Les résultats de l'enquête ont été incorporés dans l'édition de 2009 du rapport World Population Policies. | UN | وقد أدرجت نتائج الاستبيان في تقرير السياسات السكانية في العالم لعام 2009. |
Ces instruments ont été incorporés au droit interne par la promulgation de la loi sur les réfugiés (chap. 4:03). | UN | وقد أُدرجت أحكام هذين الصكين في القانون الوطني عن طريق سن قانون اللاجئين [الفصل 3:4]. |
De toute façon, a-t-elle estimé, les principes invoqués par le demandeur ont été incorporés dans l'ordre constitutionnel et juridique croate. | UN | وقالت المحكمة إن المبادئ التي أشار إليها صاحب الدعوى قد أدرجت على أية حال في النظام الدستوري والقضائي الكرواتي. |
Les résultats de l'enquête ont été incorporés dans l'édition de 2009 du rapport World Population Policies et dans la base de données connexe. | UN | وأدرجت نتائج الاستبيان في طبعة عام 2009 للسياسات السكانية في العالم وقاعدة بيانات السياسات المرفقة بها. |
Cependant, les budgets des SAT-2 ont été incorporés dans 17 nouveaux projets, représentant une allocation totale de 577 000 dollars. | UN | بيد أنه تم إدماج ميزانيات البرنامج الثاني لخدمات الدعم التقني في ١٧ مشروعا جديدا يبلغ مجموع اعتماداتها ٠٠٠ ٥٧٧ دولار. |
Des cours sur la santé sexuelle et procréative ont été incorporés dans les programmes scolaires. | UN | وتم إدراج دروس في الصحة الجنسية والصحة الإنجابية في المناهج الدراسية. |
Cette convention et ses protocoles additionnels nos 1, 4, 6, 7 et 13 ont été incorporés dans l'ordre juridique suédois en 1995. | UN | وقد أُدمجت الاتفاقية والبروتوكولات الإضافية 1 و4 و6 و7 و13 في النظام القانوني السويدي في عام 1995. |
Les deux types de principes ont été incorporés dans les instruments adoptés à la Conférence. | UN | وقد أدرجت كلا الفئتين من المبادئ في الصكوك المعتمدة في المؤتمر. |
Les conventions internationales et autres instruments relatifs aux droits de l'homme ont été incorporés à la législation nationale et font autorité au même titre que la Constitution. | UN | وقد أدرجت الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الصكوك في القانون المحلي ويعتبر أن سلطتها مثيلة لسلطة الدستور. |
Huit articles concernant les délits ayant trait à la religion et la conviction ont été incorporés dans le projet de loi. | UN | وقد أدرجت ضمن المشروع ثماني مواد بشأن الجرائم المتعلقة بالدين والمعتقد. |
Des références au Traité et des principes posés par celui-ci ont été incorporés à divers textes législatifs. | UN | وقد أُدرجت الإشارات والمبادئ المتعلقة بالمعاهدة في تشريعات مختلفة. |
73. Tous ces plans, programmes et stratégies ont été incorporés au nouveau Code de l'enfant, qui souligne que la prévention fait partie intégrante des mesures de protection des droits de l'enfant. | UN | ٧٣ - وأوضحت أن جميع هذه الخطط والبرامج والاستراتيجيات قد أدرجت في قانون الطفل الجديد الذي يركز على الوقاية بوصفها جزءا لا يتجزأ من تدابير حماية حقوق الطفل. |
Les problèmes spécifiques des enfants ont été incorporés aux instructions des missions d'établissement des faits du Conseil. | UN | وأدرجت الشواغل الخاصة بالأطفال في الإحاطات التي تقدمها بعثات تقصي الحقائق بالمجلس. |
Elle relève que les problèmes de l'enfance ont été incorporés aux questions féminines. | UN | 30 - وأشارت إلى أنه تم إدماج شؤون الطفل في قضايا المرأة. |
Toutes les normes et tous les principes contenus dans la Convention européenne sur la nationalité ont été incorporés dans le droit interne, qui établit pleinement l'égalité des hommes et des femmes à cet égard. | UN | وتم إدراج جميع القوانين والمبادئ الواردة في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالجنسية في القانون المحلي، ويوفر ذلك المساواة بين الرجل والمرأة في هذا الصدد. |
Les apports de toutes les parties intéressées y ont été incorporés. | UN | وقد أُدمجت في هذا الدليل مساهمات كل أصحاب المصلحة المعنيين. |
i) Les enlèvements d'enfants : les dispositions de la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement d'enfants ont été incorporés au droit interne; | UN | ' 1` اختطاف الأطفال، حيث إن اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال قد أُدمجت في القانون الوطني؛ |
Tous les membres de la population ont été incorporés dans une unité administrative ou fonctionnelle, dirigée par un comité nommé par le Parti, la majorité de la population étant organisée en coopératives agricoles. | UN | وقد أدرج كل شخص في وحدة إدارية أو وظيفية بقيادة لجنة معينة من جانب الحزب الشيوعي لكمبوتشيا، وتم تنظيم معظم السكان في إطار تعاونيات زراعية. |
Des objectifs et des cibles relatifs aux enfants ont été incorporés dans nos plans de développement socioéconomique du niveau central au niveau local. | UN | وقد أدمجت الأهداف والغايات المتعلقة بالأطفال في خطط التنمية الاجتماعية الاقتصادية من الصعيد المركزي إلى الصعيد المحلي. |
Des mécanismes de consultation formels ont été incorporés dans le processus de formulation du troisième programme mondial. | UN | وأُدمجت آليات استشارية رسمية في صلب عملية إعداد البرنامج العالمي الثالث. |
Un total de 10 899 soldats de l'UNITA, y compris des généraux et autres officiers supérieurs, ont été incorporés dans les FAA. | UN | وقد أدمج في القوات المسلحة اﻷنغولية ما مجموعه ٨٩٩ ١٠ فردا من أفراد اليونيتا، منهم جنرالات وضباط كبار آخرون. |
Quand on le lit attentivement, il est clair que plusieurs qualificateurs ont été incorporés dans le libellé de ce paragraphe. | UN | وهكذا يتضح بجلاء عند قراءة نص هذه الفقرة بعناية أن عدداً من الشروط قد أدمجت فيه لتحديد المعنى. |
Bien que la Cour suprême ait recommandé plusieurs amendements, on ne sait pas bien si ceux-ci ont été incorporés. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة العليا أوصت بتعديلات عديدة، فليس من الواضح ما إذا كانت قد أُدرجت أم لا. |
Le rapport indique que les indicateurs sexospécifiques ont été incorporés aussi bien dans le Plan national de développement que dans la stratégie de réduction de la pauvreté Contigo. | UN | ويشير التقرير إلى مؤشرات جنسانية تم إدراجها في كل من خطة التنمية الوطنية واستراتيجية الحد من الفقر. |