ويكيبيديا

    "ont été considérés comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتُبرت
        
    • وقد اعتبرت
        
    • اعتُبر
        
    • واعتُبر
        
    • فقط اعتبر أنهم
        
    Le Comité des commissaires aux comptes a présenté 24 recommandations dans son rapport de 2009, dont 11 ont été considérés comme des recommandations principales. UN وقدم مجلس مراجعي الحسابات 24 توصية في تقريره لعام 2009، اعتُبرت 11 منها توصيات رئيسية.
    Dans le cadre du groupe témoin, les comptes de gestion, les relevés des recettes et des dépenses, les états financiers, les prévisions des bénéfices et les rapports comptables ont été considérés comme des moyens de preuve des résultats antérieurs à l'invasion. UN وفي المجموعة النموذجية، اعتُبرت الحسابات الإدارية لفترة ما قبل الغزو، وبيانات الإيرادات والنفقات، والبيانات المالية، وتنبؤات الأرباح، وتقارير المحاسبين أدلةً على النتائج المحققة في فترة ما قبل الغزو.
    Les renseignements qu'elles contenaient ont été considérés comme non suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. UN وقد اعتبرت المعلومات المتضمنة غير كافية لتوضيحها.
    Les renseignements qu'elle contenait ont été considérés comme n'étant pas suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. UN وقد اعتبرت المعلومات المقدمة غير كافية لأن تفضي إلى توضيح الحالة.
    La soustraction, le détournement ou autre usage illicite de biens par un agent public ont été considérés comme visés en partie. UN اعتُبر أن جرائم اختلاس الموظف العمومي للممتلكات أو تبديدها أو تسريبها بشكل آخر مشمولة جزئيا.
    En outre, les civils ont été considérés comme faisant partie intégrante des ressources propres à faciliter la conduite des activités visant à rendre la zone plus sûre. UN وعلاوة على ذلك، اعتُبر المدنيون جزءاً من الجهات التي تساعد على جعل المناطق أكثر أمناً.
    Aussi bien l'argument principal que l'argument subsidiaire du demandeur ont été considérés comme des questions de compétence. UN واعتُبر أنَّ البيانين الأولي والبديل للمدَّعي يخصّان مسألة الاختصاص القضائي.
    Cependant, dans les cas où la factorisation des coûts salariaux n'a pas pu être affinée à ce point, ces coûts ont été considérés comme totalement variables et soumis à la procédure normale d'estimation des frais variables dont il est question au paragraphe 149. UN إلا أنه في الحالات التي تعذر فيها تعميل تكاليف الأجور على هذا النحو، اعتُبرت هذه التكاليف تكاليف متغيرة بالكامل، وهي تخضع إلى التقدير النموذجي للتكاليف المتغيرة المبين في الفقرة 149.
    Aux fins de l'établissement du plan de continuité des opérations, ont été considérés comme cruciaux les processus ayant un délai de reprise de zéro à quatre heures et de quatre à 24 heures. UN وبالنسبة لأهداف تخطيط استمرارية تصريف الأعمال، اعتُبرت العمليات الشديدة الأهمية تلك التي تتراوح فترات هدف زمن الاستعادة الخاصة بها من صفر إلى 4 ساعات، ومن 4 ساعات إلى 24 ساعة.
    Trois rapports d'inspection de la Division sur sept, soit 43 %, ont été jugés de bonne qualité, tandis que les quatre autres, soit 57 %, ont été considérés comme étant de qualité moyenne. UN واعتبرت ثلاثة تقارير تفتيش من بين سبعة أو 43 في المائة، أعدّتها الشعبة ذات ' نوعية` جيدة، في حين أن التقارير الأربعة المتبقية أو 57 في المائة اعتُبرت ' مقبولة`.
    Inversement, les frais engagés par un acheteur déclarant le contrat résolu pour entreposer des compresseurs de climatiseur qu'il refusait ont été considérés comme relevant des dommages-intérêts visés à l'article 74, sans que l'article 86 soit mentionné. UN من جهة اخرى ، اعتُبرت تكاليف تخزين ضغّاطات مكيفات الهواء التي كان المشتري قد رفضها بعد فسخه العقد على أنها أضرار يمكن تعويضها بمقتضى المادة 74 من دون ذكر المادة 86.
    Concernant le HCR et ses partenaires, tous les niveaux de partenariat, y compris avec les Etats, d'autres organisations internationales, des organisations régionales, les populations locales et d'autres éléments de la société civile, y compris les ONG, ont été considérés comme importants. UN وفيما يتعلق بالمفوضية وشركائها، فقد اعتُبرت ذات أهمية جميع مستويات الشراكة، بما فيها مع الدول، والمنظمات الدولية الأخرى، والمنظمات الإقليمية، والسكان المحليين، والعناصر الأخرى من المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    D'autres cas individuels de violation des droits de l'homme ont été considérés comme relevant essentiellement de la juridiction interne des Etats et ne se prêtent pas à un examen à l'échelon international, en partant du principe que les Etats peuvent rétablir l'ordre interne sans l'aide de la communauté internationale. UN وهناك حالات فردية أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان اعتُبرت حالات تدخل في جوهرها ضمن نطاق الولاية القضائية المحلية للدول ومن ثم فإنها لا تخضع للمناقشة على المستوى الدولي، استنادا إلى الافتراض بأن الدول تستطيع استعادة النظام الداخلي دون مساعدة من المجتمع الدولي.
    Les renseignements contenus dans la première, qui concernait neuf affaires en suspens, ont été considérés comme n'étant pas suffisants pour les élucider. UN وقد اعتبرت المعلومات المقدمة في الرسالة الأولى، بخصوص تسع حالات لم يُبتّ فيها بعد، غير كافية لأن تفضي إلى توضيحها.
    Les comptes non résidents dans ces monnaies ont été considérés comme convertibles aux fins dudit tableau. UN وقد اعتبرت الحسابات غير المقيﱠمة بهذه العملات قابلة للتحويل ﻷغراض هذا الجدول.
    Les tampons et les réserves de crédit ont été considérés comme des instruments de gestion des risques plutôt que des options indépendantes permettant de tenir compte de la nonpermanence. UN وقد اعتبرت الاحتياطيات والاحتياطيات الائتمانية أدوات لإدارة المخاطر أكثر من كونها خيارات قائمة بذاتها لمعالجة مسألة عدم الدوام.
    À la cinquante-sixième session du Comité, les représentants des six pays mentionnés plus haut au paragraphe 38 ont été considérés comme des observateurs. UN 40 - بالنسبة للدورة السادسة والخمسين للجنة، اعتُبر المشاركون من الدول الست المذكورة في الفقرة 38 أعلاه مراقبين.
    Concernant l'expédition directe et la preuve documentaire, des efforts tendant à simplifier ces prescriptions ont été considérés comme la démarche la plus adéquate; enfin, il est apparu que le meilleur moyen d'améliorer les règles d'origine était d'offrir de plus amples possibilités de cumul et d'incorporation des éléments provenant du pays donneur. UN أما فيما يتعلق بالشحن المباشر واﻷدلة المستندية فقد اعتُبر طلب تبسيط هذه المتطلبين أنسب نهج في حين اعتبر أنه يمكن تحقيق تحسين قواعد المنشأ بأفضل ما يمكن عن طريق توسيع نطاق التراكم ومحتوى البلد المانح.
    L'alignement et la mise en œuvre des PAN ont été considérés comme une priorité absolue par les régions. UN 27- اعتُبر كل من مواءمة برامج العمل الوطنية وتنفيذها أولوية قصوى في المناطق.
    Les aveux et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. UN واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد.
    Les aveux et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. UN واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد.
    Pour la classe G-6, seuls 170 des 2 568 fonctionnaires titulaires d'engagements d'au moins un an (soit 6,62 %) avaient atteint la limite et ont été considérés comme devant participer au programme (avant approbation des exemptions). UN 6.62 في المائة) فقط اعتبر أنهم مؤهلين لبرنامج إعادة الانتداب المنظم قبل الموافقة على الإعفاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد