Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
Dans l'est du pays, les niveaux de violence sexuelle à l'encontre des femmes et des filles ont atteint des niveaux jusqu'ici inconnus dans le pays. | UN | وفي شرقي البلاد، وصل مستوى العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والفتيات إلى مستويات لم تعرفها البلاد من قبل. |
Ainsi, dans la seule région de Semipalatinsk, 500 000 personnes environ ont été exposées à des rayonnements, le taux de mortalité infantile a augmenté de cinq à 10 fois et les maladies cancéreuses ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ونتيجة لذلك، تعرض للإشعاعات 000 500 شخص تقريبا في منطقة سيميبالاتينسك وحدها، وزادت معدلات وفيات الأطفال من خمسة إلى عشرة أضعاف، بينما وصلت أمراض الأورام إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Les saisies de ces deux drogues, en particulier celles de cocaïne, ont atteint des niveaux records. | UN | كما أن المضبوطات من هذين المخدّرين، وبخاصة الكوكايين، قد بلغت مستويات عالية قياسية. |
Ainsi, les montants globaux dédiés à l'APD ont atteint des niveaux sans précédents en 2005. | UN | والمبالغ الإجمالية المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية بلغت مستويات لا سابقة لها في 2005. |
Les normes et obligations dans ce domaine ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وقد ارتقت القواعــد والالتزامات في هذا المضمار الى مستويات عليا ليس لهـــا مثيل. |
En fait, plusieurs pays membres ont atteint des niveaux de développement égaux à ceux des pays industrialisés ou proches, et des progrès substantiels ont été enregistrés dans l'ensemble de la région en matière de développement. | UN | بل أن العديد من البلدان النامية الأعضاء في المصرف حققت مستويات تنمية مساوية لما تحقق في البلدان الصناعية أو قريبة منها، كما سُجل تقدم كبير في التنمية في عموم المنطقة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, aux ressources limitées, les dépenses consacrées en armements ont atteint des niveaux inimaginables, estimés à ce jour à 850 milliards de dollars. | UN | ففي عالمنا المحدود الموارد يصل الإنفاق على التسلح إلى مستويات خيالية، قُدرت هذا العام بمبلغ 850 بليون دولار. |
Les fleuves Incomati et Umbeluzi ont atteint des niveaux non enregistrés depuis 1937. | UN | ووصل نهرا إنكوماتي وامبلوزي إلى مستويات لم تحدث منذ عام 1937. |
En second lieu, les prix du pétrole ont atteint des niveaux beaucoup plus élevés que prévu. | UN | وثانيها أن أسعار النفط ارتفعت إلى مستويات أعلى كثيرا مما كان متوقعا. |
À l'exception notable de l'Allemagne, l'investissement immobilier a été stimulé par la faiblesse des taux d'intérêt et les prix de l'immobilier ont atteint des niveaux très élevés. | UN | وباستثناء أساسي هو ألمانيا، حفز انخفاض أسعار الفائدة الاستثمار السكني وارتفعت أسعار المساكن إلى مستويات عالية جدا. |
Les défauts de paiement sur les obligations internationales d'émetteurs du secteur des entreprises ont atteint des niveaux records en 2002. | UN | وقد ارتفع عدم الوفاء بدين الشركات الدولي إلى مستويات قياسية في عام 2002. |
Malgré le ralentissement économique, les échanges Sud-Sud ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة. |
Les prix des denrées alimentaires et de l'énergie ont atteint des niveaux sans précédent, ce qui risque de mettre à mal les progrès fragiles accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فأسعار الغذاء والطاقة ارتفعت إلى مستويات قياسية، لتضع التقدم الهش المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية تحت ضغوط هائلة. |
Les arriérés des États Membres en ce qui concerne les budgets ordinaire et de maintien de la paix ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ومتأخرات الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام بلغت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Aujourd'hui tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux d'innovation technologique semblables. | UN | واليوم تطبق جميع مكاتب الأمانة العامة معايير موحدة وقد بلغت مستويات متماثلة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |
Un certain nombre d'entre eux figurent parmi les pays dont l'économie est l'une des plus dynamiques du monde et ont atteint des niveaux de revenus comparables, voire supérieurs à ceux de certains pays industrialisés membres de l'OCDE. | UN | وقد أصبح عدد منها من بين بعض الاقتصادات اﻷكثر دينامية في العالم، كما بلغت مستويات من الدخل تقارن بمستويات بعض البلدان الصناعية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بل وتجاوزته. |
Dans un monde en constant changement et marqué par une forte augmentation des dépenses militaires qui ont atteint des niveaux historiques, comme l'a souligné l'Ambassadeur Hoffmann, l'Instrument normalisé ne saurait rester en l'état et doit donc être adapté aux réalités. | UN | وفي عالم متغير يواجه تحدي الزيادة الهائلة في النفقات العسكرية، التي بلغت مستويات تاريخية، مثلما شدد على ذلك السفير هوفمان، ينبغي ألاّ يتأخر اعتماد الأداة الموحّدة، ويتعين اعتمادها وفقا لذلك. |
Comme nous l'avons déjà constaté, les demandes d'aide d'urgence adressées à la communauté internationale ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وكما سبق أن لاحظنا وصلت مطالبات المجتمع الدولي بتوفير المساعدات في حالات الطــوارئ الى مستويات لا سابق لها. |
Les ventes de détail n'ont cessé de croître au fil des ans et les recettes nettes tirées de la taxe à la valeur ajoutée ont atteint des niveaux records. | UN | وسجل البيع بالتجزئة نمواً سليماً على مر السنين بدليل أن ضريبة القيمة المضافة حققت مستويات قياسية من الإيرادات. |
Les exportations américaines de volaille à Cuba, qui bénéficient d'une exception à l'embargo depuis 2001, ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وقد ارتفعت صادرات الولايات المتحدة من الدجاج إلى كوبا لتسجل معدلات قياسية، حيث استفادت من إعفاء الدواجن من الحصار عام 2001. |
9. Les exportations de volaille à partir des États-Unis vers Cuba, bénéficiant en 2001 d'une dérogation pour la volaille au blocus appliqué de longue date, ont atteint des niveaux records. | UN | ارتفعت صادرات لحوم الدجاج من الولايات المتحدة إلى كوبا وصلت مستويات قياسية، مستفيدة من الإعفاء الممنوح لصادرات الدواجن في عام 2001 في هذا الحصار الطويل. |