ويكيبيديا

    "ont accompli" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحرزت
        
    • أمضوا
        
    • قد حققت
        
    • أدوا
        
    • أكمل القاضي
        
    • يتمون
        
    • خطت
        
    • أنجزوا
        
    • من إحراز
        
    • قضت فيها
        
    • قطعت أشواطا
        
    • أكملن
        
    • اضطلعوا بها
        
    • أحرزوا
        
    Il convient de noter que certaines institutions ont accompli des progrès dans ce domaine. UN وجدير بالملاحظة أن بعض المؤسسات قد أحرزت تقدما في هذا المجال.
    Enfin, elle a permis aux pays qui ont pris du retard de profiter de l'expérience de ceux qui ont accompli des progrès remarquables. UN لذا، فالفريق الدراسي يتيح الفرصة للبلدان المتخلفة عن الركب لكي تستخلص دروسا من تجربة البلدان التي أحرزت تقدما باهرا.
    Discrimination à l'encontre des personnes condamnées qui ont accompli leur peine UN التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين أمضوا مدة عقوبتهم
    Il est clair que les PEID ont enregistré des résultats appréciables, et je félicite les pays qui ont accompli des progrès sur la voie du développement durable. UN ومن الواضح أن الدول الجزرية، قد حققت إنجازات ذات مغزى وأشيد بتلك البلدان التي حققت تقدما نحو التنمية المستدامة.
    Ceux qui ont accompli deux mandats consécutifs peuvent se représenter après une période de six ans; UN أما الذين أدوا خدماتهم لفترتين متتاليتين فيجوز لهم أن يرشحوا أنفسهم مرة أخرى بعد ست سنوات.
    c) La pension est réduite proportionnellement à la durée du mandat restant à courir pour les juges n'ayant pas achevé un mandat de neuf ans à condition qu'ils aient été en fonctions pendant au moins trois ans, mais aucune pension supplémentaire n'est versée s'ils ont accompli plus de neuf ans de service; UN (ج) يطبق تخفيض تناسبي إذا لم يكمل القاضي مدة تسع سنوات من الخدمة، شريطة أن يكون قد عمل لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا يُدفع معاش تقاعدي إضافي إذا أكمل القاضي أكثر من تسع سنوات من الخدمة؛
    Les agents nommés pour une durée moyenne qui ont accompli cinq années de service et dont l'engagement ne prend pas fin dans les douze mois qui suivent sont réputés engagés pour une longue durée à compter du lendemain du jour où ils ont accompli cinq années de service; UN وموظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة ويعينون لمدة سنة واحدة أخرى على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من اليوم التالي لإتمام خمس سنوات من الخدمة؛
    Depuis l'étude précédente, en 2008, les pouvoirs publics ont accompli des progrès considérables dans la mise en place de services en ligne, en particulier dans les pays à revenu intermédiaire. UN ومنذ صدور الطبعة السابقة من الدراسة الاستقصائية في عام 2008، خطت الحكومات خطوات واسعة على طريق استحداث خدمات إلكترونية، ولا سيما في البلدان المتوسطة الدخل.
    Les pays africains ont accompli d'importants progrès dans l'instauration de la paix et de la sécurité sur le continent africain. UN ولقد أحرزت البلدان الأفريقية تقدما باهرا في كفالة أن يسود السلام والأمن القارة الأفريقية.
    Ils ont accompli des progrès considérables en ce qui concerne l'égalité des sexes et l'enseignement primaire pour tous. UN فقد أحرزت هذه البلدان تقدما كبيرا صوب تحقيق المساواة بين الجنسين وإتاحة التعليم الابتدائي للجميع.
    Compte tenu de leur expérience passée, certains pays pauvres, voire des régions entières, ont accompli des progrès remarquables. UN وثمة بلدان فقيرة، بل وحتى مناطق برمتها، أحرزت تقدما ملحوظاً بالنظر إلى تجربتها التاريخية.
    Ces institutions ont accompli des progrès considérables dans leurs domaines de travail respectifs pendant l'année écoulée. UN وقد أحرزت هذه المؤسسات تقدما كبيرا في مجالات عملها في غضون السنة الماضية.
    De leur côté, les organes, organismes et institutions spécialisées des Nations Unies ont accompli d'importants progrès. UN وقد أحرزت منظمات الأمم المتحدة وهيئاتها تقدما كبيرا.
    Discrimination à l'encontre des personnes condamnées qui ont accompli leur peine: UN التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين أمضوا مدة عقوبتهم: مشروع قرار
    Discrimination à l'encontre des personnes condamnées qui ont accompli leur peine: projet de résolution UN التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين أمضوا مدة عقوبتهم: مشروع قرار
    Mais, il est incontestable que les pays les moins avancés ont accompli des réformes économiques et politiques extrêmement courageuses, au prix d'énormes sacrifices consentis par leurs peuples. UN إلا أنه ما من شك في أن أقل البلدان نموا قد حققت إصلاحات اقتصادية وسياسية شجاعة للغاية على حساب تضحيات جمة قدمتها شعوبها.
    La Croatie est reconnaissante à tous les membres de la FORPRONU qui ont accompli leur devoir courageusement et honorablement, en risquant leur sécurité personnelle et leur vie, pour venir en aide à des milliers de personnes souffrantes. UN وتشعر كرواتيا بالامتنان لجميع أفراد هذه القوة، الذين أدوا واجبهم بشجاعة وشرف، مخاطرين بحياتهم وسلامتهم الشخصية وهم يساعدون اﻵلاف من أفراد الشعب الذي يئن من المعاناة.
    c) La pension est réduite proportionnellement à la durée du mandat restant à courir pour les juges n'ayant pas achevé un mandat de neuf ans à condition qu'ils aient été en fonctions pendant au moins trois ans, mais aucune pension supplémentaire n'est versée s'ils ont accompli plus de neuf ans de service; UN (ج) يطبق تخفيض تناسبي إذا لم يكمل القاضي مدة تسع سنوات من الخدمة، شريطة أن يكون قد عمل لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا يُدفع معاش تقاعدي إضافي إذا أكمل القاضي أكثر من تسع سنوات من الخدمة؛
    iii) Les agents engagés pour une durée moyenne qui ont accompli cinq années de service continu et dont l'engagement est prolongé pour un an au moins sont réputés engagés pour une longue durée à compter de la date à laquelle ils ont accompli cinq années de service continu; UN ' 3` موظفو المشاريع المعينون لآجال متوسطة الذين يتمون خمس سنوات من الخدمة المتصلة ثم تمدد تعييناتهم سنة أخرى واحدة على الأقل، تصبح لهم صفة المعينين لآجال طويلة اعتبارا من التاريخ الذي يتمون فيه خمس سنوات من الخدمة المتصلة؛
    Ces dernières années, les entités des Nations Unies ont accompli de grands progrès pour ce qui est de se conformer aux exigences des donateurs en matière d’établissement des rapports et de consultations. UN وفي السنوات اﻷخيرة، خطت وكالات اﻷمم المتحدة خطوات كبيرة في تلبية طلبات المانحين فيما يتعلق باﻹبلاغ والتشاور.
    Je crois que les présidents successifs de la Conférence ont accompli un travail exceptionnel en présentant un document qui devrait être acceptable pour tous. UN في اعتقادي أن رؤساء المجلس المتوالين قد أنجزوا عملاً في غاية الروعة إذ قدموا حصيلة ينبغي أن يقبلها الجميع.
    Si certains pays africains ont accompli des progrès sensibles dans le domaine de la démocratisation et de la participation populaire, d'autres restent en proie à des conflits ethniques, des soulèvements politiques et des guerres civiles qui sont à l'origine d'une tragédie humanitaire sans précédent. UN وعلى الرغم من إحراز قدر من التقدم الملحوظ في إقامة الديمقراطية والمشاركة الشعبية في بعض البلدان الافريقية، لايزال عدد من البلدان اﻷخرى تجتاحه الصراعات العرقية والهزات السياسية والحروب اﻷهلية مما أسفر عن مأساة إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Le Statut de la fonction publique (General Orders), qui régit les conditions d'emploi dans la fonction publique, a été amendé et prévoit désormais 12 semaines de congé de maternité pour les fonctionnaires qui ont accompli 12 mois de service. UN وقد عدلت الأوامر العامة (التي تنظم شروط وأوضاع العمل في الخدمة المدنية) لتمنح فترة 12 أسبوعا إجازة أمومة للمرأة العاملة في الخدمة المدنية التي قضت فيها 12 شهرا.
    En revanche, les estimations basées sur les études nutritionnelles réalisées au cours des 20 dernières années indiquent que la plupart des pays ont accompli des progrès importants vers l'objectif de réduire de moitié la proportion d'enfants présentant une insuffisance pondérale. UN ومن جهة أخرى، تشير تقديرات مستندة إلى دراسات غذائية أجريت خلال العقدين الماضيين، إلى أن معظم البلدان قطعت أشواطا كبيرة نحو خفض انتشار نقص الوزن لدى الأطفال بنسبة النصف.
    Si elles ont accompli leur vengance, le dernier est plus probable. Open Subtitles الان,ان كن أكملن انتقامهن فعندها الخيار الثاني مرجح
    Je voudrais ici saluer M. John Holmes et tous ses collègues du BCAH pour l'excellent travail qu'ils ont accompli jusqu'ici. UN وهنا، أود أن أشيد بالسيد جون هولمز وبجميع زملائه في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على الأعمال الممتازة التي اضطلعوا بها حتى الآن.
    Toutefois, ONUHabitat et ses partenaires ont accompli des progrès considérables dans l'élaboration d'une méthodologie permettant de mesurer la sécurité d'occupation qui s'appliquerait de façon homogène à tous les pays et toutes les régions. UN غير أن موئل الأمم المتحدة وشركاءه أحرزوا تقدما كبيرا في وضع منهجية متسقة عبر البلدان والمناطق لقياس ضمان الحيازة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد