ويكيبيديا

    "ont confirmé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكدت أن
        
    • أكدوا أن
        
    • وأكَّدت
        
    • أكدا أن
        
    • أكدتا أن
        
    • أكدت دراسات
        
    • اضطلعوا بالتحقيق عما
        
    • بالتحقيق عما إذا
        
    • وأكد كل
        
    Les pétitionnaires que la Commission a entendus ont bien parlé du recensement espagnol de 1974, mais ont omis de souligner que les pourparlers de Houston ont confirmé que le recensement n’est qu’un critère d’éligibilité parmi d’autres. UN لقد تكلم الملتمسون الذين استمعت إليهم اللجنة عن اﻹحصاء اﻷسباني لعام ١٩٧٤ ولكنهم أغفلوا ذكر أن محادثات هوستون أكدت أن معيار اﻹحصاء ليس إلا معيارا واحدا من معايير اﻷهلية.
    Des consultations menées avec d'autres groupes régionaux ont confirmé que ce problème se posait en permanence. UN فالمشاورات التي أجريت مع الأفرقة الإقليمية الأخرى أكدت أن إصدار الوثائق في حينها قد أضحى مشكلة مزمنة.
    Il a rappelé que les préfets et responsables des éléments des FDSCI déployés au nord ont confirmé que les conditions sécuritaires, le jour du scrutin, étaient convenables. UN وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع.
    Les autorités croates elles-mêmes ont confirmé que des poursuites pénales avaient été engagées contre plus de 30 000 Serbes en Croatie. UN وحتى المسؤولون الكرواتيون أكدوا أن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ دعوى جزائية قد أقيمت ضد أفراد التابعية الصربية في كرواتيا.
    La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي.
    Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont confirmé que la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales relevaient en premier ressort de la responsabilité des gouvernements et que la personne humaine était le sujet central du développement, UN وإذ تشير إلى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية هما المسؤولية الأولى للحكومات وأن الإنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية،
    17. À la suite du rapport faisant état de l'utilisation d'armes à sous-munitions sur le territoire d'un État partie en 2011, comme décrit dans le rapport d'activité de Beyrouth, deux missions distinctes ont été envoyées au Cambodge par des organisations de la société civile, et elles ont confirmé que les armes utilisées étaient bien des armes à sous-munitions. UN 17- ومنذ الإبلاغ عن حالة تتعلق باستخدام الذخائر العنقودية في إقليم دولة من الدول الأطراف في عام 2011، حسب ما ورد في تقرير بيروت المرحلي() على نحو مفصل، أرسلت منظمتان من المجتمع المدني() بعثتين منفصلتين إلى كمبوديا، أكدتا أن الأسلحة التي استخدمت هي ذخائر عنقودية().
    Le HCDH-Yémen a interrogé les familles de six personnes disparues qui ont confirmé que leurs proches étaient détenus par les forces de sécurité. UN وأجرى مكتب المفوضية في اليمن مقابلات مع أسر ستة أشخاص مختفين، وقد أكدت أن قوات الأمن مسؤولة عن احتجازهم.
    Les caméras ont confirmé que le passager à l'avant du van a fui après avoir tué les gardes du portail. Open Subtitles ومع ذلك كاميرات المراقبة أكدت أن راكب الشاحنة الأمامي فر هاربًا بعد قتلهم لحرس البوابة
    Bien que la C.I.A. N'ait fait aucun commentaire, des sources crédibles ont confirmé que Bishop est mort l'an dernier. Open Subtitles بينما لم تعلق ألاستخبارات المركزية. مصادر قريبة من الوكالة أكدت أن "بيشوب" مات العام الماضى.
    La Commission a interrogé plusieurs victimes et témoins et a mené des enquêtes sur place qui ont confirmé que de nombreuses filles avaient été violées par des Janjaouid lors de l'attaque contre le pensionnat de Tawila. UN وتكلمت اللجنة مع عدد من الضحايا وشهود العيان، وأجرت فحوصا بالمواقع المعنية أكدت أن الجنجويد قد اغتصبوا فتيات كثيرات خلال الهجوم على مدرسة الطويلة الداخلية.
    :: Une clarté suffisante en ce qui concerne le timing des autres volets, notant que les États-Unis ont confirmé que l'approche serait globale, en se fondant sur le fait que tous les efforts précédents, y compris l'Initiative de paix arabe, se caractérisaient par une approche globale. UN :: تقديم توضيح كاف بالنسبة لتوقيت بدء المسارات الأخرى علما بأن الولايات المتحدة أكدت أن التوجه سيكون شاملا على أساس أن كافة الجهود السابقة وكذلك مبادرة السلام العربية لها توجه شامل.
    Toutefois, les quelques dernières années ont confirmé que le succès de cette démarche dépendait du respect de certains principes fondamentaux, dont trois sont particulièrement importants : consentement des parties, impartialité et non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense. UN غير أن السنوات القليلة اﻷخيرة قد أكدت أن احترام بعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحفظ السلام أمر أساسي لنجاحها. وهناك ثلاثة مبادئ ذات أهمية خاصة وهي موافقة اﻷطراف وعدم التحيز وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Ils ont confirmé que la propriété n'avait jamais été le site d'un heiau ou d'un cimetière. Open Subtitles لقد أكدوا أن الملكية لم تكن يوماً مدفناً أو مقبرة
    La question a été abordée lors des réunions ultérieures de l'ambassade avec les hauts responsables égyptiens, qui ont confirmé que l'avocat du requérant pouvait aller le voir librement et qu'il n'y avait aucune restriction. UN وقد أثيرت هذه المسألة في اجتماعات المتابعة التي عقدتها السفارة مع مسؤولي الحكومة المصرية الذين أكدوا أن لمحامي صاحب الشكوى حرية زيارة موكله وأنه لا يتم فرض أية قيود على هذه الزيارات.
    Les observateurs du Programme alimentaire mondial (PAM) n'ont pas pu se rendre sur les lieux en juillet et en août mais ils ont confirmé que des transporteurs locaux continuaient à livrer les denrées alimentaires. UN وبالرغم من أن مراقبي برنامج اﻷغذية العالمي لم يتمكنوا من الوصول إلى هذه المناطق في تموز/يوليه وآب/أغسطس، فإنهم أكدوا أن متعهدي النقل المحليين استمروا في تسليم اﻷغذية.
    56. Sur la base de ces témoignages, qui ont été corroborés par d’autres détenus qui ont confirmé que les fers avaient été enlevés à quelque 200 à 300 détenus, le Rapporteur spécial a demandé à voir le Registre des fers. UN ٦٥- وعلى أساس هذه الشهادة التي أيدها سجناء آخرون أكدوا أن اﻷغلال أزيلت من حوالي ٠٠٢ إلى ٠٠٣ سجين، طلب المقرر الخاص الاطلاع على سجل اﻷغلال.
    La plupart des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu une demande d'entraide. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق تقديم طلبات الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي طلبات للمساعدة.
    Certains États ont confirmé que ce principe figurait dans les accords d'entraide bilatéraux qu'ils avaient conclus. UN وأكَّدت بعض الدول أنها تدرج هذا المبدأ في اتفاقاتها الثنائية الخاصة بالمساعدة.
    - ont confirmé que la Déclaration commune soviéto-nipponne de 1956 est le document juridique de base qui a servi de point de départ au processus de négociation en vue de la conclusion d'un traité de paix à la suite du rétablissement des relations diplomatiques entre les deux pays; UN - أكدا أن الإعلان المشترك الياباني السوفياتي لعام 1956 يمثل وثيقة قانونية أساسية حددت نقطة الإنطلاق في عملية التفاوض من أجل إبرام معاهدة سلام بعد إعادة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين؛
    17. À la suite du rapport faisant état de l'utilisation d'armes à sous-munitions sur le territoire d'un État partie en 2011, comme décrit dans le rapport d'activité de Beyrouth, deux missions distinctes ont été envoyées au Cambodge par des organisations de la société civile, qui ont confirmé que les armes utilisées étaient effectivement des armes à sous-munitions. UN 17- ومنذ حالة الإبلاغ عن استخدام الذخائر العنقودية في إقليم دولة طرف في 2011، على النحو الوارد في تقرير بيروت المرحلي()، أوفدت منظمتان من المجتمع المدني() بعثتين مستقلتين إلى كمبوديا، أكدتا أن الأسلحة التي نشرت هي ذخائر عنقودية().
    En ce qui concerne le deuxième bureau, les études de faisabilité réalisées au début de 2000 ont confirmé que la couverture médiatique de l'Asie centrale laissait à désirer et était souvent partisane. UN أما بالنسبة للمكتب الثاني، فقد أكدت دراسات الجدوى التي أعدت في مطلع عام 2000 أن التغطية الإخبارية لوسط آسيا ضعيفة وغالبا ما تكون موالية لأحد الأطراف.
    Lors de l'examen de l'affaire en appel, le 29 octobre 2004, les enquêteurs ont été interrogés et ont confirmé que les actes de l'instruction avaient tous systématiquement été effectués en présence des avocats de M. Tolipkhuzhaev. UN وأثناء النظر في القضية في مرحلة الاستئناف، في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، سئل الموظفون الذين اضطلعوا بالتحقيق عما إذا كانت جميع إجراءات التحقيق في القضية قد نُفذت على نحو منهجي بحضور محامي السيد توليبخوجايف، فأكدوا ذلك.
    Le commandant régional adjoint du commandement militaire régional d'Uduayama et le commandant militaire régional du Timor oriental ont confirmé que les casernements de " Rumah Merah " avaient été utilisés pour la " réhabilitation " de personnes soupçonnées d'appuyer la guérilla timoraise. UN وأكد كل من نائب القائد في قيادة منطقة أودواياما العسكرية والقائد العسكري لمنطقة تيمور الشرقية أن مرافق روماه ميراه كانت تستخدم لأغراض " تأهيل " الأفراد المشتبه في تأييدهم لحرب العصابات التيمورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد