Halliburton Limited déclare que les justificatifs originels ont été perdus. | UN | وتذكر الشركة أن مستنداتها الداعمة الأساسية قد فقدت. |
Halliburton Limited déclare que les justificatifs originels ont été perdus. | UN | وتذكر الشركة أن مستنداتها الداعمة الأساسية قد فقدت. |
Les dossiers de la police concernant l'évaluation du comportement professionnel des agents de la Police nationale d'Haïti ont été perdus dans le tremblement de terre. | UN | فقدت ملفات الشرطة المتعلقة بتقييم أداء أفراد الشرطة الوطنية الهايتية بعد الزلزال. |
Leurs dossiers ont été perdus au cours du pillage de leur centre à Monrovia. | UN | وكانت الملفات الخاصة باﻷطفال قد فُقدت أثناء نهب مركزهم في مونروفيا. |
Des vies précieuses ont été perdues, des millions d'hectares de récoltes ont été emportées, des maisons ont été détruites et des moyens de subsistance ont été perdus. | UN | لقد فُقدت أرواح عزيزة، وجُرفت محاصيل ملايين الأفدنة، ودُمّرت البيوت وفُقدت وسائل كسب العيش. |
Au centre de formation de Gaza, 616 jours de formation ont été perdus, soit une perte de 13 552 dollars pour l'Office. | UN | وفي مركز التدريب بغزة، فُقد 616 يوما تدريبيا، بتكلفة قدرها 552 13 دولارا تكبدتها الوكالة. |
Des fichiers et des registres ont été perdus et les conditions de détention se sont détériorées. | UN | فقد ضاعت ملفات وسجلات وساءت ظروف الاحتجاز. |
Toutefois, les fonctionnaires dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés dans des conditions directement liées à l'exercice de fonctions officielles pour le compte de l'Organisation peuvent être indemnisés conformément à la disposition 306.5. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 306/5، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة. |
Aucune pièce n'a été présentée pour indiquer le nombre total de véhicules qui ont été perdus, volés ou détruits. | UN | ولم يتم تقديم أي دليل يبين مجموع العربات التي فقدت أو سرقت أو أتلفت. |
Dans sa réponse, National Projects indique que des documents importants ont été perdus lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي ردها على الإخطار بموجب المادة 34 تدعي الشركة الوطنية أن مستندات مهمة قد فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle soutient que les contrats ont été perdus lorsque ses bureaux ont été pillés pendant l'occupation du Koweït. | UN | وتزعم سانتا في أن العقود فقدت عندما نهبت مكاتبها خلال احتلال الكويت. |
Selon une démarche analogue, elle estime que 22 500 oiseaux pélagiques ont été perdus sur son territoire. | UN | وباستعمال نهج متشابه، تقدر أن 500 22 من الطيور الأوقيانوسية قد فقدت على أرضها. |
Des éléments de preuve ont été perdus, supprimés ou altérés, et d'autres, précédemment réunis, ne sont pas conformes aux normes judiciaires généralement acceptées; | UN | وربما فقدت اﻷدلة، أو طُمست أو غُيرت، في حين أن بعض اﻷدلة التي سبق جمعها قد لا تتفق مع المعايير القضائية المقبولة عموما. |
La plupart des gens, dont les Finances, pensent que ces billets ont été perdus ou détruits. | Open Subtitles | ولذا فأغلب الناس،بما فيهم المالية يعتقدون ان الأوراق النقدية التي لم بقيت اما ان تكون فقدت او دمرت |
Des millions d'emplois ont été perdus, de même que des millions de dollars en termes d'épargne individuelle et de pensions. | UN | فقد فُقدت ملايين من الوظائف وكذلك ملايين الدولارات من المدخرات والمعاشات التقاعدية. |
Des actifs du HCR d'une valeur d'environ 4 millions de dollars ont été perdus par suite de pillages. | UN | وقد فُقدت أصول المفوضية التي تبلغ قيمتها حوالي 4 ملايين دولار أمريكي نتيجة للنهب. |
Il a été possible de recréer certains de ces systèmes ou de les compléter après la libération mais d'autres ont été perdus. | UN | وأمكن إعادة إنشاء بعض النُظم أو إنجازها بعد التحرير، ولكن فُقدت نُظم أخرى. |
Ces biens ont été perdus ou détruits au Koweït pendant la période de l'occupation. | UN | وقد فُقد هذان النظامان أو دُمّرا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
Dans certains cas, les dossiers de plainte ont été perdus et n'ont jamais donné lieu à une enquête. | UN | وفي بعض الحالات، ضاعت الشكاوى دون أن يحقق فيها قط. |
Toutefois, les agents dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés dans des conditions dont il est établi qu'elles sont directement liées à l'exercice de fonctions officielles pour le compte de l'Organisation peuvent recevoir une indemnité en vertu des arrangements qui peuvent être en vigueur aux termes de la disposition 206.6. | UN | بيد انه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 206/6، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية في خدمة الأمم المتحدة؛ |
Les chèques ont été perdus lors du transit et le requérant, affirmant n'avoir pas été remboursé par la Banque Rafidain, demande à être indemnisé des sommes payées à ses clients. | UN | وضاعت الشيكات أثناء إرسالها ولذا فإن صاحب المطالبة، الذي يدعي أنه لم يسترد المبلغ من مصرف الرافدين، يلتمس الآن تعويضاً عن المبالغ التي دفعها لعملائه. |
Dans les 177 écoles de l'Office établies dans la bande de Gaza, quelque 1 370 jours de classe et 49 634 journées d'enseignant ont été perdus, soit une perte estimée à 992 680 dollars pour l'Office. | UN | وفي مدارس الأونروا البالغ عددها 177 مدرسة في قطاع غزة، ضاع نحو 370 1 يوما مدرسيا وقرابة 634 49 يوما من أيام عمل المدرسين، وذلك بكلفة للوكالة خلال تلك الفترة التي يغطيها هذا التقرير تُقدّر بمبلغ 680 992 دولارا. |
Beaucoup de temps et d'argent ont été perdus dans l'expérimentation de technologies inappropriées. | UN | فقد صُرف الكثير من الوقت والمال على اختبار تكنولوجيات غير مناسبة. |
Toutefois, les fonctionnaires dont les bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés peuvent recevoir une indemnité en vertu des arrangements qui peuvent être en vigueur aux termes de la disposition 306.5. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف اﻷمتعة الشخصية المصحوبة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة ٣٠٦/٥. |