B. Traités multilatéraux qui ont été ratifiés par la Turquie à la date du 31 décembre 1993 en matière de terrorisme international et concernant différentes actions criminelles | UN | باء - المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي صدقت عليها تركيا بحلول ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ فيما يتعلق بالارهاب الدولي وغيره من المسائل الجنائية |
Par ailleurs, il a décidé que tous les instruments internationaux relatifs à la violence contre les femmes qui ont été ratifiés par l'Équateur seront applicables dans le droit interne. | UN | وأنه فضلا عن ذلك، أثبتت إكوادور أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بالعف ضد المرأة التي صدقت عليها إكوادور ينبغي أن تسري في القطاع المحلي. |
3. Les instruments internationaux et les protocoles s'y rapportant qui ont été ratifiés par la République du Yémen ont force de loi dans le pays. | UN | 3- إن للاتفاقيات الدولية والبروتوكولات الملحقة بها التي صادقت عليها الجمهورية اليمنية قوة القانون في اليمن. |
Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, | UN | وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف، |
Au cours des 30 dernières années, les États ont adopté un certain nombre d'accords multilatéraux sur l'environnement qui réglementent les produits chimiques et les déchets, lesquels ont été ratifiés par la plupart des gouvernements. | UN | وخلال الثلاثين عاماً الماضية، اعتمدت الحكومات عدداً من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتنظم المواد الكيميائية والنفايات، وصدقت معظم الحكومات على تلك الاتفاقيات. |
Ces instruments ont été ratifiés par de nombreux gouvernements, et beaucoup d'autres en respectent les principes. | UN | وقد صدق عدد كبير من الحكومات على معاهدات الفضاء هذه، ويتقيد عدد كبير آخر بالمبادئ الواردة فيها. |
Le protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants ont été ratifiés par un nombre suffisant d'États pour entrer en vigueur. | UN | وصدق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال العدد الكافي والمطلوب من الدول لدخولهما حيز النفاذ. |
Il convient de relever que selon le programme national des droits de l'homme, le pouvoir exécutif est chargé de promouvoir la diffusion à grande échelle des traités internationaux qui ont été ratifiés par le Brésil. | UN | وجدير بالذكر أنه وفقاً لبرنامج حقوق الإنسان الوطني، تقع على عاتق الفرع التنفيذي مسؤولية تشجيع النشر على نطاق واسع للاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها البرازيل. |
Elle proclame que les instruments internationaux relatifs à la prévention et à la répression de la violence contre la femme, qui ont été ratifiés par l'Équateur, ont force de loi. | UN | وينص القانون على إضفاء قوة القانون على الصكوك الدولية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه التي صدقت عليها إكوادور؛ |
Il doit pour cela observer les accords internationaux comportant des dispositions relatives aux droits et au bien-être des enfants qui ont été ratifiés par l'Islande et recommander la ratification d'autres accords de ce genre. | UN | وينطوي ذلك على مراعاة الاتفاقات الدولية التي تتضمن أحكاماً بشأن حقوق الأطفال ورفاههم والتي صدقت عليها آيسلندا والتوصية بالتصديق على هذه الاتفاقات الدولية. |
51. La Constitution kirghize stipule que les traités et autres instruments internationaux qui ont été ratifiés par la République kirghize font partie intégrante de sa législation et, à ce titre, sont directement applicables. | UN | ٥١ - ويقضي دستور جمهورية قيرغيزستان بأن الاتفاقيات الدولية وقواعد القانون الدولي اﻷخرى التي صدقت عليها جمهورية قيرغيزستان جزء لا يتجزأ من قوانين قيرغيزستان، وأنها نافذة في البلد بصورة مباشرة. |
La Constitution dispose (art. 11) que les traités internationaux protégeant les droits et libertés fondamentaux qui ont été ratifiés par la République et intégrés dans le droit interne conformément à la loi l'emportent sur la législation nationale s'ils assurent une protection plus large que celle-ci. | UN | ووفقا للمادة ١١ من الدستور، تسمو المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية ونشرت بالطريقة المنصوص عليها في القانون، على قوانين الجمهورية إذا نصت على حقوق وحريات أساسية أوسع مدى. |
On note en outre que, conformément à la Constitution, la primauté a été accordée, par rapport à la législation nationale, à tous les instruments concernant les droits de l'homme qui ont été ratifiés par le Guatemala ou auxquels ce pays a adhéré, y compris la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et que ces instruments peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن الدستور ينص على أن جميع صكوك حقوق اﻹنسان التي صدقت عليها غواتيمالا أو انضمت اليها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري بكافة أشكاله، لها اﻷسبقية على التشريعات الوطنية وأن من الممكن أن يستشهد بها مباشرة أمام المحاكم. |
Cette constitution reconnaît que tous les droits et libertés consacrés par les traités, conventions et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés par la République du Soudan sont partie intégrante de la charte des droits de l'homme. | UN | ويعترف الدستور المؤقت بـ " جميع الحقوق والحريات التي تنص عليها المعاهدات والعهود والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها جمهورية السودان " بوصفها جزءا لا يتجزأ من شرعة الحقوق. |
:: Transposition en droit interne des instruments internationaux relatifs au terrorisme qui ont été ratifiés par le Chili, et élaboration en particulier d'une liste des peines dont sont passibles les infractions retenues aux fins de l'application des conventions et des protocoles. | UN | - إدماج الصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب التي صادقت عليها شيلي في قوانينها المحلية وخاصة وضع قائمة بالعقوبات التي تُفرض على مرتكبي الجرائم لاستيفاء شروط الاتفاقيات والبروتوكولات. |
13. Nous estimons nécessaire d'encourager la mise en œuvre effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés par les États de la région, au moyen de mesures concrètes. | UN | 13- ونرى ضرورة التشجيع على وضع الصكوك الدولية التي صادقت عليها دول الإقليم فيما يتعلق بحقوق الإنسان موضع التنفيذ الفعال من خلال إجراءات محددة. |
Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, | UN | وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف، |
Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'Etats parties, | UN | وإذ تذكﱢر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول اﻷطراف، |
Les protocoles facultatifs se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant, récemment adoptés par l'Assemblée générale, et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ont été ratifiés par 52 États. | UN | وصدقت 52 دولة على البروتوكولات الاختيارية الملحقة باتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، اللتين اعتمدتهما مؤخرا الجمعية العامة، وبالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Au cours des 30 dernières années, les États ont adopté un certain nombre d'accords multilatéraux sur l'environnement qui réglementent les produits chimiques et les déchets, lesquels ont été ratifiés par la plupart des gouvernements. | UN | وخلال الثلاثين عاماً الماضية، اعتمدت الحكومات عدداً من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتنظم المواد الكيميائية والنفايات، وصدقت معظم الحكومات على تلك الاتفاقيات. |
Tous les accords susmentionnés ont été ratifiés par le Parlement et ont donc force de loi en vertu de l'article 9 du Code civil iranien. | UN | وقد صدق البرلمان على جميع الاتفاقات المذكورة وأصبح لها بالتالي قوة القانون وفقا للمادة 9 من القانون الإيراني المدني. |
Les accords ont été ratifiés par le Parlement le 16 octobre. | UN | وصدق البرلمان على الاتفاقات في 16 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le Pacte relatif aux droits civils et politiques et le Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont des traités qui ont été ratifiés par un nombre important d'États Membres. | UN | ويمثل العهدان الخاصان على التوالي بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معاهدتين صدقت عليهما دول عديدة. |