ويكيبيديا

    "ont culminé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذروتها
        
    • وقد توجت
        
    • بلغت أوجها
        
    • إلى الذروة
        
    La réalité actuelle a toutefois appelé à de nouvelles initiatives, qui ont culminé lors de la Conférence de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement. UN ومع ذلك، تطلبت الحقيقة الواقعة اﻹقدام على مبادرات جديدة، بلغت ذروتها في مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية.
    Ces violations ont culminé avec les événements du 28 septembre 2009. UN وهذه الانتهاكات تمثلت ذروتها في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    Comme il ressort de la figure 26, ces dépenses ont culminé en 1994 et ont fléchi depuis. UN وكما يظهر في الشكل ٢٦، فقد بلغت هذه التكاليف ذروتها عام ١٩٩٤، ثم بدأت بالانخفاض منذ ذلك الحين.
    Ces efforts ont culminé par la signature en octobre 1994 d'un accord entre la Jordanie et Israël. UN وقد توجت هذه الجهود بتوقيع اتفاق بين اﻷردن وإسرائيل في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.
    Les attaques militaires israéliennes successives, qui ont culminé il y a un an durant l'agression qui a duré 22 jours, ont fait des milliers de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, dont des centaines d'enfants et de femmes. UN وأوقعت الهجمات العسكرية الإسرائيلية المتعاقبة، التي بلغت أوجها قبل سنة خلال العدوان الذي استمر 22 يوما، آلاف القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء.
    Ce taux est sans comparaison avec les taux enregistrés jusqu'en 1991, qui ont culminé en 1988 en s'inscrivant à près de 34 000 %. UN ويتناقض هذا بشكل حاد مع المعدلات المسجلة حتى عام ١٩٩١، التي وصلت إلى الذروة عندما بلغت ٠٠٠ ٣٤ في المائة تقريبا في عام ١٩٨٨.
    Les démolitions ont culminé en 2011, avec plus d'un millier de constructions démolies en un an. UN وقد بلغت عمليات الهدم هذه ذروتها في عام 2011 حيث هُدم ما يزيد عن 000 1 هيكل سكني في سنة واحدة.
    Cette coopération technique, qui s'est développée au fil des années, a contribué au renforcement des relations qui ont culminé avec la décision de l'Algérie de soumettre volontairement au régime des garanties de l'AIEA ses deux réacteurs de recherche et de production de radio-isotopes. UN وقد ساعد هذا التعاون التقني، الذي تطور عبر السنين في توطيد هذه العلاقات التي بلغت ذروتها بقرار الجزائر بأن تخضع طوعا لنظام ضمانات الوكالة مفاعلي البحث وإنتاج النظائر المشعة اللذين تملكهما.
    Les tensions ethniques qui, de façon incroyable, ont culminé dans la crise en ex-Yougoslavie, ont nécessité la présence et le rôle actif des deux organisations. UN فالتوترات العرقية التي تطورت الى حد لا يصدقه عقل وبلغت ذروتها في أزمة يوغوسلافيا السابقة كانت تقتضي أن يكون للمنظمتين معا حضور ودور.
    Aux États-Unis, les saisies annuelles de cocaïne ont culminé à plus de 165 tonnes en 2006, mais ont chuté en dessous des 100 tonnes en 2008 et sont restées inférieures à 100 tonnes en 2009, 2010 et 2011. UN وكانت مضبوطات الكوكايين السنوية في الولايات المتحدة قد وصلت إلى ذروتها في عام 2006 إذ تجاوزت عندئذ 165 طنًّا لكنها هبطت إلى أقل من 100 طن في عام 2008، وظلت تقل عن 100 طن في أعوام 2009 و2010 و2011.
    Ces initiatives ont culminé dans les années 70, avec l'inscription de toute une série de droits des peuples dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, qui prévoyait un certain nombre d'obligations juridiques impératives. UN وقد بلغت هذه المبادرات ذروتها في السبعينيات من القرن الماضي حيث أدرج عدد من حقوق الشعوب في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي يضم مختلف الواجبات ذات الصلة والملزمة قانوناً.
    Après des années de hausses cumulées, les prix du marché immobilier américain ont culminé en 2006 et, en l'espace de quelques mois, les défauts de paiement des prêts hypothécaires ont commencé à se multiplier. UN وبعد سنوات من الزيادات المتراكمة، بلغت الأسعار ذروتها في سوق الإسكان بهذا البلد في عام 2006، وما هي إلا أشهر معدودات حتى بدأت حالات التخلّف عن سداد الرهونات العقارية تتضاعف.
    Les exportations de produits alimentaires ont culminé en 1996, atteignant 468 milliards de dollars des États-Unis et, par la suite, ont baissé un peu plus chaque année pour s'établir à 429 milliards de dollars en 2000. UN وبلغت صادرات الأغذية ذروتها في عام 1996 حيث بلغت قيمتها 468 بليون من دولارات الولايات المتحدة وانخفضت كل عام بعد ذلك، حتى أصبحت 429 بليون دولار في عام 2000.
    La hausse la plus récente s'est produite de 2001 à 2004, et les prix ont culminé pour la plupart des produits et sur la plupart des marchés à l'automne de 2004. UN وحدثت آخر زيادة في الأسعار في الفترة من عام 2001 إلى عام 2004، وبلغت الأسعار ذروتها بالنسبة لمعظم المنتجات وفي معظم الأسواق في خريف عام 2004.
    Après les vagues d'événements conflictuels sanglants qui ont culminé avec le génocide de 1994, et suite aux différents foyers de tension dans la région, la femme rwandaise a pris conscience du rôle qu'elle doit jouer dans la résolution des conflits. UN بعد موجات النزاعات الدامية التي بلغت ذروتها في الإبادة الجماعية في عام 1994 وفي أعقاب مختلف بؤر التوتر في المنطقة، تنبهت المرأة الرواندية إلى الدور الذي يجب أن تقوم به في تسوية النزاعات.
    Il a même demandé pour elles l'amnistie générale, autrement dit clairement préconisé l'impunité — d'où une série de massacres qui ont culminé en un véritable génocide en 1994 et les problèmes que connaît aujourd'hui le Burundi voisin. UN بل إن القيادة في زائير دعت بدلا من ذلك إلى إصدار عفو شامل عن مرتكبي إبادة اﻷجناس في رواندا، مؤيدة بشكل واضح إفلاتهم من المسؤولية اﻷمر الذي أسفر عن وقوع جرائم قتل جماعي كثيرة بلغت ذروتها في أعمال اﻹبادة الشاملة لﻷجناس التي ارتكبت في عام ١٩٩٤، وكانت بدورها أصل المشاكل الحالية في بوروندي المجاورة.
    58. En Europe occidentale et centrale, les saisies de cocaïne ont culminé à 121 tonnes en 2006, puis diminué pendant trois ans avant de se stabiliser à environ 60 tonnes. UN 58- ووصلت مضبوطات الكوكايين في أوروبا الغربية والوسطى إلى ذروتها في عام 2006، إذ بلغت عندئذ 121 طنا، ثم تراجعت على مدى ثلاث سنوات لتستقر بعدها عند 60 طنا تقريبا.
    66. En Europe occidentale et centrale, les saisies de cocaïne ont culminé à 121 tonnes en 2006 avant de redescendre à une moyenne de 62 tonnes entre 2008 et 2012. UN 66- ووصلت مضبوطات الكوكايين في غرب أوروبا ووسطها إلى ذروتها في عام 2006، إذ بلغت عندئذ 121 طنًّا، ثمَّ انخفضت إلى متوسط قدره 62 طنًّا بين عامي 2008 و2012.
    Depuis début mai, les forces gouvernementales ont été la cible d'attaques intermittentes ainsi que d'assassinats ciblés de la part de groupes d'insurgés, qui ont culminé, le 18 juin, avec l'assassinat du Ministre de la sécurité nationale, Omar Hashi Aden. UN ومنذ أوائل أيار/مايو، نفذت هجمات بشكل متقطع على القوات الحكومية، فضلا عن عمليات قتل موجهة نفذتها الجماعات المتمردة بلغت ذروتها في 18 حزيران/يونيه باغتيال عمر حجي عدن، وزير الأمن الوطني في الصومال.
    Les manifestations organisées sur le thème des minorités religieuses et d'autres questions clefs pour célébrer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques ont culminé en novembre 2012 avec la tenue de la cinquième session du Forum sur les questions relatives aux minorités. UN وقد توجت المناسبات التي نظمت بشأن الأقليات الدينية وغير ذلك من القضايا الرئيسية من أجل الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لاعتماد إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية بانعقاد الدورة الخامسة للمنتدى المعني بقضايا الأقليات، في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Ces efforts ont culminé dans le lancement, en 2006, de l'Initiative Masdar, dont le but est la mise en place d'un centre mondial pour trouver de nouvelles sources d'énergie durable grâce à l'intégration des méthodes et des moyens dont on dispose, notamment en s'appuyant sur un réseau d'instituts de recherche spécialisés dans l'énergie et en préservant la stabilité des marchés énergétiques mondiaux. UN وقد توجت هذه التدابير في عام 2006 بإطلاق مبادرة " برنامج مصدر " الذي يهدف إلى تأسيس مركز عالمي في مجال تطوير حلول مستقبلية للطاقة المستدامة، من خلال مجموعة متكاملة من الوسائل والأساليب، من بينها إقامة شبكة من مؤسسات البحث العلمي المتخصصة في مجال الطاقة والحفاظ على استقرار أسواق الطاقة العالمية.
    Cet incident s'inscrit dans une longue suite de provocations de la partie grecque, provocations qui ont culminé dans la tragédie du 10 avril 1994, lorsqu'un commando grec s'est infiltré en territoire albanais et a commis un acte de terrorisme, l'assassinat de deux soldats albanais. UN فهي تأتي في أعقاب الاستفزازات المتكررة من الجانب اليوناني، التي بلغت أوجها في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤ عندما تسلل كوماندو يوناني الى اﻷراضي اﻷلبانية وارتكب أعمالا إرهابية قتل فيها جنديين ألبانيين.
    La figure I montre que le nombre de voyages des délégués à l'Assemblée générale et, par conséquent, les coûts, ont culminé au cours de la période biennale 2004-2006 pour décroître par la suite. UN 5 - وكما هو مبين في الشكل الأول، وصل عدد الرحلات، ومن ثم تكلفة سفر وفود الجمعية العامة، إلى الذروة في فترة السنتين 2004-2006، ثم ما فتئ يتراجع منذئذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد