ويكيبيديا

    "ont été rejetées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقد رفضت
        
    • رفضتها
        
    • قد رفضت
        
    • فقد رفضت
        
    • قد رفضته
        
    • رفضتهما
        
    • بالرفض من
        
    • ورفضتها
        
    Or elles ont été rejetées par le Gouvernement guatémaltèque, ce qui a eu pour effet de bloquer le processus de référendum. UN وقد رفضت غواتيمالا المقترحات مما أدى إلى تعطيل عمليتي الاستفتاء.
    Ses demandes répétées de rencontrer Daw Aung San Suu Kyi, qui faisait alors l'objet de restrictions, ont été rejetées par les autorités. UN وقد رفضت السلطات الطلبات المتكررة لعقد اجتماع مع داو أونغ سان سوكي، التي كانت تخضع عندئذ ﻷمر تقييدي.
    Rappelant que les propositions antérieures du Secrétaire général sur la mobilité ont été rejetées par les États Membres ou n'ont pas atteint leurs objectifs, M. Chumakov dit qu'il incombe à la Cinquième Commission de ne pas faire la même erreur. UN وقال، مشيراً إلى أن مقترحات الأمين العام السابقة بشأن التنقل إما رفضتها الدول الأعضاء أو لم تحقق أهدافها، إن اللجنة الخامسة عليها واجب تجنّب ارتكاب نفس الخطأ.
    La quasi-totalité de ces programmes offrent, en matière de planification familiale, des solutions qui sont néfastes et qui ont été rejetées par les femmes des pays développés pour des solutions de remplacement plus sûres. UN وتركز هذه البرامج بصورة حصرية تقريباً على توفير خيارات لتنظيم الأسرة تعد خيارات ضارة رفضتها المرأة في بلدان العالم المتقدمة،وفضلت عليها بدائل أخرى أكثر أمناً.
    Selon le conseil, cela montre que les accusations de terrorisme portées contre M. Karker ont été rejetées par les tribunaux. UN ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر.
    Plus de 30 demandes pour organiser des rassemblements pacifiques ont été rejetées par la seule municipalité de Phnom Penh pendant cette période, souvent de façon arbitraire et parfois sans qu'aucune raison ne soit avancée. UN فقد رفضت بلدية بنوم بنه وحدها خلال هذه الفترة الزمنية أكثر من 30 طلباً لإجراء تجمعات سلمية، وحدث ذلك بشكل تعسفي في معظم الأحيان، وأحياناً دون تقديم أية أسباب.
    Dans le cas d'espèce, l'État partie fait valoir qu'aucun des sursis administratifs prévus aux articles 49 et 50 de la loi sur l'immigration n'était applicable à l'auteur et que ses demandes de sursis judiciaire ont été rejetées par les tribunaux saisis. UN وفي الحالة الراهنة، ترى الدولة الطرف أن صـاحب البـلاغ لم تنطبق عليه أحكام التوقيف الإداري بموجب المادتين 49 و50 من قانون الهجرة وأن طلبه الحصول على أمر قضائي بوقف التنفيذ قد رفضته المحاكم التي نظرت فيه.
    Ses requêtes ont été rejetées par la Cour constitutionnelle le 28 septembre 1999 et renvoyées au tribunal administratif qui les a rejetées à son tour le 21 juin 2000. UN وفي 28 أيلول/سبتمبر 1999، رفضت المحكمة الدستورية الشكويين، ثم رفضتهما المحكمة الإدارية في 21 حزيران/يونيه 2000، إثر إحالة هذه المسألة إليها.
    Toutes les tentatives faites postérieurement par l'auteur pour contester cette mesure ont été rejetées par l'Audiencia Nacional. UN وقد رفضت المحكمة العليا الوطنية طعون صاحب البلاغ في هذا الإجراء.
    Quelque 300 plaintes contre le Monténégro ont été rejetées par la Cour ou déclarées irrecevables parce qu'elles ne satisfaisaient pas aux conditions de procédures requises en droit international. UN وقد رفضت المحكمة حوالي 300 طلب ضد الجبل الأسود أو أعلنت عدم قبولها لعدم الوفاء بمتطلبات القانون الدولي الإجرائية.
    Ses objections ont été rejetées par les autorités. UN وقد رفضت السلطات اعتراضاته هذه.
    Un grand nombre de demandes de permis permanents ou spéciaux ont été rejetées par les autorités israéliennes pour des raisons de sécurité non précisées. UN وقد رفضت السلطات اﻹسرائيلية، ﻷسباب أمنية غير محددة، نسبة ملحوظة من طلبات التصاريح الدائمة أو ذات اﻹستعمال المحدد لموظفي الوكالة المحليين.
