Les patients atteints de ces affections sont de plus en plus nombreux; ils ont besoin de soins médicaux leur vie durant. La demande de soins médicaux ne cesse d'augmenter. | UN | وثمة تزايد في أعداد المرضى الذين يحتاجون إلى رعاية صحية مدى الحياة بسبب هذه الأمراض المزمنة؛ ومن ثم فقد ارتفع الطلب على توفير الرعاية الصحية. |
Les personnes âgées qui ont besoin de soins en établissement et qui satisfont aux critères d'admission sont reçues quel que soit leur sexe. | UN | والمسنون الذين يحتاجون إلى رعاية داخلية ويستوفون شروط القبول يتم قبولهم دونما اعتبار لنوع الجنس. |
(d) Les autorités de la santé en Colombie-Britannique offrent des services de soins à domicile et en milieu communautaire à des personnes qui ont besoin de soins de courte et de longue durée, et de soins palliatifs ou de réadaptation; | UN | توفر هيئات الصحة في بريتش كولومبيا خدمات الرعاية في المسكن أو المجتمع للأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية الصحية الشديدة أو المزمنة أو للعلاج المخفف للآلام أو العلاج لأغراض إعادة تأهيلهم؛ |
186. Le Comité note qu'il y a dans l'État partie de nombreux orphelins et autres enfants vulnérables qui ont besoin de soins et de protection. | UN | 186- تلاحظ اللجنة كثرة عدد الأيتام في الدولة الطرف وغيرهم من الأطفال المستضعفين الذين يحتاجون للرعاية والحماية. |
D'après les informations dont on dispose, 142 prisonniers d'opinion au moins sont dans un état de santé très précaire et ont besoin de soins immédiats. | UN | فقد جاء في المعلومات المتاحة أن ما لا يقل عن 142 سجين رأي في حالة صحية متردية وأنهم يحتاجون إلى عناية فورية. |
Selon des agents sanitaires qui visitent régulièrement des familles tziganes, les jeunes mères ont besoin de soins de santé mentale. | UN | ويفيد أخصائيو الرعاية الصحية الذين يقومون بزيارات متكررة لأسر الروما أن الأمهات الفتيّات بحاجة إلى رعاية صحية نفسية. |
Les femmes qui ont besoin de soins spéciaux peuvent les recevoir gratuitement dans les services de maternité secondaire. | UN | والمرأة التي تحتاج إلى رعاية متخصصة تحصل عليها مجانا من خلال خدمات الرعاية الثانوية للأمومة. |
Des accords de longue date existent avec certains pays pour les patients qui ont besoin de soins spéciaux. | UN | وثمة ترتيبات طويلة الأجل تتخذ مع بعض البلدان لرعاية المرضى الذين يحتاجون إلى علاج تخصصي. |
Il y a actuellement 138 prisonniers d'opinion qui ont besoin de soins médicaux mais qui, pour l'essentiel, se voient refuser leur droit fondamental à la santé, dont U Tin Yu et Ko Mya Aye. | UN | وهناك حاليا 138 سجينا من سجناء الضمير ممن هم بحاجة إلى الرعاية الطبية والذين يحرمون أساسا من حقهم الأساسي في الصحة، بمن فيهم يو تين يو وكو ميا آيى. |
Un taux minimum est appliqué à ceux qui ont besoin de soins pendant la journée ou la nuit, et un taux maximum à ceux qui en ont besoin jour et nuit. | UN | وهناك معدل أقل للأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية نهارية أو ليلية، ومعدل أعلى لمن يحتاجون إلى الرعايتين معا. |
Cet effort s'accompagne d'un programme conçu pour améliorer au maximum le traitement individuel des patients par le personnel, sur la base du respect de chaque patient en tant qu'individu, même lorsqu'ils ont besoin de soins médicaux. | UN | ويسير هذا جنبا إلى جنب مع برنامج مصمم للوصول بالمعاملة الشخصية للمرضى من جانب الموظفين إلى المستوى الأمثل على أساس احترام المرضى كأفراد، حتى عندما يحتاجون إلى رعاية تمريضية. |
Le Gouvernement japonais s'emploie également à créer un nouveau système de sécurité sociale qui vise à assurer les services nécessaires à ceux qui ont besoin de soins de santé à long terme. | UN | كما تعمل الحكومة اليابانية على إنشاء نظام ضمان اجتماعي جديد لتأمين الرعاية الطويلة اﻷجل، وهو نظام يستهدف كفالة الخدمات اللازمة لمن يحتاجون إلى رعاية طويلة اﻷجل. |
La situation est aggravée par le fait que divers groupes de personnes bénéficiant d'une assurance ont besoin de soins permanents et qu'il n'y a guère d'encouragements à économiser. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة لأن مجموعات مختلفة من السكان الذين يتمتعون بالتأمين الصحي يحتاجون إلى رعاية مستمرة، كما لا توجد حوافز قوية للاقتصاد. |
De plus, l'État partie devrait étudier d'autres solutions de placement adaptées à la situation particulière des demandeurs d'asile qui ont besoin de soins. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف النظر في بدائل أخرى لإيواء ملتمسي اللجوء الذين يحتاجون إلى رعاية تناسب حالتهم المحددة. |
Le Programme intégré de protection de l'enfance a été lancé en 2009 pour créer un environnement sûr pour les enfants qui ont besoin de soins et de protection, les enfants en conflit avec la loi et tous les enfants vulnérables. | UN | 67 - وقد بدأ العمل بالخطة المتكاملة لحماية الطفل في عام 2009 بغرض تهيئة بيئة آمنة للأطفال الذين يحتاجون إلى الرعاية أو الحماية، والأطفال المخالفين للقانون، وأي أطفال آخرين يعانون من حالات ضعف. |
Tous les enfants ont besoin de soins. | Open Subtitles | جميع الأطفال يحتاجون إلى الرعاية |
Ils ont besoin de soins. | Open Subtitles | يحتاجون إلى الرعاية الطبية، أوكي؟ |
41. Le Comité note qu'il y a dans l'État partie de nombreux orphelins et autres enfants vulnérables qui ont besoin de soins et de protection. | UN | 41- تلاحظ اللجنة أنه يوجد في الدولة الطرف كثير من الأيتام وغيرهم من الأطفال المستضعفين الذين يحتاجون للرعاية والحماية. |
Les systèmes nationaux de santé qui fournissent des services de santé maternelle et infantile sont énormément sollicités, puisqu'ils doivent prendre en charge de très nombreuses personnes qui vivent avec le VIH et qui ont besoin de soins à vie pour une affection chronique. | UN | وتتعرض النظم الصحية الوطنية التي تقدم خدمات الأمومة والرعاية الصحية للأطفال إلى ضغوط هائلة، إذ تقدم خدماتها لأعداد كبيرة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يحتاجون للرعاية مدى الحياة بسبب هذا المرض المزمن. |
Actuellement, notre programme de lutte contre le sida garantit aux séropositifs qui ont besoin de soins et d'un traitement complet une prise en charge totale et gratuite. | UN | ويكفل برنامجنا لمكافحة الإيدز حاليا تغطية قدرها 100 في المائة بدون تكلفة لكل من يعيشون بفيروس نقص المناعة البشرية والذين يحتاجون إلى عناية وعلاج شاملين. |
Ceux-ci ont traversé des épreuves psychologiques et physiques extrêmement pénibles et ont besoin de soins spéciaux pour se remettre des brutalités qu'ils ont endurées. | UN | وقد تعرض هؤلاء اﻷطفال لمصاعب ذهنية وبدنية بالغة القسوة وهم بحاجة إلى رعاية خاصة لكي يبرأوا من اﻷعمال الوحشية التي تحملوها. |
En effet, les femmes qui accouchent de plusieurs enfants ont besoin de soins médicaux et nutritionnels spéciaux d'où la raison d'être de cette mesure légale. | UN | فمن المفهوم أن المرأة التي تلد عدة ولادات تحتاج إلى رعاية طبية وتغذية خاصة، ومن هنا جاء اتساق هذا الإجراء التشريعي. |
Les citoyens saint-marinais qui ont besoin de soins non fournis par les structures médicales de Saint-Marin sont envoyés gratuitement dans des établissements à l'étranger. | UN | ويحال المرضى الذين يحتاجون إلى علاج لا توفره الهياكل الصحية في سان مارينو إلى مراكز أجنبية بالمجان. |
En même temps, il ne faut pas oublier que les personnes âgées constituent un groupe hétérogène, puisqu'il comprend à la fois des personnes qui contribuent de façon très appréciable au développement d'une société et d'autres qui ont besoin de soins et d'aide. | UN | 6 - وفي الوقت نفسه، من المهم إدراك أن كبار السن يشكلون مجموعة غير متجانسة، تضم كلا من الأشخاص الذين يساهمون مساهمة رئيسية في تنمية المجتمع، والأشخاص الذين هم بحاجة إلى الرعاية والدعم. |
Ces enfants ont besoin de soins particuliers et d'un environnement sain et paisible, favorable à une existence normale. | UN | وهم اﻵن بحاجة إلى عناية خاصة وإلى بيئة صحية وآمنة تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية. |