ويكيبيديا

    "ont considéré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتبرت أن
        
    • رأت أن
        
    • اعتبرا أن
        
    • اعتبروا أن
        
    • المندوبين قال إن
        
    • النووية كانت تعتقد بأن
        
    • وأدركت أن هذا
        
    • رأوا أن
        
    • بعض المشاركين أن
        
    • ورأى آخرون أن
        
    Malheureusement, de nombreux pays ont considéré que les étapes représentaient l'ordre dans lequel ils devaient impérativement établir des comptes supplémentaires. UN ومما يؤسف له أن بلدانا عديدة اعتبرت أن مؤشرات التطور تمثل الأساس الذي يتعين أن يستند إليه ترتيب الإضافات المراد إدخالها في الحسابات القومية.
    Bien que certaines délégations aient vu d'un bon œil la décision de la Rapporteuse spéciale de ne pas aborder les effets de certaines armes sur l'environnement, d'autres délégations ont considéré que cet aspect du sujet méritait d'être traité. UN وبينما رحبت بعض الوفود بقرار المقرر الخاص بعدم تناول آثار بعض الأسلحة على البيئة، فإن وفودا أخرى اعتبرت أن هذا الجانب من الموضوع يستحق العناية.
    Les pays en développement ont considéré que le problème de la mondialisation s'était beaucoup aggravé depuis le Consensus de São Paolo. UN 19- وأضاف أن البلدان النامية رأت أن الوضع فيما يتعلق بالعولمة قد ازدادت خطورته منذ توافق آراء ساوباولو.
    D'autres encore ont considéré que comme elle risquait de créer une certaine confusion, on pouvait la supprimer entièrement. UN إلا أن وفودا أخرى رأت أن من الممكن التخلي عن العبارة كلية حيث أنها قد تتسبب في قدر من التشويش.
    Il est cependant clair que la Commission du droit international et la Conférence ont considéré que le cas des réserves non valides ne faisait pas l'objet de règles expresses adoptées à la suite de leurs travaux et que les dispositions de la Convention de Vienne ne s'appliquent pas en tant que telles à cette situation. UN لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة.
    Toutefois, plusieurs dirigeants des FNL ont considéré que la réunion n'avait pas été organisée conformément au règlement intérieur du parti. UN إلا أن عددا من قادة قوات التحرير الوطنية اعتبروا أن عقد ذلك الاجتماع لا يتماشى والقواعد والأنظمة الداخلية للحزب.
    La plupart des représentants ont reconnu que certaines mesures pouvaient être légitimes, mais beaucoup ont considéré que d'autres mesures pouvaient avoir l'effet d'un protectionnisme déguisé. UN واتفق معظم المندوبين على أنه قد تكون لهذه التدابير أغراض مشروعة، لكن عدداً من المندوبين قال إن بعض التدابير يمكن أن تكون بمثابة حمائية مستترة.
    M. Mekdad (République arabe syrienne) rappelle que le TNP a été conclu il y a 35 ans, alors que le monde semblait à la veille d'une guerre nucléaire, et que les États parties ont considéré que les dispositions de ce traité constitueraient le fondement d'un monde plus sûr. UN 43 - السيد مقداد (الجمهورية العربية السورية): أشار إلى أن معاهدة عدم الانتشار قد أبرمت قبل 35 عاما لأن العالم بدا وكأنه على شفا حرب نووية ولأن الدول الحائزة للأسلحة النووية كانت تعتقد بأن أحكامها ستكون الأساس لعالم أكثر سلامة.
    Rappelant que, dans le préambule de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, les Parties à la Convention de 1961 ont considéré que, pour être efficaces, les mesures prises contre l'abus des stupéfiants devaient être coordonnées et universelles, et estimé qu'une action universelle de cet ordre exigeait une coopération internationale guidée par les mêmes principes et visant des buts communs, UN إذ يستذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() رأت في ديباجة تلك الاتفاقية ضرورة القيام بعمل عالمي ومنسّق لضمان فعالية التدابير المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأدركت أن هذا العمل يقتضي تعاونا دوليا توجّهه مبادئ واحدة ويستهدف أغراضا مشتركة،
    D'autres ont considéré que le terme était trop vague, couvrant des transformations des structures et des comportements n'ayant pas de rapport avec les TIC. UN بيد أن آخرين رأوا أن مدلول هذا التعبير أوسع مما ينبغي إذ أنه يشمل تغيرات تنظيمية وسلوكية ليس لها صلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    :: 56 % des ménages ont considéré que la distance constituait un problème pour l'accès aux services en cas d'accident et d'urgence et que la gestion et coordination des services d'urgence n'étaient pas satisfaisantes; UN :: نسبة 56 في المائة من الأسر المعيشية اعتبرت أن المسافة تشكل صعوبة في الحصول على الخدمات في حالات الحوادث والطوارئ، وأن هناك قضايا هامة تتعلق بإدارة وتنسيق خدمات الطوارئ
    Pour ce qui est des cas des deux Somaliens qui se seraient vu refuser l'asile à Chypre, M. Stavrinakis n'a pas connaissance de ces affaires, mais il présume que les autorités ont considéré que le cas des personnes en question ne relevait pas du droit d'asile. UN وأعلن السيد ستافريناكيس فيما يتعلق بالصوماليين الاثنين اللذين أفيد بأنهما حرما من حق اللجوء إلى قبرص أنه لا علم له بهاتين الحالتين، غير أنه يفترض أن السلطات اعتبرت أن حالة الشخصين المعنيين لا ينظمها قانون اللجوء.
    Certains États étaient favorables au renforcement de la coordination entre les deux mais ont considéré que les règles régissant les mécanismes devaient être suivies. La nature intergouvernementale du mécanisme d'examen périodique universel était distincte de celle des organes conventionnels qui ont été mandatés en vertu de dispositions des instruments spécifiques. UN وأعربت بعض الدول عن تأييدها لتعزيز التنسيق بين الاثنين، لكنها اعتبرت أن من الضروري التقيد بالقواعد التي تحكم الآليات، وأن الطبيعة الحكومية الدولية لإجراء الاستعراض الدوري الشامل تميزه عن إجراء الهيئات المنشاة بمعاهدات التي تستمد ولايتها من أحكام معاهدة محددة.
    Il est donc entendu que le troisième alinéa du préambule ne fait référence qu'à un certain nombre de tribunaux internationaux, régionaux et nationaux qui ont considéré que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants faisait partie du droit international coutumier. UN ومن المفهوم بالتالي أن الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة لا تشير إلا إلى عدد معين من المحاكم الدولية والإقليمية والوطنية التي اعتبرت أن حظر العقوبات أو المعاملات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يشكل جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que des juridictions internationales, régionales et nationales ont considéré que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants faisait partie du droit international coutumier, UN وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي،
    D'autres encore ont considéré que comme elle risquait de créer une certaine confusion, on pouvait la supprimer entièrement. UN إلا أن وفودا أخرى رأت أن من الممكن التخلي عن العبارة كلية حيث أنها قد تتسبب في قدر من التشويش.
    Il note que les organes conventionnels ont considéré que cette législation promeut l'impunité, constitue une atteinte au droit à un recours utile et qu'elle n'est pas compatible avec les dispositions du Pacte. UN ويشير إلى موقف هيئات المعاهدات التي رأت أن هذا التشريع يعزز حالة الإفلات من العقاب، وينطوي على انتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وأنه يتعارض مع أحكام العهد.
    Les services de l'immigration ont reconnu qu'il avait écrit à plusieurs reprises au Président, mais ont considéré que cela ne l'exposait pas à un risque réel de torture à son retour. UN واعترفت دوائر الهجرة بأنه وجّه عدة رسائل إلى رئيس الدولة، بيد أنها رأت أن ذلك لا يُشكل خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    Il est cependant clair que la Commission du droit international et la Conférence ont considéré que le cas des réserves non valides ne faisait pas l'objet de règles expresses adoptées à la suite de leurs travaux et que les dispositions des articles 20 et 21 de la Convention de Vienne ne s'appliquent pas à cette situation. UN لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة.
    En atteste le fait que 75 % des participants à l'enquête du Conseil d'administration ont considéré que le PNUE contribuait efficacement à l'élaboration, à l'application et au développement des normes écologiques. UN ويشهد على ذلك أن 75 في المائة من المجيبين على استقصاء مجلس الإدارة اعتبروا أن البرنامج كان فعالا في تيسير وضع المعايير والقواعد البيئية وتنفيذها وتطويرها.
    La plupart des représentants ont reconnu que certaines mesures pouvaient être légitimes, mais beaucoup ont considéré que d'autres mesures pouvaient avoir l'effet d'un protectionnisme déguisé. UN واتفق معظم المندوبين على أنه قد تكون لهذه التدابير أغراض مشروعة، لكن عدداً من المندوبين قال إن بعض التدابير يمكن أن تكون بمثابة حمائية مستترة.
    M. Mekdad (République arabe syrienne) rappelle que le TNP a été conclu il y a 35 ans, alors que le monde semblait à la veille d'une guerre nucléaire, et que les États parties ont considéré que les dispositions de ce traité constitueraient le fondement d'un monde plus sûr. UN 43 - السيد مقداد (الجمهورية العربية السورية): أشار إلى أن معاهدة عدم الانتشار قد أبرمت قبل 35 عاما لأن العالم بدا وكأنه على شفا حرب نووية ولأن الدول الحائزة للأسلحة النووية كانت تعتقد بأن أحكامها ستكون الأساس لعالم أكثر سلامة.
    Rappelant que, dans le préambule de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, les Parties à la Convention de 1961 ont considéré que, pour être efficaces, les mesures prises contre l'abus des stupéfiants devaient être coordonnées et universelles, et estimé qu'une action universelle de cet ordre exigeait une coopération internationale guidée par les mêmes principes et visant des buts communs, UN إذ يستذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() رأت في ديباجة تلك الاتفاقية ضرورة القيام بعمل عالمي ومنسّق لضمان فعالية التدابير المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأدركت أن هذا العمل يقتضي تعاونا دوليا توجّهه مبادئ واحدة ويستهدف أغراضا مشتركة،
    Toutefois, d'autres membres ont considéré que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était un élément essentiel du sujet et qu'il méritait donc d'être traité à part entière dans un projet d'article distinct. UN بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية يدخل في صميم الموضوع ويستحق تناوله بشكل كامل في مشروع مادة منفصل.
    Certains participants ont considéré que les déséquilibres macroéconomiques mondiaux existant entre les principaux blocs monétaires de pays industrialisés étaient responsables du déclenchement de la crise financière en Asie de l'Est. UN ورأى بعض المشاركين أن الاختلالات الاقتصادية الكلية العالمية بين التكتلات النقدية الصناعية الرئيسية مسؤولة عن اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا.
    D'autres membres ont considéré que cette expression offrait à l'État lésé une garantie satisfaisante contre des négociations interminables et stériles. UN ورأى آخرون أن هذه العبارة توفر للدول المضرورة ما يضمن لها بشكل مرض أن المفاوضات لن تكون مطولة وعقيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد