ذات الصلة، وهما القابلية المعقولة للاستخدام كبديل والمرونة البدلية للطلب. |