De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Comme certains groupes minoritaires ont été exclus de la vie publique pendant l'époque soviétique, leur intégration est une préoccupation légitime en Azerbaïdjan. | UN | وبما أنه يمكن أن تكون بعض الأقليات استبعدت إبان الحقبة السوفياتية، فإن مشاركتها تعد موضع اهتمام مشروع في أذربيجان. |
Les habitants dont l'environnement sera détruit par cette expansion ont été exclus de la décision prise à cet égard. | UN | حيث استبعد من قرار إقامة تلك الحشود الناس الذين ستُدمر بيئتهم بسبب تلك الحشود. |
Les Kachin ont été exclus des processus politiques. | UN | فقد استُبعدت جماعة الكاتشين من العملية السياسية. |
Ce projet est destiné à des enfants et à des jeunes (garçons et filles) de 13 à 15 ans, qui ont été exclus du système ou qui présentent un risque d'abandon scolaire. | UN | ويستهدف هذا البرنامج الفتيان والفتيات الذين تتراوح أعمارهم بين 13 و15 عاماً والذين استبعدوا من نظام التعليم أو المعرضين لخطر التسرب منه. |
Partant, après enquête et recomptage des bulletins, les votes de 447 bureaux ont été exclus du décompte définitif des résultats. | UN | ونتيجة لذلك، وبعد التحقيقات التي أجريت بما في ذلك إعادة عدّ الأصوات، استثنيت من الفرز النهائي للنتائج أصوات من 447 مركزاً للاقتراع. |
ont été exclus les titulaires de contrats temporaires, le personnel des tribunaux et le personnel administré par le PNUD. | UN | تم استبعاد الموظفين العاملين بعقود مؤقتة، في المحاكم، والذين يدير شؤونهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les projets dont on pensait qu'ils avaient peu de chance d'être financés ou qui n'étaient pas jugés hautement prioritaires, ont été exclus de la proposition de budget-programme. | UN | واستبعدت من الميزانية البرنامجية المقترحة المشاريع التي رئي أنه لا توجد سوى فرصة محدودة لتمويلها أو لم تعتبر ذات أولوية عالية. |
Un certain nombre de partis et de candidats de minorités ethniques en ont été exclus et les élections ont été annulées pour raisons de sécurité dans 300 villages situés dans des zones où vivent des minorités ethniques. | UN | فقد استُبعد عدد من الأحزاب الإثنية والمرشحين الإثنيين، وألغيت الانتخابات لأسباب أمنية في 300 قرية في المناطق الإثنية. |
La source indique que les étudiants ont été exclus de leur université pour avoir refusé de payer leurs droits de scolarité. | UN | ويفيد المصدر بأن الطلاب قد طُردوا من جامعاتهم لرفضهم دفع رسومهم التعليمية. |
Les produits de qualité inférieure aux normes ont été exclus de l'analyse, ce qui s'est produit assez rarement. | UN | وقد استبعدت من التحليل المخرجات التي لم تتفق مع المعايير، وهي حالات نادرة نسبيا. |
L'Afrique du Sud et le Nigéria ont été exclus de certaines analyses. | UN | وفي بعض التحليلات استبعدت نيجيريا وجنوب أفريقيا. |
Même à l'intérieur des pays industrialisés, certains groupes de population ont été exclus des avantages de la mondialisation. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
D'autres mesures devront être prises pour dynamiser la main-d'œuvre au moyen d'activités de formation et de perfectionnement pour intégrer ces groupes qui ont été exclus ou contraints de subsister en occupant des emplois intermittents et vulnérables. | UN | وسيكون من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات لتنشيط العمل من خلال التدريب على اكتساب المهارات ورفع مستواها من أجل إدماج الفئات التي استبعدت أو التي اضطرت إلى كسب رزقها عن طريق العمالة المتقطعة والهشة. |
Les auteurs de la requête, hormis les deux que je viens de mentionner, ont été exclus de la procédure votée par le Bureau. | UN | والعملية التي صوت عليها المكتب استبعدت مشاركة مقدمي مشـــروع القـــرار، ما عـــدا الممثليـــن اللذيــن أشرت إليهما من فوري. |
Dans les pays où les pauvres ont été exclus de la croissance économique ou sont piégés dans des emplois à faible productivité, les gains résultant de la croissance ont profité de manière disproportionnée à ceux qui étaient déjà plus aisés. | UN | وفي البلدان التي استبعد الفقراء فيها من عمليات النمو الاقتصادي أو ظلوا محاصرين في وظائف منخفضة الإنتاجية، ذهبت المكاسب التي تحققت من هذا النمو بشكل غير متناسب إلى الفئات الأكثر ثراء. |
Toutefois, étant donné la situation dans le pays hôte, deux centres d'information des Nations Unies ont été exclus de cet exercice : celui de Monrovia, qui n'est pas actuellement opérationnel, et celui de San Salvador dont les activités ont été transférées à titre provisoire au service d'information de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador. | UN | بيد أنه نظرا للظروف السائدة في إثنين من البلدان المضيفة، استبعد مركزان من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام من هذه العملية: فمركز مونروفيا متوقف عن العمل حاليا، في حين جرى مؤقتا تحويل أنشطة اﻹعلام التي يضطلع بها مركز سان سلفادور الى دائرة اﻹعلام لبعثة مرقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
La majorité des pays ont été exclus des négociations sur certaines dispositions clefs. Certains articles n'ont même pas été débattus ouvertement et le texte a été distribué aux délégations à la dernière minute avant le scrutin. | UN | فقد استُبعدت غالبية البلدان من المفاوضات المتعلقة بقضايا رئيسية، حتى إن مشروع بعض المواد لم يناقَش في محفل مفتوح وتم توزيعه على الوفـود في آخر لحظة قبل التصويت. |
62. Les tableaux indiquant les flux de trésorerie historiques ont été exclus des états financiers à ce niveau parce qu'il y a peu de raison de penser que les utilisateurs les trouveraient utiles. | UN | 62 - استُبعدت البيانات التاريخية للتدفقات النقدية من مجموعة البيانات المالية في هذا المستوى لقلة الدلائل التي تشير إلى أن المستخدمين في هذا المستوى يجدون هذه البيانات مفيدة. |
Qui plus est, on les a empêchés de participer à la définition des critères de sélection des moyens de preuve, car ils ont été exclus de la réunion ex parte entre le parquet et le tribunal au cours de laquelle ces critères ont été définis. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد منع محامو الدفاع من المشاركة في وضع المعايير لانتقاء القرائن، كما استبعدوا من مؤتمر عقد من طرف واحد بين المدعي والمحكمة وضعت فيه أسس هذه المعايير. |
Au cours de la première étape du processus de libéralisation engagé dans le cadre de la zone de libreéchange de l'Association des nations de l'Asie du SudEst (ASEAN) par exemple, tous les produits agricoles non transformés ont été exclus de la libéralisation des tarifs douaniers. | UN | وفي المرحلة الأولى من مراحل تحرير التجارة في منطقة التجارة الحرة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، على سبيل المثال، استثنيت جميع المنتجات الزراعية غير المصنعة من تحرير التعريفات. |
Les paragraphes relatifs à l'aspect politique ont été exclus, non pas parce qu'ils ne sont pas importants mais parce qu'ils concernent d'autres projets de résolution qui ont une portée politique. | UN | وقد تم استبعاد كافــة الفقرات ذات المنحى السياسي، ليس لانتفاء أهميتهــا ولكن لاتصالها بمشروعات القرارات اﻷخرى ذات الصفة السياسية. |
22. Début 2005, le système de gestion centrale a été soigneusement revu et tous les modules faisant double emploi ont été exclus du système. | UN | 22 - وفي بداية عام 2005 أعيد تصميم نظام الإدارة الأساسي واستبعدت منه جميع الوحدات التي فيها ازدواجية. |
Quatre vacataires ont été exclus de tout recrutement et la mission a élaboré et appliqué des procédures normalisées d'appel d'offres. | UN | استُبعد أربعة متعاقدين أفراد من العمل مع البعثة، وقامت البعثة بوضع وتنفيذ إجراءات تشغيل موحدة لتلبية احتياجات التوظيف |
D’aucuns prétendent que des bidounes ont été exclus de l’armée parce que soupçonnés de trahison; ils ont perdu tous les droits sociaux y compris le droit à l’éducation et aux soins médicaux gratuits et ne peuvent obtenir d’emplois. | UN | ٦٥- ويدعي البعض أن البدون قد طُردوا من الجيش للاشتباه في خيانتهم؛ وأنهم فقدوا جميع الحقوق الاجتماعية بما في ذلك الحق في التعليم والرعاية الطبية المجانية ولا يمكنهم الحصول على عمل. |
Ces jeunes du sud souhaitent regagner leurs foyers et participer à la vie politique et économique, dont ils ont été exclus pendant longtemps. | UN | وهؤلاء الشباب من أهل الجنوب يريدون العودة إلى الوطن والمشاركة سياسيا واقتصاديا، بعد أن استُبعدوا لزمن طويل من هذه المشاركة. |
Sur ce total, 2 543 ont été exclus. | UN | واستُبعد 543 2 مكتبا من هذه المكاتب. |