Il semble que la plupart de ces suspects ont été libérés faute de preuves suffisantes pour entamer des poursuites. | UN | ويبدو أنه قد أطلق سراح هؤلاء المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة لمحاكمتهم. |
Dans deux cas, des adeptes du Falun Gong ont été libérés au terme d'un programme de rééducation. | UN | وفي حالتين، أُطلق سراح عدد من أتباع حركة فالون غونغ بعد الخضوع لبرنامج لإعادة التأهيل. |
Les soldats ont été libérés le même jour après que leur identité a été confirmée. | UN | وقد أفرج عن حفظة السلام في اليوم نفسه بعد التأكد من هويتهم. |
Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Au total, 2 274 détenus ont été libérés en 2001 contre 1 500 en 2002 et 2 539 en 2004. | UN | وقد تم الإفراج عن 274 2 سجيناً في عام 2001، و500 1 في عام 2002، و539 2 في عام 2004. |
Un grand nombre de prisonniers figurant sur les listes reçues de l'Union européenne et du Rapporteur spécial ont été libérés. | UN | وأُطلق سراح عدد كبير من السجناء المدرجة أسماؤهم في قوائم وردت من الاتحاد الأوروبي والمقرر الخاص. |
Les hauts magistrats qui avaient été placés en détention ou révoqués ont été libérés et rétablis dans leurs fonctions. | UN | إذ أن الأعضاء في الهيئة القضائية العليا الذين كانوا قد احتجزوا أو أوقفوا عن العمل قد أطلق سراحهم وأعيدوا إلى الخدمة. |
La plupart des détenus ont été libérés sur l'intervention de la Mission de vérification. | UN | وقد أطلق سراح معظم هؤلاء المحتجزين بعد تدخل البعثة. |
Plusieurs cas de décès à la suite de tortures et de mauvais traitements ont été signalés; cependant, la plupart des détenus ont été libérés après leur interrogatoire. | UN | وأبلغ عن عدة حالات وفاة ناجمة عن التعذيب وسوء المعاملة؛ غير أنه أطلق سراح معظم المحتجزين بعد استجوابهم. |
À la suite de ces actions, 36 autres détenus ont été libérés. | UN | وبعد هذا اﻹجراء أطلق سراح ٣٦ شخصا من المحتجزين اﻵخرين من معسكر الاحتجاز. |
Six d'entre eux ont été libérés alors que quatre autres, enlevés au Darfour-Ouest, sont toujours détenus par leurs ravisseurs. | UN | وقد أُطلق سراح ستة منهم، ولكن لا يزال يوجد قيد الاحتجاز أربعة أشخاص اختُطفوا في غرب دارفور. |
Au cours de la période considérée, trois prisonniers ont été libérés après avoir purgé leur peine. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، أُطلق سراح ثلاثة سجناء بعد انقضاء فترة عقوباتهم. |
Les incursions militaires et les arrestations se multiplient; 779 détenus palestiniens ont été libérés mais 11 000 demeurent dans les prisons israéliennes. | UN | وبينما أفرج عن 779 سجيناً فلسطينياً، فإن هناك نحو 000 11 فلسطيني لا يزالون يقبعون في السجون الإسرائيلية. |
En même temps, sur les 2 000 enfants recensés comme étant associés aux mouvements armés, 957 appartenant à divers mouvements armés ont été libérés et démobilisés. | UN | وفي غضون ذلك، أُفرج عن 957 طفلا من حركات مسلحة مختلفة وتم تسريحهم، من أصل 000 2 طفل مسجل مرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Grâce au cessezlefeu, d'importantes améliorations sont à signaler en ce qui concerne la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien: 500 prisonniers ont été libérés et 400 autres devraient l'être prochainement. | UN | وأدى وقف إطلاق النار إلى تحسُّن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية بشكل كبير: فقد تم الإفراج عن 500 سجين وتشير التقارير إلى أن هناك 400 سجين آخر سيُفرج عنهم قريباً. |
Ceux qui étaient détenus ont été libérés et exonérés de toute sanction pénale. | UN | وأُطلق سراح جميع الأطفال المحتجزين، ولم تتخذ أية إجراءات جنائية ضدهم. |
Les entretiens qui ont eu lieu avec ceux qui ont été libérés indiquent que nombre d'entre eux ont été victimes de violations des droits de l'homme, notamment de viols. | UN | وتدل المقابلات التي أجريت مع الذين أطلق سراحهم على أن العديد منهم تعرضوا لانتهاكات من بينها الاغتصاب. |
Cependant, les manifestants se sont dispersés dans le courant de l'après-midi et ceux qui étaient en garde à vue ont été libérés. | UN | وما أن حل بعد الظهر حتى تفرق المتظاهرون وأطلق سراح المحتجزين. |
Les quatre soldats ont été libérés sous condition, bien qu'une action ait été intentée auprès du tribunal de première instance de Batticaloa. | UN | وأفرج عن الجنود الأربعة بكفالة بالرغم من رفع الدعوى أمام محكمة باتيكالوا الجزئية. |
Deux des détenus concernés ont été libérés depuis, mais 11 restent en détention sans avoir été inculpés. | UN | وأُفرج عن اثنين من المحتجزين منذ ذلك الحين، في حين أن 11 منهم ما زالوا قيد الاحتجاز دون أن توجّه إليهم أي تهمة. |
Il est cependant préoccupé par les informations reçues qui indiquent que certains de ceux qui ont été libérés sont surveillés ou suivis. | UN | غير أن المقرر الخاص قلق إزاء المعلومات التي وردت إليه والتي تفيد بمراقبة أو متابعة عدد من السجناء الذين أفرج عنهم. |
Cent cinquante-cinq d'entre eux ont été libérés depuis la libération de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وقد تم إطلاق سراح 155 من هؤلاء منذ إطلاق سراح دو اونغ سان سوكي. |
Depuis le lancement du plan d'action, 176 enfants n'ayant pas atteint l'âge légal ont été libérés et rendus à leur famille. | UN | ومنذ بدء خطة العمل، تم تسريح ما مجموعه 176 طفلا قاصرا وإعادة ادماجهم في أسرهم. |
Par suite des négociations conduites par l'ONU, les détenus ont été libérés cinq jours plus tard. | UN | ونتيجة للمفاوضات التي أجرتها اﻷمم المتحدة، تم اﻹفراج عن المحتجزين بعد خمسة أيام. |
Les trois autres mineurs ont été libérés, avec obligation de se présenter le lendemain à la gendarmerie. | UN | وتم الإفراج عن الأطفال الثلاثة الآخرين، بشرط أن يحضروا إلى مقر الدرك في اليوم التالي. |