ويكيبيديا

    "ont autorisé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سمحت
        
    • أذنت
        
    • أذن
        
    • وسمحت
        
    • وأذن
        
    • سمحوا
        
    • وقد سمح
        
    • وأذنت
        
    • رخصت
        
    • أذنوا
        
    • وأذنوا
        
    • منحوا
        
    Curieusement, les autorités ont autorisé l'organisation de concerts donnés par des groupes religieux des États-Unis au cours de cette année. UN وجدير بالاهتمام أن السلطات سمحت بتنظيم حفلات موسيقية من جانب مجموعات دينية من الولايات المتحدة أثناء العام.
    Il est d'ores et déjà clair que plusieurs amendements sont nécessaires, ce qui explique pourquoi les autorités ont autorisé une période de transition relativement longue. UN وقال إن الحاجة إلى عدة تعديلات قد اتضحت، وهو ما يبرر الطول النسبي للفترة الانتقالية التي سمحت بها السلطات.
    443. Le 4 janvier 1993, les autorités israéliennes ont autorisé la réouverture de l'Université islamique de Gaza. UN ٤٤٣ - في ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أذنت السلطات الاسرائيلية بإعادة فتح جامعة غزة الاسلامية.
    Le paragraphe 21 ci-dessous énumère les organisations qui ont autorisé le secrétariat du Fonds à mentionner l’octroi d’une subvention en 1998. UN وترد في الفقرة ٢١ أدناه قائمة بالمنظمات التي أذنت ﻷمانة الصندوق باﻹشارة إلى أنها منحت إعانة في عام ١٩٩٨.
    À la fin de la consultation, les membres ont autorisé le Président à faire une déclaration à la presse fidèle à l’esprit du débat (voir annexe). UN وفي نهاية المشاورات، أذن أعضاء المجلس للرئيس باﻹدلاء ببيان للصحافة وفقا لما دار في المناقشة.
    Les troupes ont autorisé un groupes de colons à le battre jusqu'à ce qu'il perde connaissance. UN وسمحت القوات لمجموعة من المستوطنين بضربه إلى أن غاب عن الوعي.
    À cet égard, je voudrais saisir cette occasion pour remercier la Tunisie, l'Égypte, Malte, la Grèce et la Turquie, ainsi que les autres pays méditerranéens qui ont autorisé le libre passage sur leur territoire des Philippins qui regagnent leur patrie. UN وفي هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر تونس ومصر ومالطة واليونان وتركيا وغيرها من بلدان البحر الأبيض المتوسط، التي سمحت بالمرور الآمن للفلبينيين الذين يعبرون أراضيها من أجل العودة إلى وطنهم.
    De façon inattendue, les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont autorisé Rugova à quitter le pays pour se rendre en Italie. UN وبحركة مفاجئة، سمحت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للسيد رجوفــا بمغــادرة الجمهورية إلى إيطاليا.
    Au Samoa, les églises ont autorisé des groupes de jeunes fidèles à participer aux programmes sur la santé de la reproduction appuyés par le FNUAP. UN وفي ساموا، سمحت الكنائس لمجموعات شباب الكنيسة بالاشتراك في برامج الصحة الانجابية التي يدعمها الصندوق. المؤسسات المالية
    230. Le 9 octobre, les services de sécurité ont autorisé environ 10 000 travailleurs des territoires à entrer en Israël. UN ٢٣٠ - وفي ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر سمحت سلطات اﻷمن لعشرة آلاف عامل من اﻷراضي بدخول اسرائيل.
    L’annexe I énumère les organisations qui ont autorisé le secrétariat du Fonds à mentionner l’octroi d’une subvention en 1997. UN ويورد المرفق اﻷول قائمة بالمنظمات التي أذنت ﻷمانة الصندوق باﻹشارة إلى أنها منحت إعانة في عام ١٩٩٧.
    Les autorités haïtiennes en ont donné l'assurance en ce qu'elles ont autorisé la MINUSTAH à construire une nouvelle réserve stratégique de combustible sur l'emplacement actuel du siège. UN وكضمان على ذلك، أذنت السلطات الهايتية للبعثة بتكوين احتياطي استراتيجي جديد من الوقود في المباني.
    Les autorités d'Allemagne de l'Ouest m'ont autorisé à vous offrir tout l'argent que vous voulez et à vous mener hors du pays en toute sécurité, si vous relâchez les otages. Open Subtitles السلطات الألمانية الغربية أذنت لي أن أقدم أي مبلغ من المال تريده والمرور الآمن للخروج من البلد
    Les organisations financées en 1999 par le Fonds et qui ont autorisé le Secrétariat à mentionner son soutien figurent dans le paragraphe 21 ci-dessous. UN وترد في الفقرة ٢١ أدناه قائمة بالمنظمات التي مولها الصندوق في ١٩٩٩ والتي أذنت ﻷمانة الصندوق باﻹشارة إلى أنها حصلت على دعمه.
    Des résolutions successives du Conseil ont autorisé les missions à faire usage de la force, y compris létale. UN وقد أذن المجلس، في قراراته المتعاقبة، للبعثات بأن تستخدم القوة، بما فيها القوة المميتة.
    À l'issue du débat, les membres du Conseil ont autorisé le Président à faire une déclaration à la presse pour rendre hommage au Représentant spécial par intérim du Secrétaire général, Sergio Vieira de Mello et lui témoigner leur approbation quant à l'action qu'il avait menée sur le terrain au Kosovo. UN وعقب المناقشة، أذن أعضاء المجلس للرئيس بالإدلاء ببيان إلى الصحافة يعرب فيه عن تقديرهم وتأييدهم للممثل الخاص المؤقت للأمين العام، سيرجيو فييرا دي مييو، لما بذله من جهود على الصعيد الميداني في كوسوفو.
    Les membres du Conseil ont autorisé le Président à faire une déclaration à la presse dans laquelle les membres prenaient note des progrès réalisés dans l'application du plan de règlement pour le Sahara occidental et réaffirmaient leur appui à ce processus. UN وقد أذن أعضاء المجلس للرئيس بتقديم بيان للصحافة يحيط فيه أعضاء المجلس علما بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة التسوية للصحراء الغربية ويؤكدون من جديد دعمهم للعملية.
    Les autorités ont autorisé un accès sans restriction à toutes les prisons et aux cellules des commissariats de police. UN وسمحت السلطات للوفد بزيارة كافة السجون وزنزانات الاعتقال في مراكز الشرطة بدون أي تقييد.
    Les membres du Conseil ont autorisé le Président du Conseil à présenter ces vues dans une déclaration orale à la presse. UN وأذن أعضاء المجلس لرئيس المجلس بعرض هذه الآراء في بيان شفوي للصحافة.
    Il a plaidé en mars. Ils ont autorisé les caméras dans le tribunal. Open Subtitles كان في محاكمة في شهر مارس سمحوا للكاميرات بالتسجيل
    Les organisateurs de la Conférence ont autorisé les participants à y assister gratuitement. UN وقد سمح منظمو المؤتمر للمشاركين بحضوره مجانا.
    Les autorités judiciaires ont autorisé l'ouverture d'enquêtes en cas d'allégations de pratiques illégales, lorsque celles-ci ont été avérées, les victimes ont obtenu réparation et ont été indemnisées. UN وأذنت السلطات القضائية بإجراء تحقيقات في ادعاءات تتعلق بممارسات غير مشروعة أسفرت عن إنصاف المتضررين وتقديم تعويضات لهم في الحالات التي ثبت فيها ذلك.
    Bien qu'aucune convention n'ait encore été signée entre les deux parties, les autorités ont autorisé la visite de tous les centres de détention. UN ومع أنه لم يوقَّع على أي اتفاق بين الطرفين إلا أن السلطات رخصت بزيارة جميع مراكز الاحتجاز.
    Par ailleurs, ils ont autorisé le Président à faire, le cas échéant, une déclaration à la presse pour informer celle-ci de leurs intentions, ainsi que pour exprimer leur préoccupation devant la situation et leur espoir que le sommet prévu à Lusaka serait fructueux. UN كما أذنوا للرئيس بأن يصدر بيانا للصحافة، إذا طلب منه ذلك، يبلغهم فيه بنوايا أعضاء المجلس ويعرب فيه عن قلقهم بشأن الحالة وعن أملهم في نجاح اجتماع قمة لوساكا المزمع.
    Ils ont autorisé le Président à faire une déclaration à la presse à l’issue de la séance (voir annexe). UN وأذنوا للرئيس باﻹدلاء ببيان للصحافة عقب الجلسة.
    Ils ont autorisé la défense à faire leurs propres tests balistiques demain. Open Subtitles لقد منحوا الإذن للدفاع لكي يقوموا بفحصهم الخاص للمقذوفات غدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد