ويكيبيديا

    "ont été fixés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وحُددت
        
    • حُدّدت
        
    • تم تحديدها
        
    • وقد حُددت
        
    • حُدِّدت
        
    • وتم تحديد
        
    • وقد تم تحديد
        
    • وتم وضع
        
    • تحددت
        
    • قد حُددت
        
    • جرى تحديد
        
    • وجرى تحديد
        
    • حددها ما تلا
        
    Dans chacun de ces domaines, des objectifs ont été fixés afin de promouvoir l'égalité et de lutter contre la discrimination à l'égard des LGBT. UN وحُددت الأهداف لكل مجال بغية تعزيز المساواة ومكافحة التمييز الذي يستهدف المثليات والمثليين.
    La plupart de ces indicateurs ne sont toutefois pas reliés à des objectifs qui ont été fixés à l'avance sur le plan stratégique. UN بيد أن معظم هذه المؤشرات لا تتصل بأهداف حُدّدت استراتيجيا من قبل.
    Ne laissons pas ces événements devenir une fin en soi, mais un moyen d'atteindre les nobles objectifs qui ont été fixés il y a trentedeux ans. UN إذ يجب ألا نترك هذه الأحداث تصبح غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتحقيق المقاصد النبيلة التي تم تحديدها قبل 32 عاماً خلت.
    Des critères de performance ont été fixés pour chaque installation de production et la performance des centrales est contrôlée par une tierce partie au moins une fois tous les cinq ans. UN وقد حُددت معايير الأداء لمصانع بمفردها، ويُراقب أداء هذه المصانع من قِبَل طرف ثالث مرة على الأقل كل خمس سنوات.
    Lors des grandes conférences mondiales des années 1990, de nombreux objectifs ont été fixés et de nombreuses questions ont été l'objet d'un consensus. UN 32 - وواصلت حديثها قائلة إنه في المؤتمرات العالمية الرئيسية التي عُقِدَت في التسعينيات حُدِّدت أهداف كثيرة، كما تم التوصل إلى توافقات في الآراء بشأن مسائل عديدة.
    Le nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté a diminué depuis 2005 et des objectifs ont été fixés pour faire encore reculer ce fléau. UN وقال إن عدد الناس الذين يعيشون في فقر هبط منذ عام 2005، وتم تحديد أهداف لزيادة الحد من الفقر.
    Les objectifs spécifiques suivants ont été fixés : UN وقد تم تحديد أهداف البرنامج على النحو التالي:
    Des délais ont été fixés pour la mise en œuvre de certaines activités afin d'atteindre des objectifs précis avant 2015. UN وتم وضع مهل محددة لإتمام أنشطة معينة من أجل تحقيق أهداف معينة، ولا تتجاوز هذه المهل عام 2015.
    À cette fin, des objectifs prioritaires ambitieux ont été fixés. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تحددت أهداف طموحة ذات أولوية.
    Par ailleurs, elle demande un état des lieux en ce qui concerne la mise en œuvre des programmes gouvernementaux en matière d'éducation des jeunes filles et des femmes; elle demande également si, dans ce domaine, des objectifs numériques ont été fixés, et si une aide de la communauté internationale a été requise. UN واستفسرت عن الوضع الراهن لتنفيذ خطط الحكومة في مجال تعليم البنات والنساء، وسألت عما إذا كانت قد حُددت أهداف رقمية وما إذا كانت قد طُلبت مساعدة دولية في هذا المجال.
    Les objectifs financiers de la Conférence ont été fixés il y a plus de 10 ans, sur la base de prévisions de dépenses fondées sur la situation de 1993. UN جرى تحديد الأهداف المالية للمؤتمر منذ أكثر من 10 أعوام، وجرى تحديد التكاليف المقدرة بناء على خبرات تعود إلى عام 1993.
    La nouvelle direction est là, le mandat est clair, les objectifs ont été fixés et l'équipe de gestion a été constituée. UN وحلت القيادة الجديدة، وأصبحت الولاية واضحة، وحُددت الأهداف، وشُكل فريق الإدارة.
    Veuillez également préciser quelles mesures sont adoptées pour éliminer l'analphabétisme chez les femmes, dans ces régions et parmi ces groupes, notamment, et si des objectifs et des échéanciers ont été fixés pour l'élimination totale de l'analphabétisme. UN ويرجى الإشارة أيضاً إلى ما إذا كان يجري تنفيذ تدابير لمحو الأمية بين النساء، لا سيما في تلك المناطق وفي أوساط الفئتين المذكورتين، وما إذا كانت قد وُضعت أهداف وحُددت أطر زمنية لمحو الأمية كلياً.
    En outre, des objectifs intermédiaires pour leur réduction ont été fixés. UN وعلاوة على ذلك، حُدّدت أهداف لخفض تلك المواد أثناء الفترة الوسطى.
    Les objectifs qui ont été fixés à moyen et à long terme sont actuellement intégrés à des plans d'action concrets qui seront également soumis à la validation du secteur privé. UN أما الأهداف التي حُدّدت على المدى المتوسط والطويل فانه يجري دمجها في خطط عمل ملموسة، ستُقدّم أيضا إلى القطاع الخاص لإقرارها.
    La Commission doit également devenir une tribune permettant un dialogue franc entre le Gouvernement et les autres participants, afin de préciser ce qu'on attend des diverses parties prenantes et de donner suite à la recherche des objectifs qui ont été fixés. UN كما ينبغي لها أن تصبح منتدى للحوار المفتوح بين الحكومة والشركاء الآخرين لإيضاح ما تتوقعه الأطراف الفاعلة المختلفة، ولتحقيق الأهداف التي تم تحديدها.
    Des objectifs ont été fixés en matière d'équilibre géographique, et ils ont généralement été atteints. UN وقد حُددت أهداف للتوازن الجغرافي، وتم الوفاء بها بصفة عامة.
    4. a) Lorsqu'il informe les parties des honoraires et des dépenses des arbitres qui ont été fixés en application de l'article 40, paragraphe 2 a) et b), le tribunal arbitral explique également la manière dont les montants correspondants ont été calculés; UN 4- (أ) عند إبلاغ الأطراف بأتعاب المحكَّمين ونفقاتهم التي حُدِّدت بمقتضى الفقرة 2 (أ) و(ب) من المادة 40، تُوضِّحُ هيئةُ التحكيم أيضا الكيفيةَ التي حُسبت بها تلك المبالغُ؛
    Les objectifs stratégiques suivants ont été fixés dans la Note-cadre de sécurité intégrale en ce qui concerne la violence intrafamiliale : UN وتم تحديد الأهداف الاستراتيجية التالية في المذكرة الإطارية للأمن المتكامل فيما يتعلق بالعنف داخل الأسرة:
    Les taux d'amortissement applicables ont été fixés dans chaque cas compte tenu du prix de revient et de l'année d'acquisition et/ou de l'année de construction du véhicule. UN وقد تم تحديد معدلات الاستهلاك المنطبقة في كل حالة بعد أخذ سعر التكلفة وسنة شراء و/أو سنة تصنيع السيارة في الاعتبار.
    De nombreux objectifs ont été fixés; certains ont été atteints. UN وتم وضع غايات عديدة؛ وتم بلوغ الكثير منها.
    Des objectifs analogues ont été fixés pour les projets relevant des autres organismes. UN كذلك تحددت أرقام مستهدفة مماثلة فيما يتعلق بالمشاريع المتصلة بالوكالات اﻷخرى.
    Comme les montants actuels ont été fixés en 2005 dans l'idée qu'ils seraient appliqués à partir du 1er janvier 2006, les montants révisés devraient entrer en vigueur le 1er janvier 2009. UN ولما كانت المبالغ قد حُددت أصلا في عام 2005 مع توقع بدء سريانها في 1 كانون الثاني/يناير 2006، فإن أي مبالغ منقحة يتعين أن يبدأ سريانها في 1 كانون الثاني/يناير 2009.
    Recommandations en souffrance pour lesquelles des délais d'application ont été fixés UN التوصيات غير المنفذة التي جرى تحديد أطر زمنية لتنفيذها
    En particulier, pour les objectifs relatifs aux jardins d'enfants, les objectifs ci-après ont été fixés : UN وجرى تحديد الغايات التالية، ولا سيما فيما يتعلق بأهداف مدارس الحضانة:
    130. Les États, avec l'appui de la communauté internationale, doivent prendre des mesures pour atteindre d'ici à l'an 2000 les objectifs énoncés dans le Plan d'action adopté à l'issue du Sommet mondial pour les enfants et les objectifs qui ont été fixés ultérieurement par des instances internationales à l'horizon 2000 et au-delà. UN ٠٣١ - ويتعين على الدول أن تتخذ، بتأييد من المجتمع الدولي، تدابير لتحقيق اﻷهداف الواردة في خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠، ولبلوغ المقاصد التي حددها ما تلا المؤتمر من منتديات دولية، بالنسبة لعام ٢٠٠٠ وما بعده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد