Un document décrivant en détail les dispositions de contrôle que la FORPRONU propose, telles qu'elles ont été approuvées par le commandant de la Force, a déjà été communiqué aux parties pour leur montrer comment le libre passage sera garanti sur cette route; ce document est joint en annexe. | UN | وترد ملحقة بهذا التوضيح في المرفق الثاني ورقة تصف الترتيبات المفصلة التي أقرها قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وتقترح القوة من خلالها مراقبة الطريق، وقد تم بالفعل تعميمها على اﻷطراف لكي تبين الطريقة التي ستكفل بها حرية المرور على طول الطريق. |
Les procédures et directives qui suivent ont fait l'objet de recommandations adoptées par le Conseil d'administration du Fonds à ses neuvième, dixième, onzième, douzième et treizième sessions et ont été approuvées par le Secrétaire général. | UN | وفيما يلي اﻹجراءات والمبادئ التوجيهية التي أوصى بها مجلس أمناء الصندوق في دوراته التاسعة والعاشرة والحادية عشرة والثانية عشرة والثالثة عشرة والتي أقرها اﻷمين العام. |
Ces recommandations, telles qu'elles ont été approuvées par le PrésidentRapporteur, sont reproduites ciaprès. | UN | وترد أدناه هذه التوصيات كما أقرها الرئيس - المقرر. أولاً- الاستنتاجات |
3. Le rapport que voici présente les conclusions de l'équipe spéciale, qui ont été approuvées par le Secrétaire général de la CNUCED. | UN | ٣- ويحتوي هذا التقرير على استنتاجات قوة العمل، التي أقرها اﻷمين العام لﻷونكتاد. |
La question de la sécurité du personnel recruté localement a été discutée de façon approfondie lors de la réunion de haut niveau du CCQA, dont les recommandations sur cette question ont été approuvées par le CAC. | UN | ٤٩ - وقد بُحثت مسألة أمن الموظفين المعينين محليا بحثا مسهبا في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة وأقرت لجنة التنسيق اﻹدارية توصياته بهذا الشأن. |
Travaillant en étroite collaboration avec ONU-femmes et la société civile, la Géorgie a élaboré un plan national d'action visant à mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux femmes, à la paix et à la sécurité, qui ont été approuvées par le Parlement en 2011. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة بلدها قد وضعت، بالتعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمجتمع المدني، خطة عمل وطنية لتنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن المرأة، والسلام والأمن، التي أقرها البرلمان في عام 2011. |
Ces demandes, qui ont été approuvées par le Conseil d'administration du FIDA, sans l'approbation expresse de la Conférence des Parties ou sans qu'elle en ait connaissance, ont permis au Mécanisme mondial de devenir financièrement indépendant de la Conférence des Parties et ont corroboré la cessation de son aide financière aux PAN. | UN | وأدت هذه الطلبات، التي أقرها المجلس التنفيذي للصندوق، دون موافقة صريحة من مؤتمر الأطراف ودون اطلاع منه، إلى جعل الآلية مستقلة مالياً عن مؤتمر الأطراف، وأكدت توقف دعمها المالي لبرامج العمل الوطنية. |
4. Mesures prises pour donner suite aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) telles qu'elles ont été approuvées par le Conseil d'administration | UN | 4 - الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، في صيغتها التي أقرها عليها المجلس التنفيذي الجدول 1 |
Pour inciter leur personnel à rester, deux tribunaux ont conjointement proposé un certain nombre de mesures pour lutter contre les départs. Ces mesures, qui ont été approuvées par le Bureau de la gestion des ressources humaines, sont décrites dans un rapport qui sera présenté à l'Assemblée générale pour examen. | UN | ومن أجل تشجيع زيادة اهتمام الموظفين بالبقاء في المحكمة، اقترحت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بالاشتراك مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا اتخاذ عدد من التدابير الخاصة لمواجهة الاستنفاد التي أقرها مكتب إدارة الموارد البشرية، والتي تظهر في تقرير سيقدم إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيه. |
24. À la séance plénière finale, le 16 novembre 2004, les deux Coordonnateurs ont présenté les recommandations de leurs groupes de travail respectifs, recommandations qui ont été approuvées par le Groupe d'experts gouvernementaux et qui sont jointes en tant qu'annexes I et II. | UN | 24- وفي الجلسة العامة الأخيرة المعقودة في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، عرض المنسقان توصيات فريقيهما العاملين التي أقرها فريق الخبراء الحكوميين والتي ترد في المرفقين الأول والثاني. |
Le personnel du Service de la lutte antimines a contribué à l'élaboration de ces normes, lesquelles ont été approuvées par le Groupe de coordination interinstitutions de la lutte antimines, présidé par le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix | UN | وقد ساهم العاملون في دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام في وضع المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، التي أقرها فريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالأعمال المتعلقة بالألغام، الذي يرأسه وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام. |
:: Charge le Ministre des affaires juridiques et le Ministre des affaires parlementaires du suivi des propositions de modifications juridiques qui ont été approuvées par le Conseil des Ministres puis soumises au Parlement; | UN | - تكليف وزيري الشؤون القانونية وشؤون مجلس النواب والشورى متابعة إجراء التعديلات القانونية المقترحة والتي أقرها مجلس الوزراء وتم إحالتها لمجلس النواب. |
Dans sa demande actuelle, le Tchad indique qu'il a établi, entre 2012 et 2013, 24 normes nationales conformes aux Normes internationales de la lutte antimines de l'ONU, qui ont été approuvées par le centre national de déminage et peuvent désormais être appliquées. | UN | ويشير طلب تشاد الحالي إلى أن هذا البلد وضع، في الفترة 2012-2013، 24 معياراً وطنياً مطابقاً معايير الأمم المتحدة الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، التي أقرها المركز الوطني لإزالة الألغام وأن من الممكن حالياً استخدام هذه المعايير. |
Le pays a fait siens les principes du Code de conduite révisé de l'AIEA sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives, en sus des Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, qui ont été approuvées par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA en 2004. | UN | 28 - وامتثلت جمهورية كوريا لمبادئ مدونة قواعد السلوك المتعلقة بأمان المصادر المشعة وأمنها الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بصيغتها المنقحة، إضافة إلى الإرشادات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها التي أقرها مجلس محافظي الوكالة في عام 2004. |
Dans le cadre de l'élaboration du budget pour l'exercice 2012/13, qui débutera le 1er juillet, le Comité chargé du programme d'austérité a préparé une nouvelle série de recommandations, qui ont été approuvées par le Conseil des ministres, et qui seront soumises à l'Assemblée nationale en juin. | UN | 12 - واستعدادا لميزانية الفترة 2012/2013 للسنة المالية المقبلة التي ستبدأ في تموز/يوليه، أعدت لجنة التقشف الحكومية سلسلة جديدة من التوصيات التي أقرها مجلس الوزراء، وسيتم عرضها على الجمعية التشريعية الوطنية في حزيران/يونيه 2012. |
Le BSCI prend acte des avancées considérables réalisées par le Département en consultation avec ses partenaires, à savoir l'élaboration de directives détaillées concernant la méthode de planification intégrée des missions, qui ont été approuvées par le Secrétaire général en juin 2006. | UN | 65 - ويعترف مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأهمية التقدم الذي أحرزته إدارة عمليات حفظ السلام في التشاور مع شركائها من أجل وضع وثيقة توجيه شاملة بشأن منهجية عملية التخطيط المتكامل للبعثات، التي أقرها الأمين العام في حزيران/يونيه 2006. |
En application de ladite décision, un Fonds d'affectation spéciale qui serait destiné à financer des activités de recherche et d'observations systématiques dans le cadre de la Convention de Vienne a été créé en février 2003, en se fondant sur les règles de gestion du Fonds qui ont été approuvées par le PNUE. | UN | ووفقاً لهذا المقرر تم إنشاء صندوق استئماني لتمويل الأنشطة المتعلقة بالبحوث وعمليات المراقبة المنهجية المتصلة باتفاقية فيينا في شباط/فبراير 2003، على أساس الاختصاصات لإدارة وتنظيم الصندوق التي أقرها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Comme pour d'autres fonds et programmes, le Comité consultatif demande que le PNUD joigne à ses futurs documents budgétaires une annexe indiquant les mesures prises pour donner suite à ses recommandations telles qu'elles ont été approuvées par le Conseil d'administration. | UN | 3 - وعلى غرار ما قامت به اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالصناديق والبرامج الأخرى، فقد طلبت أن يُضَمن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي مرفقا منفصلا لوثائق ميزانياته في المستقبل، يشير إلى الإجراءات المتخذة لتطبيق توصيات اللجنة، بصيغتها التي أقرها المجلس التنفيذي. |
b) L'application des recommandations ci-après du Groupe de travail chargé de réexaminer les dispositions de la Caisse relatives aux pensions qui ont été approuvées par le Comité (comme indiqué plus loin au paragraphe 157) : | UN | (ب) تنفيذ التوصيات التالية التي تقدّم بها الفريق العامل المنشأ لإجراء استعراض لأحكام الاستحقاقات بالصندوق، والتي أقرها المجلس (كما هو مذكور في الفقرة 157 أدناه) : |
Comme demandé par le CCQAB au paragraphe 3 de son rapport DP/2003/29 du 3 septembre 2003, le PNUD joint ici une annexe distincte dans laquelle il indique les mesures prises pour donner suite aux recommandations du CCQAB telles qu'elles ont été approuvées par le Conseil d'administration. | UN | 1 - بناء على طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، الوارد في الفقرة 3 من تقريرها DP/2003/29 المؤرخ 3 أيلول/سبتمبر 2003، يدرج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي طيه مرفقا منفصلا يبين الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة، في صيغتها التي أقرها عليها المجلس التنفيذي. |
3. Le rapport du Groupe de travail a été adopté par le Sous-Comité scientifique et technique à sa trente-quatrième session (A/AC.105/672, par. 22) et ses recommandations ont été approuvées par le Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique à sa quarantième session1. | UN | ٣ - واعتمدت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية تقرير الفريق العامل في دورتها الرابعة والثلاثين A/AC.105/672) ، الفقرة ٢٢( ، وأقرت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية توصيات الفريق العامل في دورتها اﻷربعين .)١( |