ويكيبيديا

    "ont été formulées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قُدِّمت
        
    • قُدمت
        
    • صيغت
        
    • أبديت
        
    • وقُدمت
        
    • قُدّمت
        
    • وقد وُضعت
        
    • وصيغت
        
    • تم اتخاذها
        
    • وقد صدرت
        
    • وتمت صياغة
        
    • وأبديت
        
    • وقد طرحت
        
    • أُبديت
        
    • أُثيرت
        
    À la suite de l'examen périodique universel du rapport du Kirghizistan sur les droits de l'homme, 168 recommandations ont été formulées. UN وأشار إلى أنه بعد إجراء الاستعراض الدوري الشامل لتقرير قيرغيزستان المتعلق بحقوق الإنسان قُدِّمت 168 توصية.
    En outre, 20 contributions et suggestions ont été formulées par 10 parties prenantes concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّمت 20 من المدخلات والاقتراحات من قِبَل10 من أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    À l'issue des échanges, des recommandations ont été formulées : UN وعقب تبادل وجهات النظر، قُدمت التوصيات التالية:
    Les réponses apportées en la matière ont été formulées uniquement en termes politiques, sans aucune référence aux dispositions du Pacte. UN والردود المقدمة بهذا الخصوص صيغت بلغة سياسية خلت من أي إشارة إلى أحكام العهد.
    Le Groupe de travail devrait tenir compte dans ses travaux futurs des diverses suggestions qui ont été formulées pour permettre la réalisation de ces objectifs. UN وينبغي أن تراعى في اﻷعمال المقبلة للفريق العامل مختلف المقترحات التي أبديت لتحقيق تلك اﻷهداف.
    Des recommandations ont été formulées pour l'élaboration d'un mécanisme efficace de suivi et d'évaluation du programme de travail du programme décennal. UN وقُدمت توصيات من أجل وضع آلية فعالة لرصد وتقييم برنامج عمل البرنامج العشري.
    2. Les recommandations suivantes ont été formulées concernant les nouvelles substances psychoactives et autres substances actuellement non placées sous contrôle international: UN 2- قُدِّمت التوصيات التالية بخصوص المؤثِّرات النفسانية الجديدة وغيرها من المواد غير الخاضعة حاليًّا للمراقبة الدولية:
    3. Les recommandations suivantes ont été formulées concernant les problèmes posés par la culture et l'usage illicite de cannabis: UN 3- قُدِّمت التوصيات التالية بخصوص التحدِّيات التي تفرضها زراعة القنَّب وتعاطيه:
    4. Les recommandations suivantes ont été formulées concernant la menace que représente actuellement le trafic d'héroïne, y compris par voie maritime: UN 4- قُدِّمت التوصيات التالية بخصوص التهديد الذي يفرضه حاليًّا الاتِّجار بالهيروين، بما في ذلك عن طريق البحر:
    2. Les recommandations suivantes ont été formulées concernant l'élaboration de mesures de détection et de répression efficaces pour lutter contre le trafic de drogues illicites: UN 2- قُدِّمت التوصيات التالية لوضع تدابير فعَّالة في إطار إنفاذ القانون من أجل التصدِّي للاتجار غير المشروع بالمخدِّرات:
    Selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط.
    Des observations ont été formulées sur la loi portant création de la Chambre des comptes de la Haute Cour du contentieux administratif et fiscal et des comptes. UN قُدمت تعليقات على القانون الذي ينشئ ديوان المحاسبة التابع للمحكمة العليا للقضايا الإدارية والضريبية ومراجعة الحسابات.
    Des recommandations ont été formulées à ce sujet dans les divers rapports de mission mentionnés. UN وقد صيغت توصيات بهذا الشأن في مختلف التقارير المشار إليها.
    Des propositions concrètes ont été formulées afin de former les futurs adultes équilibrés et responsables de l'avenir de leur pays. UN وقد صيغت مقترحات ملموسة بغرض تكوين رجال ونساء المستقبل الذين يتميزون بشخصية متوازنة ويتولون مسؤولية بلدانهم في المستقبل.
    Au niveau international, des remarques toutes pertinentes ont été formulées, au nombre desquelles, trois d'entre elles ont particulièrement retenu mon intérêt. UN وعلى الصعيد الدولي، أبديت تعليقات هامة جدا، وأركز الاهتمام على ثلاثة منها بصفة خاصة.
    D'autres propositions ont été formulées, qui visaient à tenir compte de l'évolution du droit international de l'environnement depuis 1982 et du fait que les connaissances scientifiques dans le domaine visé étaient limitées. UN وقُدمت اقتراحات في ضوء التطورات في مجال القانون البيئي الدولي منذ عام 1982 ومحدودية المعرفة العلمية المتوفرة.
    Parallèlement, d'autres recommandations en rapport avec l'évaluation des moyens d'organiser la fourniture de conseils scientifiques interdisciplinaires au niveau international ont été formulées. UN وبموازاة ذلك، قُدّمت توصيات أخرى تتصل بتقييم كيفية تنظيم المشورة العلمية الدولية المتعددة التخصصات.
    Les recommandations qui ont été formulées lors de débats informels, comme au cours du Colloque tenu à Oslo en 2006, sont appliquées par les gouvernements. UN وقد وُضعت في إطار مناقشات غير رسمية، من قبيل ندوة أوسلو لعام 2006، توصيات تقوم الحكومات باتباعها.
    Des propositions pratiques et des modalités précises pour la mise en oeuvre du programme ont été formulées et approuvées lors de cette réunion. UN وصيغت مقترحات عملية وطرائق محددة تتعلق بتنفيذ البرنامج، وافق عليها الاجتماع.
    36. Le Comité réaffirme ciaprès les recommandations qui ont été formulées lors de la journée de débat général sur la question des enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/sida (CRC/C/80) et exhorte les États parties à: UN 36- تعيد اللجنة هنا تأكيد التوصيات التي تم اتخاذها يوم المناقشة العامة التي تناولت الأطفال الذين يعيشون في عالم مصاب بالفيروس/الإيدز (CRC/C/80) وتدعو الدول الأطراف إلى القيام بما يلي:
    Pour y faire face, les recommandations suivantes ont été formulées : UN وقد صدرت التوصيات المحددة الواردة أدناه لمعالجة هذه القضايا.
    Des recommandations ont été formulées, dont la mise en application a été suivie selon les procédures d'inspection actuellement en vigueur. UN وتمت صياغة التوصيات ومتابعة تنفيذها طبقاً ﻹجراءات التفتيش التي صارت مستقرة.
    Des observations ont été formulées sur les rapports de trois organisations. UN وأبديت ملاحظات بشأن تقارير مقدمة من ثلاث منظمات.
    Cinq questions principales ont été formulées : les réponses à celles-ci sont résumées à l'annexe III. UN وقد طرحت خمسة أسئلة أساسية ترد الردود عليها في المرفق الثالث.
    301. De même, des réserves tardives à certaines conventions du Conseil de l'Europe ont été formulées sans soulever d'objection. UN 301 - وعلى نفس المنوال، أُبديت تحفظات متأخرة على بعض اتفاقيات مجلس أوروبا دون أن تثير اعتراضا.
    Si les élections municipales se sont déroulées presque sans violences, des allégations crédibles d'irrégularités ont été formulées. UN وعلى الرغم من أن الانتخابات المحلية كانت خالية من العنف، أُثيرت مزاعم موثوقة تتعلق بارتكاب مخالفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد