ويكيبيديا

    "ont été commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكبت
        
    • ترتكب
        
    • ارتُكبت
        
    • قد وقعت
        
    • وارتكبت
        
    • ارتُكِبت
        
    • اقترفت
        
    • اقتُرفت
        
    • تُرتكب
        
    • تم ارتكاب
        
    • وقد وقعت
        
    • وقد ارتكب
        
    • وارتُكبت
        
    • ارتُكب
        
    • بصورة منتظمة وعلى نطاق واسع
        
    M. Ng était âgé de plus de 18 ans lorsque les crimes dont il est accusé ont été commis. UN كما أن سنه كانت تزيد على ثمانية عشر عاما عندما ارتكبت الجرائم التي اتهم بها.
    Depuis, de nombreux autres massacres ont été commis dans notre pays. UN ومنذ ذلك اليوم، ارتكبت مجازر عديدة أخرى في بلدنا.
    Certains actes ont été commis au mépris du droit et heurtent la conscience humaine. UN وبعض اﻷفعال التي ارتكبت مع إغفال القانون تشكل تحديا للضمير اﻹنساني.
    Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, UN وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب،
    Les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. UN وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب.
    Les crimes en cause ont été commis en Bosnie-Herzégovine en 1995. UN وأدعى أن الجرائم ارتكبت في البوسنة والهرسك عام 1995.
    Des crimes contre l'humanité ont été commis et ne sauraient rester impunis. UN لقد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية ولا يمكن أن تمر دون عقاب.
    En outre, 15 de ces crimes ne sont punis de la peine de mort que s'ils ont été commis en temps de guerre ou dans une situation de guerre ou de conflit. UN ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب.
    Les lois en question visent tous actes menant jusqu'à la perpétration de l'infraction primaire à Singapour, même si ces actes ont été commis à l'étranger. UN وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج.
    Cependant, contrairement à ces autres juridictions, il ne siège pas dans le territoire où les crimes ont été commis, mais aux Pays-Bas, pour des raisons de sécurité; UN ولكنها، بعكس تلك المحاكم، ولأسباب أمنية، لا تتخذ من الإقليم التي ارتكبت فيه الجرائم مقرا لها، بل يوجد مقرها في هولندا؛
    Il est clair que des actes internationalement illicites ont été commis par Israël dans l'opération Plomb durci. UN ومن الواضح أن إسرائيل ارتكبت أفعالا غير مشروعة دوليا في عملية الرصاص المصبوب.
    Au Rwanda, les crimes, y compris les actes de violence sexuelle, ont été commis en grande partie contre le groupe tutsi. UN وفي رواندا ارتكبت جرائم من بينها حالات العنف الجنسي ضد جماعة التوتسي أساسا.
    Il est clair que des faits internationalement illicites ont été commis par Israël lors de l'opération Plomb durci. UN ومن الواضح أن إسرائيل ارتكبت أفعالا غير مشروعة دوليا في عملية الرصاص المصبوب.
    Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, UN وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب،
    Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale, lorsque les actes ont été commis intentionnellement: UN تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية، عندما ترتكب عمدا:
    Chaque État Partie envisage d'adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale, lorsque les actes ont été commis intentionnellement: UN تنظر كل دولة طرف في اعتماد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم الأفعال التالية، عندما ترتكب عمدا:
    De tels meurtres ont été commis dans tout le pays par un grand nombre d'unités militaires qui se sentaient obligées de prouver leur succès face aux guérillas par le nombre des tués. UN فقد ارتُكبت أعمال القتل تلك في مختلف أنحاء البلد وعلى يد عدد كبير من الوحدات العسكرية.
