ويكيبيديا

    "ont été touchées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تأثرت
        
    • المتأثرة بالصراع
        
    • تأثروا
        
    • وتأثرت
        
    • تضرروا من
        
    • لقد تضررت
        
    • غمرت
        
    Les familles ont été touchées par les changements radicaux intervenus dans la société depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie, il y a huit ans. UN وقد تأثرت اﻷسر بالتغيرات الواسعة النطاق في المجتمع منذ إعادة إرساء استقلال لاتفيا قبل ثمان سنوات.
    Si on prend en compte la famille étendue, une centaine de personne dans la zone de Pittsburgh ont été touchées par cet incendie. Open Subtitles بما في ذلك الأُسر الكبيرة ، أكثر من مائة شخص داخل منطقة بيتسبرغ تأثرت بالحريق
    En 1998, les ventes de nickel ont été touchées par la crise économique en Asie, qui a causé une chute de 33 % des cours mondiaux du nickel. UN وفي عام 1998، تأثرت مبيعات النيكل سلبيا بالأزمة الاقتصادية في آسيا، مما نشأ عنه انخفاض بنسبة 33 في المائة في السعر العالمي للنيكل.
    65. Il faut de toute urgence reconstruire et remettre en état les infrastructures sociales endommagées ou détruites (écoles, dispensaires, alimentation en eau) dans toutes les régions qui ont été touchées par les troubles civils. UN ٦٥ - وتدعو الحاجة الماسة الى إصلاح وتعمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية التي لحقها الضرر أو الدمار )المدارس، المستوصفات، مرافق المياه( في جميع المناطق المتأثرة بالصراع اﻷهلي.
    Nous avons adopté des textes législatifs appropriés dans le domaine de la sécurité sociale pour les personnes qui ont directement participé aux activités destinées à atténuer les conséquences de l'accident nucléaire et pour celles qui ont été touchées par ces conséquences. UN وقد اعتمدنا القوانين التشريعية المناسبة في ميدان اﻷمن الاجتماعي لمن قاموا بدور مباشر في تخفيف آثار الحادث النووي وكذلك لمن تأثروا بعواقبه.
    Environ 1,5 million de personnes ont été touchées par les conséquences des essais nucléaires, et d'immenses territoires, d'une superficie équivalente à celle de l'Allemagne, ont été irradiés. UN وقد تأثر بمخلفات التجارب النووية نحو مليون ونصف شخص وتأثرت بالإشعاع منطقة ضخمة يعادل حجمها مساحة ألمانيا.
    En 1998, les ventes de nickel ont été touchées par la crise économique en Asie, qui a causé une chute de 33 % des cours mondiaux du nickel. UN وفي عام 1998، تأثرت مبيعات النيكل سلبيا بالأزمة الاقتصادية في آسيا، مما نشأ عنه انخفاض بنسبة 33 في المائة في السعر العالمي للنيكل.
    Les demandes de licence émanant de sociétés de la République de Corée, qui ont été touchées par l’effondrement de la devise de ce pays, ont diminué ce et pourraient entraîner un fléchissement des recettes que les îles Falklands (Malvinas) en tirent. UN وقد انخفض عدد طلبات التراخيص للشركات التابعة لجمهورية كوريا، التي تأثرت بانهيار عملة ذلك البلد، وقد يؤدي ذلك الى انخفاض في إيرادات الجزر من التراخيص.
    Aussi bien les exportations que les importations de l'Union européenne n'ont cessé d'augmenter, quoique les exportations de certains pays ont été touchées par une diminution de la demande en Europe occidentale à la fin de 1994 et au début de 1995. UN وقد تواصل نمو الصادرات إلى الاتحاد اﻷوروبي والواردات منه على حد سواء، وإن تأثرت صادرات بعض البلدان بانخفاض الطلب في أوروبا الغربية في أواخر عام ١٩٩٤ وأوائل عام ١٩٩٥.
    Nous sommes en train d'arrêter les listes définitives des agriculteurs iraquiens dont les terres ont été touchées par la démarcation des frontières entre les deux pays et qui peuvent prétendre à une indemnisation. UN وأود أن أبين لكم أننا بصدد الانتهاء من إعداد قوائم المستحقين للتعويضات من المزارعين العراقيين التي تأثرت مزارعهم نتيجة ترسيم الحدود بين البلدين.
    De fait, toutes les régions en développement ont été touchées par les crises, la croissance se ralentissant déjà en 2008. UN 3 - في الواقع، تأثرت جميع المناطق النامية بالأزمة وتباطأ النمو فيها بالفعل عام 2008.
    D'innombrables familles ont été touchées par cette tragédie, y compris dans mon pays natal, le Guyana, qui était alors une colonie éloignée du principal théâtre de conflit. UN وكانت الأسر التي تعيش في مسقط رأسي، غيانا، من بين عدد لا يحصى من الأسر التي تأثرت بهذه المأساة، حيث كانت آنذاك لا تزال مستعمرة بعيدة كل البعد عن المسرح الرئيسي للصراع.
    En outre, chacun sait que toutes les familles sud-africaines ont été touchées par les conditions sociales, politiques et économiques propres à la colonisation, à l'apartheid et à l'urbanisation. UN وفضلا عن ذلك، من المعترف به على نطاق واسع أن العائلات في جنوب أفريقيا تأثرت بالظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي أوجدها الاستعمار والفصل العنصري والزحف إلى المدينة.
    Encore une fois nous exprimons notre solidarité avec tous ceux qui ont souffert lors de cette journée fatale à New York et ailleurs aux États-Unis, ainsi qu'avec tous ceux dont les vies ont été touchées par les événements ultérieurs dans le reste du monde. UN وتجاوبت أفئدتنا من جديد مع كل من عانوا في ذلك اليوم المشؤوم هنا في نيويورك وفي غيرها من الأماكن بالولايات المتحدة، ومع كل من تأثرت حياتهم بالأحداث التي أعقبته في أرجاء العالم.
    On trouvera une analyse des ressources financières externes dans la première partie, qui montre comment ces ressources ont été touchées par l'évolution récente de la conjoncture internationale, en particulier la croissance économique observée à l'échelon mondial, le commerce extérieur et les termes de l'échange. UN ويتناول التقرير بالتحليل في الجزء اﻷول منه الموارد المالية الخارجية ويبين كيف تأثرت بالتطورات التي استجدت مؤخرا في بيئة السياسات الدولية، وبخاصة النمو الاقتصادي العالمي، والتجارة الدولية، ومعدلات التبادل التجاري.
    58. Il faut de toute urgence reconstruire et remettre en état les infrastructures sociales endommagées ou détruites (écoles, dispensaires, alimentation en eau) dans toutes les régions qui ont été touchées par les troubles civils. UN ٥٨ - وتدعو الحاجة الماسة إلى إصلاح وتعمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية التي لحقها الضرر أو الدمار )المدارس، المستوصفات، مرافق المياه( في جميع المناطق المتأثرة بالصراع اﻷهلي.
    58. Il faut de toute urgence reconstruire et remettre en état les infrastructures sociales endommagées ou détruites (écoles, dispensaires, alimentation en eau) dans toutes les régions qui ont été touchées par les troubles civils. Il sera fait appel à l’aide extérieure pour fournir l’appui financier nécessaire, ainsi que les équipements et le matériel requis pour la phase de reconstruction. UN ٥٨ - وثمة حاجة فورية إلى إصلاح وتعمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية التي لحقها الضرر أو الدمار )المدارس، المستوصفات، مرافق المياه( في جميع المناطق المتأثرة بالصراع اﻷهلي، وسيُطلب إلى مصادر المساعدة الخارجية توفير الدعم المالي الضروري، فضلا عن المعدات والمواد اللازمة لمرحلة التعمير.
    Toutes les personnes qui ont été touchées par le conflit, y compris l'auteur, auront la possibilité d'exposer leur situation et d'exprimer leurs vues devant ces commissions. UN وستُتاح لجميع الأفراد الذين تأثروا بالنزاع، بمن فيهم صاحبة البلاغ، الفرصة لعرض قضاياهم والتعبير عن آرائهم أمام اللجنتين.
    Toutes les personnes qui ont été touchées par le conflit, y compris l'auteur, auront la possibilité d'exposer leur situation et d'exprimer leurs vues devant ces commissions. UN وستُتاح لجميع الأفراد الذين تأثروا بالنزاع، بمن فيهم صاحبة البلاغ، الفرصة لعرض قضاياهم والتعبير عن آرائهم أمام اللجنتين.
    Les écoles d'enseignement artistique ont été touchées par la pénurie de ressources affectées au développement des arts ou par la dégradation et le vieillissement des installations existantes. UN وتأثرت معاهد التدريب الفني بنقص الموارد اللازمة لتطوير الفنون وبتدهور المرافق القائمة وقِدَمها.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) estime que près de 12 millions de personnes ont été touchées par la pire sécheresse que l'Afrique de l'Est ait connue en 60 ans. UN ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة.
    Même certaines régions de l'Inde frontalières du Pakistan ont été touchées par les inondations. UN لقد تضررت حتى بعض مناطق الهند المتاخمة لباكستان بالفيضانات.
    Par ailleurs, des milliers de personnes ont été touchées par les crues brutales survenues dans la zone d'Agok, entre l'État d'Unité et la région d'Abyei, au cours de la première semaine de septembre. UN بالإضافة إلى ذلك، تضرر آلاف الأشخاص من جراء الفيضانات المفاجئة التي غمرت منطقة أغوك بين ولاية الوحدة وأبيي في الأسبوع الأول من شهر أيلول/سبتمبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد