Les zones exemptes d'armes nucléaires ont cessé d'être exceptionnelles dans l'environnement stratégique mondial. | UN | 1 - لم تعد المناطق الخالية من الأسلحة النووية أمرا استثنائيا في البيئة الاستراتيجية العالمية. |
Depuis cette date, les Antilles néerlandaises ont cessé d'exister en tant que pays. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تعد جزر الأنتيل الهولندية قائمة كبلد. |
Organisations non gouvernementales qui ont cessé d'exister, ont retiré leur demande d'admission ou demandé un changement de nom | UN | المنظمات غير الحكومية التي لم تعد قائمة أو التي سحبت طلباتها أو التي طلبت تغيير اسمها |
A 18 ans, les chèques d'aide sociale ont cessé d'etre envoyé à la maison et ma mère également. | Open Subtitles | عندما كان عمري 18 تحقق الرفاه توقفت عن المجيء إلى المنزل وهكذا فعلت أمي |
L'article 3 du Règlement reconnaît que tous les services du Conseil des ministres ont cessé d'exister. | UN | وأقرت المادة 3 بأن كل مكاتب مجلس الوزراء لم تعد موجودة. |
Dans les cas les plus graves, des États et leurs institutions traditionnelles ont cessé d'exister, comme l'a si bien dit M. Kofi Annan dans sa déclaration liminaire. | UN | وفي أسوأ الحالات، هناك دول كانت فيها مؤسسات تقليدية لم تعد قائمة، كما أوضح اﻷمين العام كوفي عنان على نحو جيد في بيانه الافتتاحي. |
À titre d'exemple, le développement social et la reconnaissance du rôle véritable des femmes dans la société ont cessé d'être de simples promesses pour se convertir en des réalités qui devront s'affirmer avant la fin du siècle. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تعد التنمية الاجتماعية والاعتراف الواجب بدور المرأة في المجتمع؛ مجرد وعود؛ فهما في سبيلهما إلى أن يصبحا واقعا محددا قبل نهاية هذا القرن. |
Depuis que le marché du travail a été déréglementé dans certains pays, les mesures traditionnelles de rémunération du travail — gains moyens du travail et indices des taux conventionnels de rémunération — ont cessé d'être représentatives. | UN | وقد كان معنى زوال القيــــود التنظيمية عن أسواق اليد العاملة في بعض البلـــدان أن المقاييس التقليديـــة للتعويضات العمالية - اﻷرقام القياسية لمتوسط المكاسب ومعدلات دفع مكافآت العمال - لم تعد مناسبة. |
Il semble logique que les réfugiés rentrent dans leur pays d'origine lorsque la situation de celui-ci s'améliore et que les circonstances qui ont motivé leur départ ont cessé d'exister. | UN | ويبدو من المعقول أن يعود اللاجئون إلى أوطانهم عندما تتحسَّن الحالة في بلدانهم الأصلية وعندما لم تعد تتواجد الأحوال التي أدَّت إلى فرار اللاجئين من بلدانهم. |
Bien que les services de renseignement soient obligés d'effacer les données qui ont cessé d'être pertinentes à l'égard de leur mandat, il importe que ceci ne se fasse pas au détriment du travail des institutions de contrôle ou d'un éventuel procès. | UN | ولئن كانت أجهزة الاستخبارات ملزمة عادة بحذف البيانات التي لم تعد ذات صلة بولايتها، فإن من المهم ألا يضر هذا بعمل هيئات الرقابة أو بالإجراءات القضائية المحتملة. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
Dans certains cas, cependant, les variations mensuelles négatives des prix à la consommation ont cessé d'être de bonnes nouvelles puisqu'elles mettaient en évidence les risques de récession. | UN | إلا أن الانخفاضات التي جرى تسجيلها في مؤشرات أسعار المستهلك الشهرية لم تعد موضع ترحيب وأصبحت تُعتبر مؤشرا على أن البلدان مهددة بالدخول في حالة ركود. |
Pour déterminer la date à laquelle on peut dire que les pertes ont cessé d'être directes, il n'est pas nécessairement approprié d'adopter la date d'expiration du bail. | UN | أما فيما يتعلق بالتاريخ الذي يمكن أن يقال إن الخسائر لم تعد تعتبر فيه خسائر مباشرة، فإنه ليس من المناسب بالضرورة اعتماد تاريخ انتهاء عقد الإيجار. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
De ce fait, les rapports écrits du Rapporteur spécial ont cessé d'être objectifs et constructifs et ont nourri des allégations infondées visant le processus de Convention nationale. | UN | والواقع أن تقارير المقرِّر الخاص لم تعد موضوعية وبنَّاءة، وفتحت المجال أمام ادّعاءات لا أساس لها ضد عملية المؤتمر الوطني. |
Les SAO entièrement bromés, y compris les halons, sont en déclin dans la basse atmosphère et ont cessé d'augmenter dans la stratosphère. | UN | تنخفض الكمية الكلية من المواد المستنفدة للأوزون المبرومة ولا سيما الهالونات في الطبقة السفلى من الغلاف الجوي بينما توقفت عن التزايد في طبقة الاستراتوسفير. |
Les épisodes de violentes tensions sociales n'ont cessé d'augmenter depuis décembre 2008. | UN | فقد سُجلت منذ كانون الأول/ديسمبر 2008 زيادة مطردة في حالات الاضطرابات المدنية والعنف. |
Il note que les crédits budgétaires affectés aux services sociaux concernant les enfants et leurs droits, et en particulier au Programme de lutte contre la pauvreté et à l'Office pour la protection de l'enfance n'ont cessé d'augmenter ces dernières années. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الموارد المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية المتعلقة بالطفل وحق الطفل، ولا سيما برامج تخفيف حدة الفقر ومجلس رعاية الطفل، قد ازدادت بصورة مطّردة في السنوات الأخيرة. |
3. Les objets spatiaux ci-après ont cessé d'exister en juillet 2009 et n'étaient plus sur orbite terrestre le 31 juillet 2009 à minuit, heure de Moscou : | UN | 3- وفيما يلي الأجسام الفضائية التي اندثرت في تموز/يوليه 2009 ولم تعد موجودة في مدار الأرض عند الساعة 00/24 بتوقيت موسكو في 31 تموز/يوليه 2009: |
Les États membres de l'OCI considèrent que les cinq États issus de la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, qui ont cessé d'exister, sont des successeurs égaux qui doivent demander leur admission à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعتبر منظمة المؤتمر اﻹسلامي أن جميع الدول الخمس التي انبثقت عن تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، التي لم يعد لها وجود، هي دول خلف متساوية يجب أن تتقدم بطلب للعضوية من أجل أن تصبح دولا أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Le membre de phrase supplémentaire préciserait que lorsque les actes de terrorisme visent des personnes qui ne participent pas directement aux hostilités ou ont cessé d'y participer, toutes les règles de procédure de la convention générale s'appliquent. | UN | ومن شأن العبارة المضافة أن توضح أن جميع القواعد الإجرائية لاتفاقية الإرهاب تسري على الحالات التي تستجد فيها أعمال إرهابية ضد أشخاص لا يشتركون في الأعمال القتالية بصورة مباشرة أو الذين يكفون عن الاشتراك فيها. |
Grâce aux efforts collectifs de l'humanité, l'esclavage, le commerce des esclaves, le colonialisme et l'apartheid ont cessé d'exister. | UN | وبفضل الجهود الجماعية للبشرية، اختفت من الوجود ممارسات الاسترقاق وتجارة الرقيق والاستعمار والفصل العنصري. |