    Cette peine ne s'applique pas si les actes ont été commis avant le début de la psychothérapie. UN وهذا لن ينطبق إذا كانت الأفعال ارتُكبت قبل بدء العلاج بالتحليل النفسي.
    Dans certains cas, les témoins indiquent que les actes qui ont conduit à ces violations ont été commis conjointement par des membres de l'armée et des groupes paramilitaires. UN وأفاد الشهود في بعض الحالات، أن الانتهاكات قد وقعت على يد أفراد القوات المسلحة وعناصر الجموعات شبه العسكرية في نفس الوقت.
    De violents actes de vengeance ont été commis contre des victimes innocentes, essentiellement des femmes et des enfants. UN وارتكبت أعمال عنف انتقامية ضد الضحايا اﻷبرياء وخاصة النساء واﻷطفال.
    Ce sont les États sur le territoire desquels les crimes ont été commis qui sont responsables au premier chef de poursuivre ces individus. UN وتقع مسؤولية محاكمتهم، في المقام الأول، على الدول التي ارتُكِبت هذه الجرائم داخل أراضيها.
    En 1997, 24 588 meurtres ont été commis en Afrique du Sud, dont 11 186 à l’aide d’armes à feu. UN وفي عام ١٩٩٧، اقترفت ٥٨٨ ٢٤ جريمة قتل في جنوب أفريقيا، منها ١٨٦ ١١ جرائم ارتكبت باستخدام اﻷسلحة النارية.
    Elles reposent sur une série de cinq conférences qui ont eu lieu en 2004 et en 2005 dans les villes où certains des crimes les plus graves ont été commis. UN وتستند هذه المنشورات إلى سلسلة من خمسة مؤتمرات عُقدت في عامي 2004 و 2005 في المدن التي اقتُرفت فيها أبشع الجرائم.
    Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. UN وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها.
    En 1997 et 1998, 33 délits ont été commis contre des ambassades étrangères, propriétés d’ambassades et employés d’ambassades et des missions étrangères. UN خلال عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١، تم ارتكاب ٣٣ جريمــة ضــد السفـارات اﻷجنبيـة، وممتلكات السفارات وموظفي السفارات والبعثات.
    7. Des actes de violence, dont la responsabilité a été attribuée à l'ANKD, ont été commis à l'encontre de la minorité vietnamienne. UN ٧ - وقد وقعت أحداث عنف ضد أشخاص من أصل إثني فييتنامي أفيد بأن الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية هو المسؤول عنها.
    Certains d'entre eux sont l'oeuvre de militaires incontrôlés, mais la plupart ont été commis par des groupes de civils armés qui profitent de l'effondrement de l'ordre public à Kigali et dans de nombreuses autres parties du Rwanda. UN وقد ارتكب بعض هذه المذابح عسكريون خرجوا عن السيطرة ولكن معظمها اقترفته مجموعات مسلحة من المدنيين استغلت الانهيار الكامل للقانون والنظام في كيغالي وأجزاء كثيرة من رواندا.
    Tous ces actes inqualifiables ont été commis au mépris du Conseil de sécurité et de ses résolutions à un moment critique des négociations de paix. UN وارتُكبت كل هذه الفظائع في تحد سافر لمجلس اﻷمن ولقراراته في وقت حاسم من المفاوضات السلمية.
    Au cours des quatre premiers mois de 2002 seulement, 1 143 homicides ont été commis, dont 80 % à l'aide d'armes à feu. UN فخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2000، شهدت البلاد 143 1 جريمة قتل ارتُكب 80 في المائة منها بأسلحة نارية.
    Profondément préoccupée par les rapports du Rapporteur spécial et de la Commission d'experts selon lesquels des actes de génocide ainsi que des violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité ont été commis au Rwanda, entraînant des pertes massives en vies humaines, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء ما ورد في تقارير المقرر الخاص ولجنة الخبراء عن ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس والانتهاك الجسيم لقانون اﻹنساني الدولي وجرائم ضد اﻹنسانية بصورة منتظمة وعلى نطاق واسع في رواندا، مما أسفر عن خسائر فادحة في اﻷرواح،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد