Selon les autorités yougoslaves, 249 civils et policiers ont été enlevés par l’Armée de libération. | UN | وتقول السلطات اليوغوسلافية إن جيش تحرير كوسوفو قد اختطف ٢٤٩ مدنيا وشرطيا. |
Quatre fonctionnaires, dont le frère d'un commissaire de district, ont été enlevés et emmenés dans les montagnes proches. | UN | اختطف أربعة مسؤولين حكوميين، من بينهم شقيق رئيس مقاطعة، وأخذوا إلى جبال قريبة من مكان الاختطاف. |
Trois officiers de police ont été enlevés, dont deux qui ont été torturés puis brutalement assassinés. | UN | وقد اختُطف ثلاثة أفراد من الشرطة، منهم اثنان عُذبا ثم قُتلا بطريقة وحشية. |
Puis d'autres membres de sa famille - dont son épouse - ont été enlevés et conduits en territoire algérien. | UN | وبعد ذلك اختُطف عدد من أفراد عائلته، بمن فيهم زوجته، وأُخذوا إلى الأراضي الجزائرية. |
Des agents médicaux ont été enlevés, battus ou placés en détention par l'armée israélienne. | UN | كما تم اختطاف الموظفين الصحيين أو قام العسكريون الإسرائيليون بضربهم واحتجازهم. |
Le 15 octobre, Mme Eden Pedecaris et ses enfants ont été enlevés à Tanger après le meurtre de leurs serviteurs et d'un invité, ressortissant britannique | Open Subtitles | في 15 اكتوبر السيدة ايدن باديكيريس واطفالها قد اختطفوا من محل اقامتهم في تانجيري بعد ان قتل خدمها وضيوفها بوحشية |
Une trentaine d'entre eux, âgés de 17 à 19 ans, ont été enlevés. | UN | واختُطف حوالي 30 طالبا تتراوح أعمارهم ما بين 17 و 19 عاما. |
Quatorze membres du personnel des Nations Unies ont été enlevés, dont 12 pour des motifs financiers. | UN | واختطف أربعة عشر موظفا. وقد كانت 12 حالة من حالات الاختطاف الـ 14 هذه، ذات دوافع مالية. |
Beaucoup ont été enlevés et enrôlés de force et, de ce fait, ont subi différents types d'atrocités, dont la perte de leur innocence. | UN | وقد اختطف عدد ضخم من الأطفال وجندوا قسراً في الحرب، وعانوا بالتالي من شتى الأهوال، بما في ذلك فقدان طفولتهم. |
En 2010, 54 enfants, dont 15 filles, ont été enlevés par la LRA. | UN | وفي عام 2010، اختطف جيش الرب للمقاومة 54 طفلا، من بينهم 15 فتاة. |
Lors d'un autre incident, 12 agents de vaccination participant aux Journées nationales de vaccination ont été enlevés et tenus en captivité pendant plusieurs semaines. | UN | وفي حادث آخر، اختطف 12 من القائمين بالتحصين المشاركين في أعياد التحصين الوطنية وجرى احتجازهم في الأسـر لعدة أسابيــع. |
Une trentaine d'enfants ont été enlevés parce qu'ils étaient soupçonnés de vol, de viol ou de meurtre. | UN | اختطف ثلاثون طفلا متهمين بالسرقة أو الاغتصاب أو القتل. |
Récemment, quatre défenseurs des droits de l'homme ont été enlevés en Colombie. | UN | وقد اختُطف في الآونة الأخيرة أربعة من المدافعين عن حقوق الإنسان في كولومبيا. |
À l'automne, trois fonctionnaires internationaux de l'ONU ont été enlevés à Kaboul, restant captifs pendant près d'un mois. | UN | وفي الخريف، اختُطف ثلاثة موظفين دوليين من موظفي الأمم المتحدة في كابل لفترة شهر تقريبا. |
Jusqu'à présent, des dizaines de milliers d'enfants ougandais ont été enlevés pour en faire des soldats, des porteurs et des esclaves sexuels. | UN | فقد اختُطف حتى الآن عشرات الألوف من الأطفال الأوغنديين للخدمة كجنود وحمالين وأرقاء للأغراض الجنسية. |
En outre, certains enfants ont été enlevés contre rançon. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم اختطاف بعض الأطفال من أجل الحصول على فدية. |
Par ailleurs, environ 350 civils de nationalité serbe, qui ont été enlevés au Kosovo-Metohija se trouvent en Albanie. | UN | وإضافة إلى ذلك يوجد في جمهورية ألبانيا نحو 350 شخصا يحملون الجنسية الصربية اختطفوا في كوسوفو وميتوهيا. |
Certains enfants ont été enlevés lors de raids menés contre des villages par des membres de tribu armés pour voler du bétail. | UN | واختُطف بعض الأطفال أثناء هجمات شنها رجال القبائل المسلحون على القرى لسرقة الماشية. |
Des Israéliens aussi ont été tués, mutilés, blessés et certains ont été enlevés et sont encore portés disparus. | UN | لقد قتل أيضا إسرائيليون وشوهوا وجرحوا واختطف بعضهم ولا يزالون مفقودين. |
A la fin de 1989, plusieurs leaders du CCPC ont été enlevés par des membres du CCPAC et tués. | UN | وفي نهاية عام 1989 قام أفراد الطرف الثاني باختطاف وقتل العديد من زعماء الطرف الأول. |
Cent civils ont été enlevés; 14 personnes ont été tuées, 52 ont disparu et 24 personnes ont été libérées. | UN | وتم اختطاف ١٠٠ من المدنيين؛ وقُتل ١٤ شخصا، ولا يزال مصير ٥٢ منهم غير معلوم وتم إطلاق سراح ٢٤ شخصا. |
Comme nous le verrons plus bas, plusieurs ressortissants japonais ont été enlevés depuis les années 70, probablement pour former des espions ou pour utiliser leur identité à des fins d'espionnage. | UN | وكما يرد بيان ذلك أدناه فإن عدداً من المواطنين اليابانيين اختُطفوا منذ السبعينات، وربما كان ذلك بهدف استخدامهم لتدريب الجواسيس أو لاستخدام هويتهم لأغراض التجسس. |
Cinquante civils ont été enlevés et contraints de transporter les biens pillés mais ils ont été relâchés le 25 août. | UN | وتعرض أيضا 50 مدنيا للاختطاف وأرغموا على نقل البضائع المنهوبة، ولكن أفرج عنهم في 25 آب/أغسطس. |
Au moins 17 ressortissants japonais ont été enlevés par les autorités nord-coréennes. | UN | وهناك 17 مواطنا يابانيا على الأقل تم اختطافهم على أيدي سلطات كوريا الشمالية. |
Ils ont été enlevés consciencieusement. Les yeux ont été sortis. | Open Subtitles | الأقدام لم تقطع هكذا بل أزيلت بعناية ، وفقئت العيون للخارج |
Au cours de celles-ci, des centaines de Palestiniens ont été enlevés; de milliers d'autres ont été humiliés. | UN | وقد جرى اختطاف المئات من الفلسطينيين خلال هذه الغارات. وأسيئت معاملة آلاف آخرين وتم احتجازهم. |
Deux artisanes et un gardien qui travaillent à la boulangerie industrielle de Homs ont été enlevés. | UN | فيما تم خطف سيدتين تعملان في جمع الخبز في مخبز حمص الآلي وحارس المخبز. |
Ils ont été enlevés en début de soirée, probablement alors qu'ils retournaient à leur voiture. | Open Subtitles | لقد إختطفوا في المساء الباكر غالبا و هم في الطريق إلى سيارتهم |