    609. Les modifications proposées ont été rejetées par 16 voix contre 6, avec 30 abstentions. UN ٩٠٦- وقد رفضت التعديلات المقترحة بأغلبية ٦١ صوتاً مقابل ٦ أصوات وامتناع ٠٣ عضواً عن التصويت.
    19. Le Groupe note avec inquiétude que le Secrétariat et le Comité consultatif persistent à soumettre des propositions qui ont été rejetées par l'Assemblée générale lors de sessions précédentes. UN 19 - وقال إن الفريق يشعر بالقلق إزاء استمرار الأمانة العامة واللجنة الاستشارية بإعادة تقديم المقترحات التي كانت قد رفضتها الجمعية العامة في دورات سابقة.
    Il demande également si les recommandations de la Commission des droits de l'homme sont censées être suivies d'effets, dans combien de cas elles ont été rejetées par le Gouvernement et si le Parlement en a été informé. UN وتساءل أيضاً عما إذا كان من المفروض اتباع توصيات لجنة حقوق الإنسان، وعن عدد الحالات التي رفضتها الحكومة، وإذا أبلغ ذلك للبرلمان.
    Ce sont là les méthodes de " droit international " que la Turquie propose à la Grèce, aux autres pays intéressés et à l'opinion publique mondiale depuis des mois, à savoir les méthodes internationales de règlement pacifique des différends, méthodes qui ont été rejetées par la Grèce. UN وتلك هي أساليب القانون الدولي التي ما فتئت تركيا تقترحها على اليونان وعلى البلدان اﻷخرى المعنية وعلى الرأي العام العالمي منذ شهور. أي اﻷساليب الدولية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والتي رفضتها اليونان.
    Selon le conseil, cela montre que les accusations de terrorisme portées contre M. Karker ont été rejetées par les tribunaux. UN ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر.
    Toutefois, nos propositions, dont l'application aurait pu constituer un pas important dans la création d'un climat de confiance favorable à un règlement pacifique du conflit et de la coopération régionale, ont été rejetées par l'Arménie. UN بيد أن أرمينيا قد رفضت اقتراحاتنا، التي يمكن أن يكون تنفيذها خطوة هامة في بناء الثقة تقود إلى حل سلمي للصراع وإلى التعاون الإقليمي.
    En dépit de la coopération sans réserve de la partie géorgienne, ces propositions ont été rejetées par les autorités séparatistes. UN وعلى الرغم من التعاون الجورجي الكامل، فقد رفضت السلطات الانفصالية تلك المقترحات.
    Il note en outre que les autorisations que le requérant avait sollicitées pour présenter des demandes de contrôle juridictionnel des décisions de l'expulser vers la République d'Iran et de le considérer comme un danger pour la société ont été rejetées par la Cour fédérale; la même cour serait chargée de réexaminer une décision au sujet d'une demande fondée sur des raisons humanitaires ou d'une dispense ministérielle. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلب مقدم البلاغ بالإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار إبعاده إلى إيران وأنه يمثل خطراً على الجمهور قد رفضته المحكمة الاتحادية، وهذه المحكمة نفسها هي المختصة بإعادة النظر في قرار ما لأسباب إنسانية أو لأسباب تستدعي الرأفة أو إصدار تصريح وزاري.
    Les demandes pour motif humanitaire et d'examen des risques avant renvoi ont été rejetées par le même fonctionnaire, et la décision a été notifiée à la requérante le 16 août 2005. UN ولكن طلبي المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة وتقدير المخاطر قبل الرحيل رفضتهما الموظفة نفسها. وأُبلغت صاحبة الشكوى برفض طلبيها في 16 آب/أغسطس 2005.
    Des idées et des propositions novatrices ont été rejetées par ceux qui s'accommodaient du statu quo et par ceux qui avaient des attentes irréalistes. UN وقوبل ما طُرح من أفكار ومقترحات خلاقة بالرفض من قبل الدول التي يناسبها استمرار الوضع القائم والدول التي لديها تطلعات غير واقعية.
    Des demandes de confiscation ont été rejetées par des États qui autorisent uniquement la confiscation pénale. UN فثمة طلبات قدمتها بعض الدول ورفضتها دول أخرى لا تسمح الا بالمصادرة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد