ويكيبيديا

    "ont convenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفقت
        
    • اتفق
        
    • واتفق
        
    • وافقت
        
    • واتفقت
        
    • ووافقت
        
    • ووافق
        
    • هو متفق
        
    • وقد وافق
        
    • اتفقوا على
        
    • اتفقا على
        
    • واتّفقت
        
    • قد اتفقتا
        
    • واتفقا
        
    • وتقرر بشكل
        
    Les deux principaux Etats dotés d'armes nucléaires ont convenu d'opérer certaines réductions dans leurs stocks. UN ولقد اتفقت الدولتان النوويان الرئيسيتان على إحداث بعض التخفيضات في مخزوناتهما.
    En 1990, le Gouvernement fédéral et les gouvernements des États d'Australie ont convenu de lancer une décennie nationale consacrée à la protection des terres. UN وفي سنة ١٩٩٠، اتفقت الحكومة الاتحادية والحكومات المحلية على استحداث عقد وطني لخطة رعاية اﻷراضي.
    À la place, ceux-ci ont convenu d'établir des relations de bon voisinage. UN وبدلا منها، اتفق الطرفان على إقامة علاقات حسن الجوار.
    Dans cette déclaration, les deux parties ont convenu de mettre fin à l'état de guerre ayant existé entre elles. UN وهو الاعلان الذي اتفق فيه الطرفان على إنهاء حالة الحرب التي كانت قائمة بينهما؛
    Les participants se sont félicités de la création de ce site et ont convenu qu'il fallait l'installer sur le serveur. UN ورحب الاجتماع باستحداث هذا الموقع الشبكي الجديد واتفق على أن يوضع الموقع على شبكة الانترنت وتيسير الاتصال المباشر به.
    En juin 2008, le Hamas et Israël ont convenu d'un cessez-le-feu de six mois dans la bande de Gaza. UN 35 - وفي حزيران/يونيه 2008، وافقت حماس وإسرائيل على وقف لإطلاق النار لمدة ستة أشهر في غزة.
    De nombreux États ont convenu que le changement climatique constituait non seulement une menace future à leur sécurité, mais était déjà une menace bien réelle. UN واتفقت دول عدة على أن تغير المناخ ليس مجرد تهديد لأمنهم في المستقبل، بل هو أيضا تهديد في الوقت الراهن.
    L'OMS et l'UNICEF ont convenu d'une liste de base d'indicateurs en ce qui concerne l'ensemble des objectifs de santé et de nutrition. UN ووافقت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على مجموعة أساسية من المؤشرات بالنسبة لجميع اﻷهداف الصحية والتغذوية.
    Tous les participants ont convenu que le cycle de la pauvreté doit finir pour que les enfants aient un bon avenir. UN ووافق جميع المشاركين على أن دورة الفقر يجب أن تتوقف، إذا أُريد أن يكون للأطفال مستقبل صالح.
    Les organismes des Nations Unies ont convenu d'adopter une approche commune et coordonnée afin de maintenir ou de remplacer les services essentiels d'opérations et d'appui aux programmes qui étaient précédemment assurés par l'ONUSOM. UN لقد اتفقت مؤسسات اﻷمم المتحدة على اعتماد نهج مشترك ومنسق لاستبقاء أو إبدال ما هو أساسي من خدمات الدعم البرنامجي والخدمات التنفيذية التي كانت تقدمها في السابق عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Par exemple, l'Équateur et la Banque mondiale ont convenu de coopérer dans le cadre d'un projet similaire en Haïti. UN وعلى سبيل المثال، اتفقت إكوادور والبنك الدولي على التعاون في تنفيذ مشروع آخر مماثل في هايتي.
    Togo 2008-2012 2013 Le Gouvernement togolais et l’équipe de pays des Nations Unies ont convenu de prolonger d’un an le PNUAD afin de le faire concorder avec la période de planification nationale. UN اتفقت حكومة توغو مع فريق الأمم المتحدة القطري على تمديد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لفترة سنة واحدة وذلك لتحقيق الانسجام مع فترة التخطيط الوطنية.
    Les deux parties ont convenu que les points de passage des personnes et des biens sont : UN اتفق الطرفان على أن تكون نقاط عبور اﻷشخاص والممتلكات في كل من:
    Dans le cadre de leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'étudier la constitution des patrouilles mixtes afin de contrôler leur longue frontière commune. UN اتفق البلدان على دراسة إنشاء دوريات مشتركة لمراقبة الحدود الطويلة بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    Afin de renforcer leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'oeuvrer au développement de leur coopération dans tous les domaines dans le cadre de leur grande commission mixte. UN بهدف تعزيز العلاقات الثنائية اتفق البلدان على العمل لتطوير تعاونهما في كافة المجالات في إطار اللجنة العليا المشتركة.
    Tous les commissaires ont convenu qu'il importait d'organiser correctement les documents avant de mettre en œuvre une éventuelle solution d'archivage. UN واتفق جميع المفوضين على أهمية تنظيم المواد تنظيما مناسبا كشرط أولي لأي حل بصدد المحفوظات يمكن أن يعتمد في نهاية المطاف.
    Les deux parties ont convenu d'examiner les préoccupations propres à la situation au Zimbabwe. UN واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي.
    Les auteurs des amendements ont convenu que les discussions se poursuivraient entre les réunions. UN واتفق مقدموا التعديلات على مواصلة المناقشات في فترة ما بين الدورات.
    Dans le nord de l'Ouganda, les autorités ont convenu de convertir certains camps en communautés viables. UN وقد وافقت السلطات في شمالي أوغندا على ضرورة تحويل بعض هذه المخيمات إلى مجتمعات لها مقومات البقاء.
    Les deux comités ont convenu de poursuivre et d'élargir la participation des parlementaires de différentes origines aux réunions organisées sous les auspices du Comité. UN وقد وافقت اللجنتان على الاستمرار وتوسيع مشاركة البرلمانيين من خلفيات مشتركة في الاجتماعات التي تنظم تحت رعاية اللجنة.
    Les Parties ont convenu que le groupe de contact mentionné au paragraphe précédent examinerait également la demande soumise par la Fédération de Russie. UN واتفقت الأطراف على أن يناقش فريق الاتصال المشار إليه في الفقرة السابقة أيضاً التعيين الذي طلبه الاتحاد الروسي.
    Les parties ont convenu de continuer à tenir des consultations périodiques. UN واتفقت اﻷطراف على مواصلة تشاورها على أساس دوري.
    Elles ont fixé des objectifs politiques et ont convenu de stratégies communes pour y parvenir. UN ووضعت أهدافا للسياسة العامة ووافقت على استراتيجيات مشتركة لتحقيقها.
    Les chefs de gouvernement ont convenu qu'ils s'efforceraient de prendre une décision au sujet de cette demande à la prochaine réunion intersessions de la Conférence. UN ووافق رؤساء الحكومات على أن يسعوا إلى البت في الطلب في الاجتماع القادم بين دورات المؤتمر.
    5. Engage les parties palestinienne et israélienne à examiner, ainsi qu'elles en ont convenu, l'importante question des biens des réfugiés de Palestine et du produit de ces biens, dans le cadre des négociations du processus de paix au Moyen-Orient liées au statut final; UN 5 - تحث الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي على أن يعمدا، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، إلى معالجة المسألة المهمة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين والإيرادات الآتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في عملية السلام في الشرق الأوسط؛
    Les parties ont convenu de procéder à un examen complet et approfondi des dispositions existantes et des amendements proposés, qui sera achevé et donnera lieu à la prise de décisions en 1996. UN وقد وافق اﻷطراف على إجراء استعراض شامل وكامل لﻷحكام الحالية كما اقترحوا تعديلات، ليُستكمل ذلك كله للبت فيه في عام ١٩٩٦.
    À cet égard, ils ont convenu de continuer de concerter les efforts du Groupe des pays non alignés à Genève. UN وفي هذا السياق، اتفقوا على مواصلة تنسيق الجهود في بعثة حركة بلدان عدم الانحياز في جنيف.
    Les parties ne sont pas parvenues à dégager des conclusions finales mais ont convenu de poursuivre les consultations. UN ولم يتوصل الطرفان إلى خلاصات نهائية، ولكنهما اتفقا على مواصلة مشاورتهما.
    Les parties ont convenu de respecter la Constitution, de mettre fin aux combats, d'accorder l'amnistie aux rebelles, de permettre aux groupes rebelles de participer à la gestion des affaires publiques et d'intégrer les forces rebelles dans l'Armée nationale tchadienne. UN واتّفقت الأطراف على احترام الدستور ووقف القتال والعفو عن المتمردين والسماح للجماعات المتمردة بالمشاركة في إدارة شؤون الدولة، وإدماج القوات المتمردة في الجيش الوطني التشادي.
    Nous savons que le processus de réconciliation a commencé et que la Palestine et Israël ont convenu d'un accord pour mettre fin à l'effusion de sang qui dure depuis trois semaines en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN ونعلم أن عملية المصالحة قد بدأت وأن فلسطين وإسرائيل قد اتفقتا على اتفاق لوضع نهاية لإراقة الدماء التي دامت ثلاثة أسابيع في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    La CEDEAO et l'UNOWA ont convenu de tenir des réunions consultatives deux fois par an pour faire le bilan de la coopération, coordonner les activités et définir les orientations futures. UN واتفقا على عقد اجتماعات تشاورية نصف سنوية لاستعراض التعاون وتنسيق الأنشطة وتحديد سبل العمل المقبلة.
    Pour des raisons importantes, notamment l'existence de mandats et de modes de fonctionnement différents, tous les organismes ont convenu qu'il ne serait pour l'instant ni utile ni rentable de disposer d'un recueil complet de règles et de procédures communes applicables à l'ensemble du système des Nations Unies. UN وتقرر بشكل جماعي أن وضع خلاصة وافية وشاملة من القواعد واﻹجراءات المشتركة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لن يكون فعالا من حيث التكاليف ولا منتجا في المرحلة الراهنة، وذلك ﻷسباب هامة، منها تباين الولايات، وطريقة العمل وما إلى ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد