ويكيبيديا

    "ont été lancées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أطلقت
        
    • أُطلقت
        
    • أُطلق
        
    • تم إطلاق
        
    • وأطلقت
        
    • شُرع
        
    • ألقيت
        
    • وأُطلقت
        
    • وقد اتخذت
        
    • وشُرع
        
    • استُهلت
        
    • انطلقت
        
    • وتم إطلاق
        
    • وقد استهلت
        
    • واستهلت
        
    Des initiatives collectives telles que l'Observatoire mondial de la cybersanté de l'OMS ont été lancées. UN واستُهلت مبادرات جماعية مثل المرصد العالمي لنظم الصحة الإلكترونية الذي أطلقت فكرته منظمة الصحة العالمية.
    De nouvelles initiatives de politiques industrielles ont été lancées au Brésil et en Afrique du Sud. UN وقد أُطلقت مبادرات جديدة بشأن السياسة الصناعية في البرازيل وجنوب أفريقيا.
    Ainsi, de nombreuses campagnes destinées à inculquer aux jeunes des valeurs sociales et des rôles appropriés à leur sexe ont été lancées. UN فعلى سبيل المثال، أُطلق عدد من الحملات الرامية إلى غرس القيم الاجتماعية السليمة واحترام دور الجنسين بين صفوف المراهقين.
    Les grands espaces économiques continuent toutefois à s'étendre : plusieurs importantes initiatives nouvelles ont été lancées depuis la fin du Cycle d'Uruguay. UN غير أن اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة لا تزال تتوسع، وقد تم إطلاق عدة مبادرات رئيسية جديدة منذ اختتام جولة أوروغواي.
    Des troubles se sont produits au cours de cette opération et plus de 500 grenades lacrymogènes ont été lancées. UN ولدى تنفيذ عملية النقل، حدثت اضطرابات وأطلقت نحو ٠٠٥ قنينة من الغازات المسيلة للدموع.
    Plusieurs études ont été lancées sur les procédures en oeuvre dans les cas de violences conjugales. UN شُرع في عدة دراسات للإجراءات المتبعة في حالات العنف من جانب الأزواج.
    Des pierres ont été lancées sur une patrouille des FDI à Ramallah et une bouteille d'acide sur des soldats à Djénine. UN ورجمت دورية لجيش الدفاع الاسرائيلي بالحجارة في رام الله بينما ألقيت زجاجة من الحامض على جنود في جنين.
    Des initiatives analogues, souvent menées par la société civile, ont été lancées dans des pays de toutes les régions. UN وأُطلقت في بلدان من جميع المناطق مبادرات مماثلة، غالباً بقيادة المجتمع المدني.
    Certaines initiatives préliminaires ont été lancées dans diverses régions du continent pour réaliser cet objectif. UN وقد اتخذت بعض المبادرات المبدئية في مختلف أنحاء القارة لتنفيذ هذا الهدف.
    Il y a eu des fusillades, et des grenades lacrymogènes ont été lancées. UN وقد أطلقت النار وألقي الغاز المسيل للدموع.
    Des campagnes nationales de sensibilisation ciblant les travailleuses migrantes et les femmes handicapées ont été lancées au sujet de la violence et de la traite des personnes. UN وقد أطلقت حملات وطنية للتوعية ضد العنف والاتجار، موجهة للعاملات المهاجرات والنساء ذوات الإعاقة.
    :: Des consultations ont été lancées à l'échelle du système pour rendre opérationnelle l'initiative visant à établir un réseau unique de partage des connaissances. UN :: إجراء مشاورات على نطاق المنظومة لوضع مبادرة توحيد المعارف التي أطلقت موضع التنفيذ
    L'intervenant demande des exemples de campagnes de sensibilisation qui ont été lancées pour remédier à ce problème. UN وطلب أمثلة عن حملات التوعية التي أُطلقت لأغراض معالجة تلك المسألة.
    Outre le travail novateur qui est fait à cet égard en Albanie, des initiatives ont été lancées en Arménie, en Slovénie, en Thaïlande et en Ukraine. UN وإضافة إلى العمل الرائد الذي تحقق في ألبانيا بهذا الخصوص، أُطلقت مبادرات في أرمينيا وسلوفينيا وتايلند وأوكرانيا.
    Rien qu'au cours des dernières 24 heures, 16 roquettes ont été lancées sur le sud d'Israël, dont une est tombée sur une usine de Sderot. UN وفي الساعات الأربع والعشرين الماضية وحدها، أُطلق 16 صاروخاً على جنوب إسرائيل، سقط واحد منها على مصنع في سديروت.
    Pour cette raison, des campagnes et des mesures spécifiques ont été lancées pour sensibiliser le public aux causes de la violence contre les femmes et renforcer la résilience relationnelle des jeunes. UN ولهذا السبب، تم إطلاق عدد من الحملات والتدابير من أجل التوعية بأسباب العنف ضد المرأة وزيادة قدرة الشباب على التصدي للمشاكل في إطار العلاقات بينهم.
    Des campagnes de lutte contre la traite ont été lancées en Éthiopie, comme elles l'avaient été au Soudan. UN وأطلقت في إثيوبيا، على غرار ما جرى في السودان، حملات لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Des campagnes nationales ont été lancées et des plans d'action adoptés dans quatre pays. UN وقد شُرع في حملات وطنية ووضعت خطط عمل في أربعة بلدان.
    Dans la région de Ramallah, des pierres ont été lancées sur une patrouille des FDI. UN وفي منطقة رام الله، ألقيت الحجارة على دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي.
    Par la suite, trois autres opérations de démobilisation ont été lancées à Khartoum, Kadugli (Kordofan méridional) et Tori (Équatoria oriental). UN وأُطلقت في وقت لاحق ثلاث عمليات تسريح أخرى في الخرطوم، وكادوقلي بولاية جنوب كردفان، وتوريت بولاية شرق الاستوائية.
    De nombreuses initiatives réussies, prises par les jeunes, ont été lancées en Égypte en partenariat avec le programme des Volontaires des Nations Unies. UN وقد اتخذت مبادرات كثيرة ناجحة في ميدان الشباب في مصر بالاشتراك مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    En 2013, cinq enquêtes portant sur un total de 141 055 litres de précurseurs chimiques, recommandées par le Groupe de travail, ont été examinées et des enquêtes de traçage ont été lancées. UN وفي عام 2013، نُظر في خمسة ملفات تحقيق بشأن سلائف كيميائية بلغ حجمها 055 141 لترا أوصى بإجرائها الفريق العامل، وشُرع في إجراء تحقيقات لتتبع مصدرها
    En Afrique de l'Ouest, ont été lancées trois initiatives régionales de prévention de l'abus de drogues et de sensibilisation des jeunes. UN وفي غربي أفريقيا، استُهلت ثلاث مبادرات اقليمية تعنى بالوقاية من تعاطي العقاقير وبتنمية الوعي لدى الشباب.
    Depuis sa création, diverses initiatives de services d'aide aux entreprises ont été lancées par des organismes bilatéraux ou multilatéraux. UN ومنذ ذلك الحين، انطلقت مبادرات خدمات تطوير الأعمال التجارية تعززها إما وكالات ثنائية أو وكالات متعددة الأطراف.
    Plusieurs initiatives ont été lancées en vue d'appuyer les efforts déployés aux échelons régional, sous-régional et national pour élaborer des stratégies de prévention. UN وتم إطلاق عدد من المبادرات دعما للجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية المبذولة لوضع استراتيجيات وقائية.
    Des activités de groupes ont été lancées et 100 personnes ont bénéficié d'une formation au VIH et aux activités génératrices de revenus. UN وقد استهلت أنشطة على أساس جماعي، حيث يستفيد 100 شخص من التدريب على مسائل فيروس الإيدز وعلى توليد الدخل.
    Des initiatives ont été lancées afin d'engager des efforts de coopération avec diverses fondations et autorités locales et d'obtenir, auprès de bailleurs de fonds d'États non membres, un financement pour les activités de l'ONUDI. UN واستهلت مبادرات للشروع في جهود تعاونية مع المؤسسات والسلطات المحلية وللحصول على أموال لأنشطة اليونيدو من مصادر في الدول غير الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد