ويكيبيديا

    "ont abordé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتناول
        
    • تناولت
        
    • وناقش
        
    • وتناولت
        
    • وأثار
        
    • وعالجت
        
    • وقد عالجت
        
    • وتناولوا
        
    • وتصدى
        
    • وقد تناول
        
    • تطرق
        
    • تناولوا
        
    • وقد عالج
        
    • وعالجوا
        
    Les participants ont abordé certains problèmes et préoccupations concernant le respect par les États des obligations qui leur incombent au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتناول المشاركون مشاكل واهتمامات معينة تُصادفهم لدى تنفيذ التزامات بلدانهم بمقتضى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Plusieurs intervenant ont abordé la question des rapport du Conseil avec les médias. UN وتناول العديد من المتكلمين مسألة علاقة المجلس بوسائط الإعلام.
    Les pays d'Amérique centrale ont abordé le problème des stupéfiants avec le sérieux qu'exige la situation. UN لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها.
    Aux Nations Unies, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme ont abordé la question de la peine de mort. UN ففي الأمم المتحدة، تناولت الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان مسألة عقوبة الإعدام.
    Pendant cette retraite, les juges ont abordé la question de l'héritage du Tribunal, les modifications du Règlement, l'admissibilité des éléments de preuve et le renforcement de la Chambre d'appel. UN وناقش القضاة أثناء المعتكف تراث المحكمة، وإدخال تعديلات على القواعد، ومقبولية الأدلة وتوسيع دائرة الاستئناف.
    Des ateliers dans 16 pays ont abordé des principes universels comme un enseignement de qualité, les droits de l'homme, la transformation des conflits et la consolidation de la paix. UN وتناولت 16 حلقة عمل في 16 بلداً المبادئ العالمية منها: التعليم الجيد وحقوق الإنسان، وتحويل النزاعات وبناء السلام.
    Les trois parties ont abordé les problèmes toujours pendants touchant la représentation dans l'application de l'accord conclu à Abuja. UN وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا.
    Les participants ont abordé différents aspects des travaux scientifiques, techniques et juridiques achevés ou en cours visant à faire avancer le processus, ainsi que les grands principes stratégiques et politiques nécessaires à cette progression. UN وتناول الاجتماع جوانب مختلفة من الأعمال العلمية والتقنية والقانونية المنجزة أو التي يجري إنجازها بهدف الدفع بالعملية والمبادئ العامة للاستراتيجية والعمل السياسي اللازمة للمضي قدما بهذا المشروع.
    Les participants à cette réunion ont abordé la question de la création immédiate de la première cour pénale internationale permanente. UN وتناول الاجتماع مسألة الإنشاء الفوري للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة الأولى.
    Au cours de la session, les États Membres ont abordé tous les thèmes qui couvrent le large éventail des questions relatives au désarmement, ainsi que d'autres relatifs à la sécurité internationale. UN وفي أثناء الدورة، تناولت الدول الأعضاء مسائل تتعلق بكامل نطاق مسائل نزع السلاح، فضلا عن مسائل أخرى تتعلق بالأمن الدولي.
    Ce courant a été à son tour considérablement renforcé par la manière dont les milieux politiques ont abordé les questions et les crises liées aux réfugiés. UN وقويت هذه التيارات بدورها كثيراً نتيجة للأسلوب التي تناولت به المؤسسات السياسية المسائل المتعلقة باللاجئين وأزماتهم.
    Je remarque d'ailleurs que plusieurs délégations, de tous les coins de cette salle et de tous les groupes régionaux qui composent la Conférence, ont abordé cette question dès à présent, encore que de façon préliminaire. UN كما أنني ألاحظ أن عدداً من الوفود، في جميع أرجاء هذه القاعة ومن جميع المجموعات الإقليمية التي يتكون منها المؤتمر، قد تناولت هذه المسألة بالفعل، وإن كان بشكل تمهيدي.
    Près de 80 participants y ont abordé les questions de l'heure. UN وناقش زهاء 80 مشاركا القضايا المطروحة على بساط البحث.
    Soixante parlementaires représentant 30 pays ont abordé le Programme d'action du Caire. UN وناقش ٦٠ برلمانيا يمثلون ٣٠ بلدا برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les délégations ont abordé ces questions en termes généraux durant les semaines précédentes lors du débat général en plénière. UN وتناولت الوفود كل هذه القضايا بشكل عام في الأسابيع الماضية خلال المناقشة العامة في الجلسة العامة.
    Les sessions ont abordé les questions des relations entre les sexes, la violence dans les foyers et la solution des conflits. UN وتناولت الدورات مواضيع العلاقات بين الجنسين، والعنف العائلي، وحل الصراع.
    Le Costa Rica et l'Espagne ont abordé la question de la protection juridique des personnes eu égard au traitement électronique des renseignements personnels. UN وأثار رد أسبانيا وكذلك كوستاريكا مسألة الحماية القانونية للمواطنين في معالجة بياناتهم الشخصية إلكترونيا.
    Les participants au séminaire ont abordé les problèmes que continuent de poser les armes nucléaires tactiques et examiné les propositions concernant l'action à mener pour y faire face. UN وعالجت الحلقة المشاكل التي لا تزال تطرحها الأسلحة النووية التعبوية وبحثت عن اقتراحات بشأن كيفية معالجة تلك المشاكل.
    Les pays appartenant au Réseau régional de coopération ont abordé des questions telles que les normes de sécurité, la formation et la protection du milieu marin par le biais de stratégies régionales, de nombreuses activités de formation étant organisées en coopération avec l'OMI. UN وقد عالجت بلدان الشبكة الإقليمية مسائل كمعايير السلامة وجوانب التدريب وحماية البيئة البحرية بواسطة الاستراتيجيات الإقليمية، مع تنظيم العديد من الأنشطة التدريبية بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية.
    Ils se sont déclarés satisfaits des progrès significatifs réalisés par l'UEO depuis leur dernière réunion et ont abordé plus particulièrement les questions ci-après : UN وأعرب الوزراء عن تقديرهم للتقدم الكبير الذي أحرزه اتحاد غرب أوروبا منذ انعقاد اجتماعهم اﻷخير وتناولوا بالبحث القضايا التالية بصورة خاصة:
    D'autres représentants ont abordé des questions telles que les pays à économie de transition, la sécurité alimentaire durable, et les priorités de l'action sur le terrain. UN وتصدى ممثلون آخرون لمسائل من قبيل: البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، واستدامة الغذاء واﻷمن، واﻷولويات على الصعيد الميداني.
    L'Iraq et le Koweït ont abordé cette question dans la réponse à l'ordonnance de procédure no 52 et au cours de la procédure orale. UN وقد تناول كل من العراق والكويت هذه المسألة في الرد على الأمر الإجرائي 52 وخلال الإجراءات الشفوية.
    Au sommet mondial de cette année, de nombreux chefs d'État et de gouvernement ont abordé la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN وخلال مؤتمر القمة لهذا العام، تطرق العديد من رؤساء الدول والحكومات إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Ils ont abordé des sujets comme le viol, la violence conjugale, le droit de succession et les restrictions alimentaires. Ils étaient impliqués dans la mise en œuvre de programmes touchant à la livraison d'eau, aux soins de santé primaires, y compris les vaccinations et au développement de l'enfant. UN وقد تناولوا قضايا مثل الاغتصاب وضرب الزوجات والميراث والقيود الغذائية، وشاركوا في تنفيذ السياسات التي تمس إمدادات المياه والرعاية الصحية الأولية، بما في ذلك التلقيح ونماء الطفل.
    Les participants ont abordé en particulier les questions qui restaient en suspens au stade final des négociations de la Conférence du désarmement sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقد عالج المؤتمر بصورة خاصة المسائل التي لم يتم التوصل إلى حل لها في المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات التي جرت في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Des représentants de la société somalienne, d'origines sociales diverses, ont participé à la conférence et ont abordé les questions préoccupantes, sous tous leurs aspects. UN وقد حضر المؤتمر ممثلون عن جميع ميادين الحياة في المجتمع الصومالي وعالجوا المسائل مثار الاهتمام من جميع جوانبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد