Les questions ci-après ont été réglées dans le cadre des négociations avec l'ATNUSO : | UN | وفي المفاوضات الجارية مع اﻹدارة الانتقالية حتى هذا التاريخ، تمت تسوية المسائل التالية: |
88 % des affaires ont été réglées en moins de cent quatre-vingt jours; | UN | تمت تسوية 88 في المائة من الحالات في غضون 180 يوماً؛ |
Trois de ces affaires ont été réglées, une a été classée et 11 sont en cours d'instruction. | UN | وتمت تسوية وإسقاط ثلاث قضايا، ولا تزال القضايا الأخرى المتبقية وعددها 11 قضية قيد التحقيق. |
Celles-ci ont été réglées définitivement par le Traité de paix et d'amitié de 1904, c'est-à-dire, il y a plus de 100 ans. | UN | لقد تمت تسويتها مرة وإلى الأبد من خلال معاهدة السلام والصداقة لعام 1904، وهذا يعني أنها سوّيت قبل أكثر من 100 عام. |
Toutes les questions qui y sont liées ont été réglées et il n'y a plus aucune question à examiner. | UN | فقد تم حل جميع المسائل المرتبطة بهذه المشكلة ولا توجد مسائل أخرى تستوجب المناقشة. |
Entre février et mai 2013, 185 affaires ont été réglées et l'arriéré d'affaires dont était saisie la juridiction inférieure de Freetown (Magistrate's Court) a été résorbé; | UN | وقد تم البت في 185 قضية في الفترة من شباط/فبراير إلى أيار/مايو 2013، وتمت تصفية قضايا كانت متراكمة في محكمة الصلح بفريتاون. |
Elles ont été réglées à la satisfaction de tous les intéressés grâce à l'assistance des Gouvernements français, néerlandais, britannique et américain. | UN | وقد سويت هذه المسائل بشكل مرض لجميع المعنيين بفضل مساعدة حكومات فرنسا وهولندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Objectif atteint partiellement. 86,8 % des factures ont été réglées dans un délai de 28 jours. | UN | أنجز جزئياً. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوماً |
En termes opérationnels, il est tout à fait naturel qu'à ce stade une attention spéciale aurait dû être accordée à l'amélioration de l'organisation des travaux et à la rationalisation de la documentation préparée par le Secrétariat, et la délégation russe note avec satisfaction que ces questions ont été réglées grâce à l'adoption d'une approche relativement souple et pragmatique. | UN | ومن الناحية التنفيذية، كان من الطبيعي تماما في هذه المرحلة أن يولى اهتمام خاص لتحسيــن تنظيــم اﻷعمال وترشيــد الوثائق التي تعدها اﻷمانة العامة؛ والوفد الروسي يلاحظ بعين الرضا أن تلك المسائل قد حسمت باتباع نهج يتسم بقدر كبير من المرونة والروح العملية. |
Les éclaircissements voulus ayant été apportés aux niveaux tant politique qu'opérationnel, ces difficultés ont été réglées. | UN | وفي أعقاب إيضاح تم على المستويين السياسي والتنفيذي، جرت تسوية هذه المصاعب. |
Toutes les questions les plus importantes ont été réglées à cette réunion, dans le cadre d'une démarche ouverte et constructive. | UN | وقد حُلت في ذلك الاجتماع جميع المسائل الرئيسية باتباع نهج مفتوح وبنّاء. |
Sur ce nombre, 58% ont été réglées par conciliation. | UN | ومن بين العدد الإجمالي للشكاوى التي يجري التصالح بشأنها، تمت تسوية 58 في المائة منها بنجاح. |
À l'exception d'une seule, toutes les questions pendantes ont été réglées. | UN | ونتيجة لذلك، تمت تسوية جميع القضايا باستثناء قضية واحدة. |
Au contraire, dans la Chambre de compensation de la Communauté économique des Etats de l'Afrique centrale (CEEAC), presque toutes les transactions ont été réglées en devises. | UN | وعلى نقيض ذلك، تمت تسوية جميع المعاملات تقريباً بالنقد اﻷجنبي في غرفة مقاصة الاتحاد الاقتصادي لدول وسط أفريقيا. |
Deux plaintes connexes de menaces de représailles ont été réglées grâce à l'intervention du bureau intéressé. | UN | وتمت تسوية اثنتين من الشكاوى المتعلقتين بالتهديد بالانتقام من خلال تدخل أحد المكاتب المعنية. |
Toutes les réclamations admises concernant les locaux utilisés par la MINUK au Kosovo ont été réglées, y compris celles relatives aux entreprises collectives. | UN | وتمت تسوية جميع المطالبات المعترف بها في ما يتعلق باستخدام البعثة للمرافق في كوسوفو، بما في ذلك المؤسسات الجماعية. |
Les questions qui ont été réglées lors de la Conférence sur le droit de la mer ne devraient pas être rouvertes. | UN | فلا ينبغي أن تناقش من جديد المسائل التي تمت تسويتها في مؤتمر قانون البحار. |
Deux des principales questions restantes, à savoir les expériences relatives au plutonium et la contamination de l'installation de Karaj ont été réglées très rapidement. | UN | وفي فترة زمنية قصيرة جدا، تم حل اثنتين من أهم القضايا المتبقية، وهما إجراء التجارب على البلوتونيوم والتلوث في منشأة كاراج. |
Sur ce nombre, 114 ont été réglées, 30 (20,8 %) étant restées en instance. | UN | وقد تم البت في 114 دعوى من هذه الدعاوى في حين بقيت 30 دعوى معلقة (20.8 في المائة). |
Du fait que ces affaires ont été réglées à l'amiable en 1991 avant qu'elles ne soient jugées, avec l'accord unilatéral d'avocats qui s'occupaient de leurs intérêts personnels, la question elle-même n'a pas été réglée. | UN | ونتيجة لهذه القضايا التي سويت في عام ١٩٩١ قبل أن تعرض على القضاء، والتي ووفق عليها بشكل منفرد من جانب محامين لهم برنامجهم الخاص، فإن التاريخ نفسه تُرك معلقا. |
Objectif atteint. 98 % des factures ont été réglées dans les 27 jours. | UN | تحقق. نسبة 98 في المائة من الفواتير سُددت في غضون 27 يوماً |
19. S'agissant de la question 18, il dit que les trois plaintes déposées par des journalistes contre les institutions de l'État auprès du Médiateur des droits de l'homme ont été réglées. | UN | 19- وفيما يخص السؤال رقم 18 قال إن الشكاوى الثلاثة من مؤسسات الدولة التي قدمها صحفيون إلى أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان قد حسمت. |
Au début de 1999, des créances additionnelles d'un montant total de 124 518 dollars ont été réglées. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٩، جرت تسوية مطالبات إضافية مجموع قيمتها ٥١٨ ١٢٤ دولار. |
Pour les autres opérations de maintien de la paix sur le terrain, toutes les questions liées à l'établissement et à l'exécution des budgets ont été réglées par voie de correspondance | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام الميدانية الأخرى، حُلت جميع المسائل المتعلقة بالميزانية والأداء من خلال مراسلات خطية |
Au cours de ces inspections, plus de huit plaintes concernant les relations professionnelles ont été réglées, et 28,2 millions de togrogs ont été accordés à des femmes au titre d'indemnisations, à savoir : | UN | وخلال عملية التفتيش، تم البت في 8 شكاوى متعلقة بعلاقات العمل بالنسبة للمرأة، وتم منح النساء 28.2 مليون توغريك على سبيل التعويض وكان توزيع هذه التعويضات كما يلي: |
En outre, 800 plaintes ont été déposées par des travailleurs étrangers; 293 d'entre elles ont été réglées à l'amiable et 587 portées devant les tribunaux. | UN | كما وردت 880 شكوى عمالية لعمال أجانب، تم تسوية 293 منازعة منها ودياً، وأحيلت 587 منازعة للمحاكم. |
Ces deux instruments reposent sur le même principe du droit international, à savoir que tout fait internationalement illicite engage la responsabilité internationale de son auteur. De nombreuses difficultés découlant de la rareté de la pratique internationale en la matière ont été réglées avec succès. | UN | وكلتا الأداتين تستندان إلى نفس مبدأ القانون الدولي وهو أن كل فعل غير جائز دولياً إنما تترتب عليه مسؤولية دولية، كما أن الصعوبات الكثيرة التي تثور من جراء ندرة الممارسة الدولية المتصلة بالموضوع تم حلها بنجاح. |
Au total, 332 réclamations ont été réglées dans la première partie de la seizième tranche. | UN | وتم البت في ما مجموعه 332 مطالبة في الجزء الأول من الدفعة السادسة عشرة. |
610. Sur les 342 472 affaires de litiges agraires dont le Département de la réforme agraire a été saisi, 292 186 ont été réglées au cours de la période considérée. | UN | ٠١٦- وسويت خلال الفترة ٦٨١ ٢٩٢ قضية من أصل ٢٧٤ ٢٤٣ قضية منازعات زراعية رفعت إلى وزارة الاصلاح الزراعي. |