La peine d'emprisonnement sera subie dans un Etat choisi par l'Instance de jugement sur une liste d'Etats qui ont accepté d'emprisonner à cette fin. | UN | يكون السجن في دولة تختارها محكمة الموضوع من قائمة الدول التي وافقت على حبس اﻷشخاص لهذا الغرض. |
Notant que les Parties intéressées ont accepté d'être inscrites sur la liste de l'annexe I de la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن اﻷطراف المعنية قد وافقت على إدراج أسمائها في القائمة الواردة في المرفق اﻷول للاتفاقية، |
Les policiers ont accepté d'être discrets jusqu'à identification et catalogage. | Open Subtitles | الشرطة وافقت على إبقاء الأمر طي الكتمان حتى نحدد هوية الضحية ونصنف الدليل |
Le va-et-vient diplomatique mené en coulisse par les cofacilitateurs a aussi contribué au rapprochement des gouvernements de la République démocratique du Congo et du Rwanda, qui ont accepté d'examiner les questions d'intérêt commun dans le cadre de négociations ministérielles bilatérales officielles. | UN | ووراء الكواليس، ساعدت الدبلوماسية المكوكية للميسر أيضا على التقارب بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، اللتين وافقتا على معالجة القضايا التي هي موضع اهتمام مشترك في إطار وزاري ثنائي رسمي. |
Elles ont accepté d'avoir de la graisse humaine injectée dans leurs corps, ou du collagène provenant de peau de vache transformée, de l'acide hyaluronique extrait de crêtes de coqs. | Open Subtitles | كل يوم, خصوصاً هاتان الأثنان لقد وافقا على حقن دهون بشرية في أجسادهن |
Nous avons recruté des personnes comme Evan, qui ont accepté d'être observées, d'avoir leur courrier internet ouvert, etc... | Open Subtitles | قمنا بتجنيد أشخاص مثل ايفان هنا الذين وافقوا على أن يتم مراقبتهم و أن يتم تفحص بريدهم الالكترونى الى آخره |
Continuer à susciter le soutien des syndicats qui ont accepté d'informer leurs membres sur l'influence économique de scientologie et de contrecarrer cette influence à travers les publications syndicales attaquant toute adhésion à scientologie. | UN | الاستمرار في التماس دعم النقابات العمالية التي وافقت على تزويد أعضائها بمعلومات عن النفوذ الاقتصادي لحركة السيونتولوجيا والتصدي لهذا النفوذ عن طريق منشورات نقابية تهاجم أتباع السيونتولوجيا؛ |
Au demeurant, il est satisfaisant de constater, à l'approche de la fin de l'année 1998, que 77 % des États côtiers ont accepté d'être juridiquement liés par la Convention. | UN | ومما يبعث على التشجيــع أن نرى ونحن نقترب من نهاية ١٩٩٨، أن ٧٧ في المائــة من الدول الساحلية وافقت على الالتزام قانونا بالاتفاقيــة. |
Je félicite à cet égard les gouvernements qui ont accepté d'admettre des résidents sur leur territoire et appelle de nouveau les autres États Membres à leur emboîter le pas. | UN | وإنني أثني في هذا الصدد على الحكومات التي وافقت على السماح للسكان بدخول أراضيها، وأكرر دعوتي الدول الأعضاء الأخرى لأن تحذو حذوها. |
Les États qui sont membres du GAFI ou appartiennent à l'un des groupes géographiques d'États qui ont accepté d'être liés par les Recommandations devraient pleinement reconnaître les obligations en matière de gel des avoirs au Libéria et leur donner suite. | UN | ويُتوقع أن تحظى تلك المتطلبات بالاعتراف الكامل وأن يجري تنفيذها من قبل الدول الأعضاء في فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، أو الأعضاء في إحدى المجموعات الجغرافية المتحالفة من الدول التي وافقت على الاعتراف بالتوصيات والالتزام بها. |
Comme les Bermudes ont accepté d'aligner leurs pratiques sur les normes internationales, elles ont été retirées des listes de pays ou territoires qui refusent de coopérer. | UN | ونظرا إلى أن برمودا وافقت على العمل على جعل ممارساتها متماشية مع المعايير الدولية، فإنها لم تدرج في قائمة الولايات القضائية غير المتعاونة. |
Comme les Bermudes ont accepté d'aligner leurs pratiques sur les normes universelles, elles ont été retirées des listes des pays ou territoires qui refusent de coopérer à la lutte contre le blanchiment de l'argent établies par l'OCDE et le GAFI. | UN | ونظرا إلى أن برمودا وافقت على العمل على جعل ممارساتها متماشية مع المعايير الدولية، فلم يتم إدراجها في قائمة الولايات القضائية غير المتعاونة التي أصدرتها هاتان المنظمتان. |
Comme les Bermudes ont accepté d'aligner leurs pratiques sur les normes internationales, elles ont été retirées des listes de pays ou territoires qui refusent de coopérer. | UN | ونظرا إلى أن برمودا وافقت على العمل على جعل ممارساتها متماشية مع المعايير الدولية، فإنها لم تدرج في قائمة الولايات القضائية غير المتعاونة. |
En conséquence, elles ont accepté d'envoyer aux autorités portuaires de Hong Kong des informations permettant d'identifier les conteneurs suspects, y compris des photos de ces conteneurs avec leurs marquages, afin que les autorités de Hong Kong puissent classer par ordre de priorité l'identification d'expéditions spécifiques avant leur arrivée au port et les inspecter à leur arrivée. | UN | ووفقا لذلك، وافقت على إرسال معلومات محددة عن الحاويات المشبوهة، بما في ذلك صور هذه الحاويات مع العلامات المدونة عليها إلى سلطات الميناء في هونغ كونغ حتى يمكن لهذه السلطات أن ترتب أولويات التعرف على شحنات نوعية قبل وصولها إلى الميناء ولدى الوصول تقوم بتفتيش الحاويات التي تم تحميلها بهذه الطريقة. |
Les pouvoirs publics ont accepté d'importants compromis : ils ont accepté de libérer six des extrémistes arrêtés, ont offert de mettre des autocars à la disposition des terroristes et de les transporter avec leurs armes vers la région de leur choix. | UN | وقبلت سلطات أوزبكستان بتنازلات خطيرة: إذ وافقت على إطلاق سراح ستة متطرفين موقوفين وعرضت تزويد الإرهابيين بحافلات تقلهم، صحبة أسلحتهم، إلى منطقة يحددونها. |
Malheureusement les États-Unis n'ont pas suivi et ils ont accepté d'ouvrir leurs portes à 97 % des exportations des pays les moins avancés; ils ont par exemple accepté que le Bangladesh exporte toutes les marchandises possibles sauf celles qu'il produit effectivement. | UN | فقد قبلت بأن تفتح أبوابها أمام 97 في المائة من منتجات أقل البلدان نموا؛ حيث وافقت على سبيل المثال، على قبول جميع السلع من بنغلاديش باستثناء السلع التي تنتجها بنغلاديش فعلا. |
En particulier, il pourrait être difficile à des États qui ont accepté d'être liés par la Convention sur la sûreté nucléaire de faire valoir que les principes de sûreté nucléaire énoncés dans cette convention n'ont pas à être appliqués à certaines installations ou activités uniquement parce que ces installations ou activités n'entrent pas dans le champ d'application formel de la Convention. | UN | وعلى الخصوص، قد يكون من الصعب على الدول التي وافقت على التقيد باتفاقية الأمان النووي أن تحتج بأن مبادئ الأمان النووي المجسدة في الاتفاقية لا يلزم أن تنطبق على مرافق أو أنشطة معينة لمجرد كونها لا تدخل في نطاق الاتفاقية الرسمي. |
17. Je tiens à rendre hommage aux États Membres qui ont accepté d'apporter leur contribution à cette importante opération de maintien de la paix et préparent des unités constituées à être déployées. | UN | ١٧ - وأود أن أعرب عن تقديري للدول اﻷعضاء التي وافقت على اﻹسهام في هذه العملية الهامة لحفظ السلم، والتي تعد لوزع وحدات شكلت لهذا الغرض. |
* Ni l'un ni l'autre de ces pays n'a pris d'engagement à cette fin, mais les deux ont accepté d'envisager de le faire si cela s'avérait nécessaire pour parvenir à un accord. | UN | * لم تلتزم أي من الحكومتين بذلك، ولكنهما وافقتا على النظر في الأمر إذا ما كان ضروريا لعقد اتفاق. |
Il est encore mentionné dans le projet d'accord-cadre que les gouvernements de deux membres permanents du Conseil de sécurité ont accepté d'envisager de se porter < < garants de l'application de l'accord > > si cela s'avérait nécessaire. | UN | وقد ذُكِر أن حكومتي عضوين دائمين في مجلس الأمن وافقتا على اعتبار نفسيهما، عند اللزوم، " ضامنتين لتنفيذ الاتفاق من جانب الطرفين " . |