ويكيبيديا

    "ont abouti à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدى إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • وأسفرت
        
    • أدت الى
        
    • أسفر عن
        
    • توجت
        
    • أفضى إلى
        
    • تمخضت عن
        
    • وقد أسفرت
        
    • وأدت إلى
        
    • أدّت إلى
        
    • وتوجت
        
    • وتُوجت
        
    En 2001, 881 affaires ont été jugées et 458 personnes condamnées. En 2002, 1 061 affaires jugées ont abouti à la condamnation de 930 personnes. UN وفي عام 2001 جرت 881 محاكمة، أدت إلى 458 إدانة، وفي عام 2002، أسفرت 061 1 محاكمة عن 930 إدانة.
    Le début de ce siècle a été marqué par des guerres dévastatrices qui ont abouti à la cristallisation et à la bipolarisation des relations internationales. UN لقـد تميـزت بدايــة هـذا القـرن بحروب مدمرة أدت إلى البلورة والاستقطــاب الثنائي في العلاقات الدولية.
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    Le FNUAP a connu des difficultés avec les données des systèmes antérieurs, qui ont abouti à des retards dans le transfert des données au système Atlas. UN وقد واجه صندوق الأمم المتحدة للسكان صعوبات مع بيانات النظم السابقة مما أدى إلى تأخيرات في نقل البيانات إلى نظام أطلس.
    En Guinée et au Togo, ces tensions ont abouti à des manifestations violentes entraînant des pertes de vies humaines et des destructions matérielles. UN وفي توغو وغينيا، تصاعدت حدة التوترات لتتحوّل إلى مظاهرات عنيفة أسفرت عن خسائر في الأرواح وأضرار في الممتلكات.
    Ces mesures administratives ont abouti à l'un ou plusieurs des résultats suivants: UN وأسفرت هذه الأنشطة الإدارية عن نتيجة أو أكثر من النتائج التالية:
    Il y a une séquence logique dans tous les événements qui ont abouti à l'enfer actuel. UN إن هناك تسلسل منطقي يربط جميع اﻷحداث التي أدت إلى الجحيم الراهن.
    La diversité du peuple sud-africain a favorisé les négociations, qui ont sécrété un sens aigu de l'intérêt national et ont abouti à la tenue des premières élections non raciales dans le pays. UN وتنوع شعب جنوب افريقيا قد أفاد عملية التفاوض، التي أدت إلى تبلور إحساس قوي بالمصلحة الوطنية، مما أدى في نهاية المطاف إلى إجراء أول انتخابات غير عنصرية.
    L'Organe central a pris note des progrès réalisés dans le cadre du processus de paix et qui ont abouti à la signature de l'Accord de paix d'Arusha. UN أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم.
    Dans certains cas, le simple fait de posséder certains ouvrages religieux a donné lieu à des poursuites pénales qui ont abouti à un emprisonnement de longue durée. UN وفي بعض الأحيان، شُرع في ملاحقات جنائية أدت إلى الحبس لفترات طويلة لمجرد امتلاك بعض الأدبيات الدينية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent par ailleurs que ces mêmes facteurs ont abouti à la mise en place du programme pour les enfants orphelins et vulnérables. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين.
    L'ONUDI a consacré, par le passé, des efforts considérables à ce domaine qui ont abouti à la création du Centre international. UN وقد سبق لليونيدو أن قامت بأعمال كبيرة في هذا المجال أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية.
    La Suède note avec une grande satisfaction qu'après quatre années d'intenses consultations, les efforts du Secrétaire général ont abouti à des résultats concrets. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    :: À organiser des négociations sociales dans les secteurs public et privé, qui ont abouti à une hausse des salaires; UN مفاوضات اجتماعية في القطاعين العام والخاص أفضت إلى الترفيع في الأجور؛
    Il constate également avec préoccupation que les ressources allouées aux mécanismes de suivi sont restées insuffisantes et ont abouti à la fermeture des bureaux locaux de Korca et de Shkodra en 2008. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد المخصصة لآليات الرصد لا تزال غير كافية، مما أدى إلى إغلاق المكتبيين المحليين في كوركا وشكودرا في عام 2008.
    Jusqu'à présent, les promesses qui ont été faites ont abouti à des résultats très insatisfaisants, vu l'urgence de la situation. UN وإن ما تم الوعد به حتى الآن أدى إلى درجة من الاستعجال أقل بكثير مما يستحقه الأمر.
    Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    Ils ont été menés avec sérieux et professionnalisme et ont abouti à des résultats positifs. UN وقد أجريت هذه المحادثات بكفاءة وجدية وأسفرت عن نتائج إيجابية.
    Dans cet esprit, nous avons pris une série d'initiatives, sur le plan intérieur, qui ont abouti à une réduction substantielle des effectifs de l'armée, de même qu'à une diminution des armements et du budget militaire. UN ووفقا لهذه الروح، قمنا بسلسلة من المبادرات على الصعيد الداخلي أدت الى خفض كبير في الجيش والى تخفيض اﻷسلحة والميزانية العسكرية.
    Veuillez également fournir des informations sur le nombre de ces assassinats qui ont fait l'objet d'une enquête et sur le nombre d'enquêtes qui ont abouti à la condamnation de l'auteur. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد جرائم قتل النساء التي تم التحقيق فيها وأيها أسفر عن إدانة الجاني.
    Le Nigéria salue les diverses contributions de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui ont abouti à la signature du premier pacte agricole régional. UN وتشيد نيجيريا بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على إسهاماتها المختلفة التي توجت بتوقيع أول اتفاق زراعي إقليمي.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي.
    Le Gouvernement canadien considère que ces innovations ont abouti à des résultats significatifs. UN وترى حكومة كندا أن هذه الخطوات المبتكرة قد تمخضت عن نتائج لا يستهان بها.
    Dans la plupart des cas, les récentes opérations de paix ont abouti à de nouveaux conflits encore plus importants. UN وقد أسفرت أغلبية عمليات حفظ السلام التي اضطلع بها مؤخرا عن حدوث صراعات جديدة ذات أبعاد أكبر.
    Ces rencontres très enrichissantes ont abouti à une coopération avec l'Alliance sur un certain nombre d'initiatives mondiales. UN وكانت هذه الاجتماعات مستنيرة جدا وأدت إلى تعاون مع التحالف بشأن عدد من المبادرات العالمية.
    En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Les négociations entre Israël et la Jordanie ont abouti à un traité de paix. UN وتوجت المفاوضات الاسرائيلية اﻷردنية بالتوصل إلى معاهدة سلام.
    Ces efforts ont abouti à la constitution du Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA), composé des cinq États initiaux et du Panama, dès la signature du Protocole de Tegucigalpa en 1991. UN وتُوجت تلك الجهود بتشكيل منظومة التكامل لأمريكا الوسطى التي تتألف من الدول الخمس الأصلية إضافة إلى بنما، عقب توقيع بروتوكول تيغوسيغالبا الملحق بميثاق منظمة دول أمريكا الوسطى في عام 1991.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد