Vingt-cinq écoles ont été endommagées par suite des catastrophes naturelles. | UN | وتضررت ٢٥ مدرسة أخرى خلال الكوارث الطبيعية. |
D'après des témoins, des écoles ont été endommagées ou détruites et de nombreux enfants et enseignants ont été arrêtés dans les établissements scolaires. | UN | وأفاد شهود عيان بأن المدارس أصيبت بأضرار أو دمرت، وألقي القبض على عدد كبير من أطفال المدارس والمدرسين في المدرسة. |
La société indique que des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait de l'incendie des lacs de pétrole ou des activités militaires et que les bâtiments construits pour l'exploitation du gisement ont également été très abîmés. | UN | وتذكر الشركة أن خطوط التصبب قد تعرضت لأضرار نتيجة لحرائق بحيرات النفط والأنشطة العسكرية وأن مباني معسكرات الوفرة تعرضت لأضرار بالغة كذلك. |
Les six lames du rotor ont été endommagées et les pierres qui sont entrées dans les arrivées d'air ont abîmé les paliers du moteur et la turbine. | UN | وقد لحقت أضرار بجميع ريش الدوار الست، في حين ألحقت اﻷحجار التي وصلت الى مداخل الهواء الضرر بكرسي تحميل المحرك والتربين. |
Plusieurs maisons ont été endommagées à Jéricho, lorsque des soldats ont lancés des pneus enflammés dans le quartier d'Al-Khedewi. | UN | ولحقت أضرار بعدد من المنازل في أريحا، عندما ألقى الجنود إطارات مشتعلة في حي الخديوي. |
Seize ambulances de la Société palestinienne du Croissant-Rouge et 13 ambulances du Ministère de la santé ont été endommagées. | UN | وقد تضررت 16 سيارة إسعاف تابعة لجمعية الهلال الأحمر الفلسطيني و 13 سيارة إسعاف تابعة لوزارة الصحة. |
Le Koweït estime que plus de 2 000 km2 de ses zones désertiques ont été endommagées. | UN | وتقدر الكويت أن أكثر من 000 2 كيلومتر مربع من مناطقها الصحراوية قد تضررت. |
Ces maisons ont non seulement été pillées et saccagées mais certaines de leurs structures ont été endommagées. | UN | والبعض من المساكن الواقعة على الساحل نهب وخرّب فضلاً عن أن البعض اﻵخر قد تضرر بنيانه. |
Un des objectifs essentiels du processus de consolidation de la paix est de permettre le rétablissement de la capacité administrative et la reconstruction des infrastructures qui ont été endommagées durant le conflit, en faisant passer la société de l'état de guerre à l'état de paix. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية في مجال توطيد السلام، إتاحة إعادة بناء القدرات والهياكل اﻷساسية اﻹدارية التي تضررت أثناء النزاع في عملية للتحول من مجتمع في حالة حرب إلى مجتمع في حالة سلم. |
Notant la mise en place de l'Autorité palestinienne et consciente qu'il faut d'urgence reconstruire, réformer et renforcer ses institutions qui ont été endommagées, | UN | وإذ تلاحظ إنشاء السلطة الفلسطينية، وإذ تسلم بالحاجة الملحة لإعادة بناء مؤسساتها التي أضيرت وإصلاحها وتعزيزها، |
Quelque 25 828 habitations ont été endommagées et plus de 9 000 détruites. | UN | وقدر عدد المتضررين بما يقرب من 928 474 شخصا وضربت 827 25 وحدة سكنية ودمر ما يزيد عن 000 9 وحدة أخرى. |
Des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait des incendies des lacs de pétrole ou d'activités militaires. | UN | كما أن خطوط التصبب قد أصابها الضرر نتيجة لحرائق بحيرات النفط أو الأنشطة العسكرية. |
Huit écoles publiques et 2 écoles privées ont été entièrement détruites, 156 écoles publiques et 12 écoles privées ont été endommagées. | UN | ودمرت ثماني مدارس عامة ومدرستين خاصتين، وتضررت 156 مدرسة عامة و 12 مدرسة خاصة أخرى. |
Des milliers de maisons ont été endommagées ou complètement démolies, laissant des milliers de Palestiniens sans abri. | UN | وتضررت آلاف المنازل أو دمرت بالكامل، مما جعل آلاف الفلسطينيين بدون مأوى. |
Quatre vingt-dix pour cent des constructions de l'île ont été endommagées ou détruites. | UN | فتسعون في المائة من مباني الجزيرة أصيبت بأضرار أو دمرت. |
Sur 82 infrastructures électriques qui ont été endommagées, parmi lesquelles 52 ont subi des dégâts partiels, 7 ont été à moitié détruites et 23 l’ont été totalement. | UN | وتضررت ٨٢ محطة كهربائية منها ٥٢ أصيبت بأضرار جزئية و ٧ بتدمير متوسط و ٢٣ بتدمير كامل. |
La société indique que des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait de l'incendie des lacs de pétrole ou des activités militaires et que les bâtiments construits pour l'exploitation du gisement ont également été très abîmés. | UN | وتذكر الشركة أن خطوط التصبب قد تعرضت لأضرار نتيجة لحرائق بحيرات النفط والأنشطة العسكرية وأن مباني معسكرات الوفرة تعرضت لأضرار بالغة كذلك. |
La société affirme que celles-ci ont été endommagées ou détruites principalement du fait de bombardements aériens et des incendies qui en ont résulté et qu'en particulier la plate-forme fixe d'exportation de Sea Island a été entièrement détruite. | UN | وتزعم الشركة أن مرافقها البحرية قد تعرضت لأضرار أو دمرت من جراء قصفها بالقنابل عن طريق الجو والحرائق المترتبة على ذلك كما أن الجزيرة الصناعية البحرية وهي مرفق للتصدير ذو منصة ثابتة قد دمر تدميراً تاماً على وجه الخصوص. |
Des parties importantes de l'ouvrage partiellement achevé ont été endommagées et ont dû être réparées. | UN | وقد لحقت أضرار بأجزاء كبيرة من الأعمال المنجزة جزئياً ومن ثم فقد تعيّن إصلاحها. |
Les 22 prisons de cette région ont été endommagées et 12 000 prisonniers se sont évadés. | UN | ولحقت أضرار بـ 22 سجناَ في الجنوب وفرّ 000 12 سجين. |
Les maisons de près de 46 000 familles ont été endommagées ou détruites. | UN | وقد تضررت أو دمرت منازل ما يقرب من 46 ألف أسرة. |
D'après les estimations, 1,2 million de maisons ont été endommagées ou détruites, ce qui représente un tiers du parc immobilier en République arabe syrienne. | UN | 31 - يقدر أن نحو 1.2 مليون منزل قد تضررت أو دمرت، ويمثل هذا ثلث مجموع المساكن في الجمهورية العربية السورية. |
Ces maisons ont non seulement été pillées et saccagées mais certaines de leurs structures ont été endommagées. | UN | والبعض من المساكن الواقعة على الساحل نهب وخرّب فضلاً عن أن البعض اﻵخر قد تضرر بنيانه. |
Un des objectifs essentiels du processus de consolidation de la paix est de permettre le rétablissement de la capacité administrative et la reconstruction des infrastructures qui ont été endommagées durant le conflit, en faisant passer la société de l’état de guerre à l’état de paix. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية في مجال توطيد السلام، إتاحة إعادة بناء القدرات والهياكل اﻷساسية اﻹدارية التي تضررت أثناء النزاع في عملية للتحول من مجتمع في حالة حرب إلى مجتمع في حالة سلم. |
Les cathédrales des villes de Šibenik, Zadar, Vinkovci, Karlovac, Osijek, Gospić, Knin et Škabrnja ont été endommagées. | UN | وقد أضيرت كاتدرائيات تاريخية عديدة في مدن شيبنيتش وزادار وفينكوفكي وكارلوفاك وأوزيشك وغوسبيش وكنين وسكابرينا. |
La route, une partie de la voie ferrée et les maisons adjacentes ont été endommagées, et un certain nombre de sous-munitions non explosées sont restées sur la route, ce qui a interrompu la circulation pendant de longues heures; | UN | ودمر الطريق وجزء من السكك الحديدية والمنازل المجاورة، بينما ظلت عدة قنابل عنقودية غير منفجرة على طول الطريق مما سبب توقفا طويلا للمرور؛ |
Des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait des incendies des lacs de pétrole ou d'activités militaires. | UN | كما أن خطوط التصبب قد أصابها الضرر نتيجة لحرائق بحيرات النفط أو الأنشطة العسكرية. |