Puissent les grandes puissances de la terre se laisser guider par les règles de comportement que les micro-États ont été obligés d'adopter. Puisse la nécessité des uns être semence de la vertu des autres. | UN | وعسى أن تسترشد الدول الكبرى في العالم بقواعد السلوك التي اضطرت الدول البالغة الصغر الى اتباعها، فعسى أن تفعل الدول الكبرى توخيا للفضيلة ما تفعله الدول الصغرى بحكم الضرورة. |
Dans ces circonstances, les pays du Traité de l'Atlantique Nord, défendant légitimement les principes sacrés de la Charte des Nations Unies, ont été obligés d'intervenir manu militari pour contraindre Belgrade à retirer ses forces armées du Kosovo. | UN | وفي ظل تلك الظروف اضطرت بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلى أن تتدخل عسكريا، في دفاع مشروع عن المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لكي تجبر بلغراد على سحب قواتها المسلحة من كوسوفو. |
Des dizaines de milliers de gens pacifiques ont été obligés de quitter leur foyer. | UN | لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم. |
Des centaines de milliers de civils ont été obligés d'abandonner leurs maisons. | UN | واضطر مئات اﻷلوف من المدنيين الى الفرار من ديارهم. |
Selon le gouvernement, les policiers ont été obligés d'utiliser un spray lacrymogène pour maîtriser Dumitru Auraş Marcu lors de son arrestation. | UN | وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه. |
Plusieurs hôpitaux ont été obligés de fermer. | UN | كما أُجبر العديد من المستشفيات على إغلاق أبوابها. |
Les pays de la région ont été obligés de revoir leur politique. | UN | وقد أجبر ذلك بلدان المنطقة على تغيير موقفها السياساتي. |
De nombreux pays en développement ont été obligés de devenir des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وقد أُجبرت بلدان نامية كثيرة على أن تصبح مستوردة صافية للأغذية. |
Après avoir décliné leur identité, les manifestants ont été obligés de s'allonger sur le sol et les policiers les ont matraqués, leur ont donné des coups de pied et les ont piétinés. | UN | وبعد أن حُددت هويات المعتقلين، أُجبروا على الانبطاح أرضاً، ثم ضُربوا بالهراوات ورُكلوا وداسهم أفراد من الأمن بأرجلهم. |
Les établissements d'enseignement de l'Eglise orthodoxe serbe, les séminaires et l'Ecole de théologie sont dans une situation peu enviable en l'absence d'aide étrangère et ont été obligés de réduire leurs activités. | UN | وتواجه المؤسسات التعليمية التابعة للكنيسة الارثوذكسية الصربية، والمعاهد الدينية ومدرسة اللاهوت، في غياب المعونة الخارجية، وضعا لا تحسد عليه وقد اضطرت الى تخفيض قدراتها. |
Cela dit, comme l'année dernière, les États-Unis ont été obligés de voter contre le projet de résolution A/C.1/49/L.37. | UN | وبعد قول ذلك، وكما كان الحال في العام الماضي اضطرت الولايات المتحدة الى التصويت معارضة مشروع القرار A/C.1/49/L.37. |
Appauvris et politiquement instables, ils ont été obligés d'emprunter auprès du Fonds monétaire international (FMI). | UN | وعندما وجدت هذه البلدان أنها ازدادت فقرا وأصبحت غير مستقرة من الناحية السياسية اضطرت إلى أن تقترض من صندوق النقد الدولي. |
Le nombre de ménages dirigés de facto par des femmes a augmenté puisque les hommes ont été obligés à sortir du pays à la recherche de travail. | UN | ولقد زاد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة بالفعل، حيث اضطر الرجال إلى مبارحة البلد سعيا وراء العمل. |
Inversement, pour faire face à la constante pénurie de médicaments essentiels, les médecins ont été obligés d'utiliser les récentes livraisons d'antibiotiques spécialisés destinés au traitement des cas chroniques. | UN | ومن ناحية أخرى، اضطر بعض اﻷطباء، أمام استمرار النقص في اﻷدوية اﻷساسية، إلى استخدام أحدث ما ورد من مضادات الحيويات المتطورة الموجهة لمعالجة الحالات المزمنة. |
Ainsi, environ 20 000 habitants arabes de Jérusalem ont été obligés de partir parce qu'il n'y avait pas de place pour eux. | UN | " ومن ثم، اضطر زهاء ٠٠٠ ٢٠ من سكان القدس العرب الى مغادرة المدينة، لعدم توفر مكان يعيشون فيه داخلها. |
Des militaires de la MONUC assistant à la scène ont été obligés de tirer en l'air pour disperser les manifestants qui les entouraient. | UN | واضطر أفراد البعثة الذين شهدوا الواقعة إلى إطلاق النار في الهواء لتفريق المتظاهرين الذين أحاطوا بهم. |
Un grand nombre de civils ont été obligés de s'enfuir dans les montagnes voisines, où ils sont restés plusieurs jours. | UN | واضطر كثير منهم للفرار إلى جبل قريب، حيث بقوا عدة أيام. |
Les pauvres des zones urbaines ont été obligés d'adopter des mécanismes d'adaptation à court terme, en ayant peu de chance d'échapper à la pauvreté. | UN | ففقراء الحضر اضطروا إلى اتخاذ آليات مواكبة قصيرة الأجل ولا تتيح سوى فرصة ضئيلة لتفادي الفقر. |
Ils méritent une place spéciale dans les pays où leurs ancêtres ont été obligés de vivre. | UN | فهم يستحقون مكانة خاصة في البلدان التي أُجبر أجدادهم على العيش فيها. |
De nombreux agriculteurs ont été obligés d'arrêter ou de réduire leur activité. | UN | وقد أجبر العديد من المزارعين إما على التخلي عن أنشطة الزرع أو مواجهة نقص الإنتاجية. |
L'UNRWA et le CICR ont été obligés d'en distribuer par camions-citernes. | UN | وقد أُجبرت وكالة الأونروا واللجنة الدولية للصليب الأحمر على توفير إمدادات المياه باستخدام صهاريج نقل المياه. |
Pendant le trajet, ils ont été obligés de s'allonger à plat ventre, les mains derrière la nuque. | UN | وأثناء نقلهم، أُجبروا على تنكيس رؤوسهم ووضع أيديهم على مؤخرتها. |
De plus, ceux qui ont ainsi été arrachés à leurs foyers ont été obligés de traverser à pied des terrains minés, ce qui a entraîné plusieurs morts. | UN | علاوة على ذلك، أرغم أولئك المطرودين على عبور حقوق ألغام، مما أدى الى عدة وفيات. |
Les policiers ont été obligés d'utiliser la force nécessaire pour le contenir, conformément aux paragraphes 1.1 et 1.2 de l'article 78 de la loi sur le Ministère de l'intérieur. | UN | كان عليهما استخدام القوة الضرورية لاحتوائه وفقاً للفقرتين الفرعيتين 1 و2 من الفقرة 1 من المادة 78 من القانون المتعلق بوزارة الداخلية. |
Elle affirme également que ses employés ont été obligés de quitter le Koweït du fait de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq. | UN | كما تزعم أن مستخدميها اضطُروا لمغادرة الكويت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a également été signalé que certains Croates récalcitrants ont été obligés de signer des documents indiquant qu'ils se portaient " volontaires " pour se battre en Bosnie-Herzégovine (voir également : " Situation des réfugiés " , sect. 103 ci-dessous). | UN | وأفيد كذلك بأن بعض من رفضوا الامتثال ﻷوامر الجنود قد أجبروا بالاكراه على التوقيع على وثائق تفيد أنهم " متطوعون " للقتال في البوسنة والهرسك )انظر كذلك الفقرة ٣٠١ أدناه، " حالة اللاجئين " (. |
Certains ont été obligés de s'enfuir pour échapper à la persécution. | UN | واضطُر بعضهم إلى الفرار خشية الاضطهاد. |