ويكيبيديا

    "ont conduit à l'adoption de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى اعتماد
        
    • أدت إلى اتخاذ
        
    • أفضت إلى اعتماد
        
    • أفضت إلى اتخاذ
        
    • أسفرت عن اعتماد
        
    lesquels problèmes ont conduit à l'adoption de la Convention sur le droit de la mer. UN وهذه المسائل هي التي أدت إلى اعتماد اتفاقية قانون البحار.
    M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Les circonstances qui ont conduit à l'adoption de ces décisions ont amené également à définir, pour l'avenir, une série d'objectifs relatifs à la non-prolifération des armements et au désarmement nucléaire. UN كما أن الظروف التي أدت إلى اعتماد هذه القرارات قد أسفرت هي اﻷخرى عن إرساء مجموعة من اﻷهداف للمستقبل فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي.
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    À cet égard, il a participé aux réunions qui ont conduit à l'adoption de ces instruments en février 2004. UN وفي هذا السياق، شارك المركز في الاجتماعات التي أفضت إلى اعتماد هذه الصكوك في شباط/فبراير 2004.
    Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. UN وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر.
    Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. UN ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن.
    Elle a pris une part active et constructive dans les négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 60/251. UN وشاركت بشكل نشط وبناء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 60/251.
    Les résultats préliminaires des initiatives portant sur la mer du Nord ont conduit à l'adoption de directives de l'Union européenne en matière d'impact des navires. UN وأضاف قائلا إن النتائج الأولية في مشاريع بحر الشمال أدت إلى اعتماد توجيهات الجماعة الأوروبية لعلاج الآثار الناجمة عن السفن.
    Le Yémen a pris part aux consultations qui ont conduit à l'adoption de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées et a figuré parmi les premiers États à la signer ainsi que son protocole facultatif. UN 19 - وأضاف أن اليمن شارك في المشاورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وكانت من أوائل الدول التي وقعت على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري.
    Dans de nombreux pays, la libéralisation politique, l'adoption de formes de gouvernement plus participatives et l'amélioration des relations entre l'État et la société civile, notamment les milieux d'affaires, ont conduit à l'adoption de politiques économiques plus efficaces. UN وفي العديد من البلدان، أدى التحرر السياسي وأشكال الحكم القائمة على درجة أكبر من الشراكة وتحسن العلاقات بين الدولة والمجتمع المدني، بما في ذلك مجتمع الأعمال التجارية، أدت إلى اعتماد سياسات اقتصادية فعالة أكثر.
    a) Les événements qui ont conduit à l'adoption de la mesure; UN (أ) الأحداث التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي؛
    a) Les événements qui ont conduit à l'adoption de la mesure : UN (أ) الأحداث التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي:
    En tant que membre du Conseil de sécurité, les Philippines ont participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 1540 (2004) et a occupé le poste de Vice-président du Comité créé en vertu de cette résolution. UN 17 - وأضافت أن الفلبين، بوصفها عضوا في مجلس الأمن، شاركت في المفاوضات التي أدت إلى اتخاذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، كما عملت بعد ذلك كنائب رئيس اللجنة التي أنشئت بمقتضى ذلك القرار.
    Ceux-ci ont obtenu des résultats historiques au niveau international, y compris dans les processus qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration en 2007 et à l'établissement de trois mécanismes assortis de mandats spécifiques concernant les questions autochtones, et les peuples autochtones jouent un rôle plus important que jamais au niveau international. UN فقد حققت الشعوب الأصلية إنجازات تاريخية على الصعيد الدولي، بما في ذلك في العمليات التي أفضت إلى اعتماد الإعلان عام 2007، وإلى إنشاء آليات الأمم المتحدة الثلاث التي تشمل ولايات محددة بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
    Cette étape a été celle d'un dialogue et de consultations qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam en novembre 2004 par les différents chefs d'État et de gouvernement. UN وشهدت هذه المرحلة حوارا ومشاورات أفضت إلى اعتماد إعلان دار السلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من جانب رؤساء الدول والحكومات.
    Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Elle rappelle aussi qu'au cours des consultations qui ont conduit à l'adoption de la résolution, il a été proposé que les dépenses soient suivies et que la Commission soit informée au cas où il serait nécessaire de faire des prélèvements sur ce montant. UN كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ.
    Il a lui-même immédiatement adressé une lettre au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité (A/48/883-S/1994/220) et pris part aux débats que le Conseil a tenus à la suite de cet événement (voir S/PV.3342) et qui ont conduit à l'adoption de la résolution 904 (1994). UN فقد بعث هو نفسه على الفور برسالة الى اﻷمين العام والى رئيس مجلس اﻷمن )A/48/883-S/1994/220( وشارك في المناقشات التي عقدها المجلس على إثر هذا الحدث )انظر S/PV.3342( والتي أسفرت عن اعتماد القرار ٩٠٤ )١٩٩٤(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد