Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. | UN | وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة. |
Outre le processus préparatoire officiel, un certain nombre de manifestations et de rapports connexes ont alimenté les délibérations des gouvernements qui ont abouti au Sommet. | UN | وإضافة إلى العملية التحضيرية الرسمية، رُفِدت المداولات الحكومية التي أفضت إلى انعقاد مؤتمر القمة بعدد من الأحداث والتقارير ذات الصلة بالموضوع. |
Le Secrétariat a présenté les récents amendements qui ont abouti au Règlement d'arbitrage 2010 de la CNUDCI, leur éventuelle utilité dans les arbitrages fondés sur des traités, ainsi que les travaux futurs du Groupe de travail II sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États; | UN | وقدَّمت الأمانة لمحة عامة عن التعديلات الأخيرة التي أفضت إلى وضع صيغة قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010، وأوجه صلتها المحتملة بالتحكيم التعاهدي، وأجرت مناقشة بشأن الأعمال المقبلة للفريق العامل الثاني بشأن موضوع الشفافية في عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول؛ |
Ces négociations, engagées en 1989, ont abouti au Document de Vienne de 1990, ultérieurement remplacé par le Document de Vienne de 1992 puis, en décembre 1994, par le Document de Vienne de 1994. | UN | وكانت ثمرة هذه المفاوضات، التي بدأت في عام ١٩٨٩، وثيقة فيينا لعام ١٩٩٠، التي حلت محلها في وقت لاحق وثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، ثم حلت محلها في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ وثيقة فيينا لعام ١٩٩٤. |
L'auteur a demandé la révision judiciaire de cette décision devant la Cour fédérale et s'est prévalue des voies de recours disponibles qui ont abouti au refus de la Cour suprême d'accorder une autorisation spéciale de former recours, le 7 octobre 2005. | UN | وسعت صاحبة البلاغ إلى الحصول من المحكمة الاتحادية على مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين واستفادت من إجراءات الطعن المتاحة، التي تُوّجت برفض المحكمة العليا منح إذن خاص للطعن في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Elle a contribué aux réformes qui ont abouti au démantèlement progressif des barrières commerciales et facilité la mobilité des capitaux, à l'approfondissement des marchés financiers et à bien d'autres innovations financières. | UN | وأسهمت هذه الفكرة في الإصلاحات التي أفضت إلى التفكيك التدريجي للحواجز التي تعوق التجارة وإلى الإصلاحات التي يسرت حركة رأس المال والتعميق المالي وعدداً من الابتكارات الأخرى على صعيد الإدارة المالية. |
Non seulement ces forces n'ont pas désarmé, mais au contraire, elles ont poursuivi durant les mois suivants leurs actions déstabilisatrices qui ont abouti au coup d'État du 21 octobre 1993. | UN | كما أنها لم تلق بأسلحتها، بل، على العكس من ذلك، واصلت خلال الشهور التالية أعمالها المزعزعة للاستقرار التي أفضت إلى انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
À la suite des bombardements aériens effectués par les FAS contre les positions du MJE dans le Djebel Moon et des accrochages entre les deux belligérants, qui ont abouti au retrait du MJE du territoire en question, le Mouvement a quitté les négociations de Doha et s'est retiré du processus de paix. | UN | وأدى القصف الجوي الذي قامت به القوات المسلحة السودانية ضد مواقع الحركة في جبل مون، والاشتباكات بين الطرفين المتحاربين التي أفضت إلى انسحاب الحركة من جبل مون، إلى مغادرة الحركة للدوحة وانسحابها من عملية السلام. |
Les négociations dans le cadre des Nations Unies qui ont abouti au Programme d'action relatif aux armes légères ont servi d'inspiration pour le document de l'OSCE sur les armes légères. | UN | إن المفاوضات التي جرت في إطار الأمم المتحدة والتي أفضت إلى برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة كانت مصدر إلهام لقيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بوضع وثيقتها المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Je souhaiterais rappeler que les contributions de l'Afrique aux différents processus qui ont abouti au Sommet mondial de septembre 2005 ont été faites à la lumière de cette décision. | UN | أود أن أذكر أن مساهمات أفريقيا في شتى العمليات التي أفضت إلى اجتماع القمة العالمي في أيلول/سبتمبر 2005 استنارت بذلك الموقف. |
e) Encourager les initiatives diplomatiques qui privilégient le rôle de la région, capables de permettre un avenir de paix, de stabilité et de développement dans l'ensemble de la région des Grands Lacs, à l'instar de celles qui ont abouti au Sommet du Caire; | UN | )ﻫ( تشجيع القيام بمبادرات دبلوماسية تدعو إلى تسوية اﻷزمة على المستوى اﻹقليمي، قادرة على العمل من أجل مستقبل يعمه السلم والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها، على غرار المبادرات التي أفضت إلى عقد مؤتمر قمة القاهرة؛ |
4. Condamne énergiquement les autorités serbes autoproclamées des territoires de Croatie contrôlés par les Serbes pour leurs actions violentes qui ont abouti au " nettoyage ethnique " des zones protégées des Nations Unies et pour leur refus opiniâtre de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ٤ - تدين بقوة السلطات الصربية التي نصبت نفسها في اﻷراضي الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، وذلك ﻷعمالها التسلطية العسكرية التي أفضت إلى " التطهير اﻹثني " للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ولتماديها في رفض الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
4. Condamne énergiquement les autorités serbes autoproclamées des territoires de Croatie contrôlés par les Serbes pour leurs actions violentes qui ont abouti au nettoyage ethnique des zones protégées des Nations Unies et pour leur refus opiniâtre de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ٤ - تدين بقوة السلطات الصربية التي نصبت نفسها في اﻷراضي الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، وذلك ﻷعمالها التسلطية العسكرية التي أفضت إلى التطهير العرقي للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ولتماديها في رفض الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint les résultats de réunions et sessions de travail de haut niveau qui se sont récemment tenues sur le thème des technologies de l'information et des communications au service du développement et qui ont abouti au lancement de la pépinière d'entreprises mondiale. | UN | يشرفني أن أحيل طيه نتائج الاجتماعات الرفيعة المستوى ودورات العمل التي عقدت مؤخرا بشأن تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية والتي أفضت إلى إطلاق حاضنة الأعمال التجارية العالمية، وهو المركز الدائم لإقامة المعارض وعقد الاجتماعات (انظر المرفق). |
Diverses initiatives et activités en cours aux niveaux international et national, qui ont abouti au Sommet mondial pour le développement durable, tenu à Johannesburg (Afrique du Sud) en 2002, ont permis ces dernières années de prendre beaucoup mieux conscience de l'importance de l'utilisation et de la gestion des ressources en eau douce pour la réalisation du développement durable. | UN | 13 - حدثت في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة في الوعي العام بأهمية استخدام موارد المياه العذبة وإدارتها لتحقيق التنمية المستدامة، وكان ذلك بفضل عدد من المبادرات والأنشطة التي نفذت على الصعيدين الدولي والوطني، والتي أفضت إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ، بجنوب أفريقيا، في عام 2002. |
Pour accroître l'impact des activités de l'Université et créer un effet multiplicateur, des partenariats ont été établis avec des institutions d'enseignement et de recherche dans différentes régions du monde, qui ont abouti au lancement d'activités de l'Université dans diverses régions : Afrique, Asie et Pacifique, Asie centrale, Amérique latine et Caraïbes, Europe, Moyen-Orient et Amérique du Nord. | UN | 11 - عملا على زيادة تأثير الأعمال التي تضطلع بها الجامعة وتحقيق أثر تضاعفي لهذه الأعمال، أقيمت شراكات مع مؤسسات أكاديمية وبحثية في مناطق العالم المختلفة، أفضت إلى بدء أنشطة للجامعة في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، ووسط آسيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأوروبا، والشرق الأوسط، وأمريكا الشمالية. |
Les travaux, les documents et les débats du Groupe consultatif technique qui ont abouti au choix de la nouvelle méthode appliquée en 2011, ainsi que le procès-verbal des réunions susmentionnées (dans la section II, relative aux activités de gouvernance) consacrées à la gouvernance, peuvent être consultés sur le site Web du PCI. | UN | ٢٤ - يمكن الاطّلاع على آلية عمل الفريق الاستشاري التقني والورقات التي قدمها والمناقشات التي أجراها والتي أفضت إلى اختيار المنهجية الجديدة المنفذة في عام 2011، إضافة إلى محاضر الاجتماعات المتعلقة بالحوكمة الوارد بيانها بالتفصيل أعلاه (في الفرع الثاني المتعلق بأنشطة الحوكمة)، كلها على الموقع الشبكي للبرنامج. |
Ces négociations, engagées en 1989, ont abouti au Document de Vienne de 1990, ultérieurement remplacé par le Document de Vienne de 1992 puis, en décembre 1994, par le Document de Vienne de 1994. | UN | وكانت ثمرة هذه المفاوضات، التي بدأت في عام ١٩٨٩، وثيقة فيينا لعام ١٩٩٠، التي حلت محلها في وقت لاحق وثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، ثم حلت محلها في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ وثيقة فيينا لعام ١٩٩٤. |
L'auteur a demandé la révision judiciaire de cette décision devant la Cour fédérale et s'est prévalue des voies de recours disponibles qui ont abouti au refus de la Cour suprême d'accorder une autorisation spéciale de former recours, le 7 octobre 2005. | UN | وسعت صاحبة البلاغ إلى الحصول من المحكمة الاتحادية على مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين واستفادت من إجراءات الطعن المتاحة، التي تُوّجت برفض المحكمة العليا منح إذن خاص للطعن في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |