Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Plusieurs sujets traités par la Commission et qui ont débouché sur des projets d'articles, et non pas sur des directives, des lignes directrices ou des principes, n'étaient pas appuyés sur autant de matériaux juridiques. | UN | فهناك العديد من المواضيع التي تناولتها اللجنة، والتي وإنْ أفضت إلى وضع مشاريع مواد، لا توجيهات أو خطوط توجيهية أو مبادئ، لم تستند إلى هذا الكم الوفير من المواد القانونية. |
Les poursuites pénales qui ont débouché sur sa condamnation ont été engagées cinq mois après son placement en détention. | UN | فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر. |
La Gendarmerie nationale a mené des opérations qui ont débouché sur la destruction de plusieurs hectares dans le nord du pays, où la production restait importante. | UN | ونفّذت قوات الدرك الوطني عمليات أسفرت عن إبادة عدة هكتارات في شمال البلد حيث تستمر الزراعة بلا فتور. |
Ces consultations ont débouché sur divers amendements et ajouts au rapport. | UN | وأفضت هذه المشاروة إلى عدد من التعديلات والإضافات للتقرير. |
L'intervenant s'enquiert de la définition précise de l'infraction et demande si des cas de déni de l'holocauste ont débouché sur des procédures judiciaires. | UN | وتساءل عن التعريف الدقيق للجرائم وعما إذا كانت هناك أية حالات إنكار للمحرقة أدت إلى رفع دعاوى قانونية. |
Pour toute réponse, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a déclenché de nouvelles offensives qui ont débouché sur la situation actuelle. | UN | وردت عليها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشن هجمات جديدة أدت إلى الوضع الحالي. |
En fait, des femmes ont pris une part active aux négociations qui ont débouché sur la constitution du Gouvernement transitoire. | UN | والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية. |
Les femmes ont participé aux négociations qui ont débouché sur la signature de l'Accord et la cessation des hostilités. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Cependant, de nombreuses coentreprises ont débouché sur l'acquisition du partenaire local. | UN | بيد أن كثيراً من المشاريع المشتركة قد أدت إلى شراء الشريك المحلي. |
La deuxième Conférence mondiale sur le climat a également préconisé l'élaboration d'une convention sur le climat, accélérant ainsi les efforts internationaux qui ont débouché sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, adoptée en 1992. | UN | كما دعا مؤتمرُ المناخ العالميُّ الثاني إلى وضع اتفاقية بشأن المناخ؛ مما أعطى زخماً للجهود الدولية التي أفضت إلى وضع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ التي أبرمت في عام 1992. |
Dans bien des cas, l'ONUDI a pu fournir des services novateurs et de qualité qui ont débouché sur d'excellents résultats et parfois sur des réalisations qui font date. | UN | وقد تمكّنت اليونيدو، في كثير من الحالات، من توفير خدمات رفيعة النوعية ومبتكرة أفضت إلى تحقيق نتائج ممتازة وحتى إلى تحقيق إنجازات بارزة في بعض الحالات. |
Il est rendu compte au chapitre IV des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont débouché sur lesdites recommandations. | UN | وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى هذه التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه. |
Ce dernier a pris de nombreuses initiatives de paix qui ont débouché sur le règlement pacifique de divers conflits aux quatre coins du monde. | UN | فقد اضطلع بكثير من مبادرات السلام التي أسفرت عن التسوية السلمية لصراعات مختلفة حول العالم. |
L'effondrement de l'URSS a accentué les contradictions internes, qui ont débouché sur une opposition armée, d'abord à Douchanbé puis dans presque tout le sud du pays. | UN | وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد. |
Toutefois, les efforts de réforme conduits par le passé ont débouché sur des solutions qui demeurent pertinentes. | UN | غير أن جهود الإصلاح الماضية أسفرت عن حلول لا تزال وثيقة الصلة بالموضوع. |
Ces consultations ont débouché sur un accord de partage du pouvoir entre la majorité et la minorité en vue de la constitution d'un gouvernement d'unité nationale. | UN | وأفضت هذه المشاورات إلى اتفاق على صيغة لتقاسم السلطة بين الأغلبية والأقلية لتشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Ces réunions ont débouché sur une liste de mesures proposées pour renforcer le Comité des politiques ainsi que sur une compilation des principaux enseignements tirés. | UN | ونتج عن ذلك وضع قائمة إجراءات مقترحة لدعم لجنة السياسات ومجموعة من الدروس الرئيسية المستفادة. |
Les États-Unis ont fourni plusieurs exemples tirés de leur jurisprudence dans lesquels le blanchiment d'argent ou les tentatives de blanchiment du produit de la corruption ont débouché sur des condamnations. | UN | ووفرت الولايات المتحدة الأمريكية عدة أمثلة من قانون الدعاوى تمخضت عن ادانات بتهمة غسل أو محاولة غسل عائدات الفساد. |
Ces concertations ont débouché sur l'élaboration d'un rapport analytique, axé sur les résultats et prospectif concernant la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وقد توجت هذه المشاورات بصدور تقرير تحليلي وتطلعي ويركز على النتائج عن تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
Plusieurs échanges et réunions de délégations de haut niveau ont eu lieu pendant l'année, qui ont débouché sur un sommet présidentiel le 16 janvier 2002. | UN | وتمت على مدار السنة عدة زيارات واجتماعات رسمية لوفود على مستوى رفيع، انتهت إلى عقد مؤتمر قمة في 16 كانون الثاني/يناير 2002. |
Ces ateliers ont débouché sur une conférence générale consacrée à la démobilisation, l'objectif étant d'énoncer des recommandations d'ordre pratique et stratégique. | UN | وأسفر ذلك عن الإعداد لمؤتمر عام بشأن التسريح، يهدف إلى الحصول على توصيات متعلقة بالاستراتيجيات والسياسات العامة. |
En partant du principe qu'il était nécessaire d'adopter des mesures beaucoup plus fermes pour trouver un moyen efficace d'améliorer la situation, il a été organisé d'urgence, en 1995 et 1996, des négociations qui ont débouché sur l'adoption du Protocole II modifié et de la Convention sur les mines antipersonnel (Convention d'Ottawa). | UN | واستنادا إلى تقييم مفاده أن ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر حزما بكثير لإيجاد وسيلة فعالة لتحسين الحالة، جرت مفاوضات عاجلة في عامي 1995 و 1996 وتُوجت باعتماد البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، المعروفة أيضا باسم اتفاقية أوتاوا. |
Les efforts de l'IGAD et de ses partenaires ont débouché sur l'Accord de paix global de 2005, qui a été motivé par la conviction que la paix est la première étape de la lutte contre la sécheresse et la désertification. | UN | وقد تُوجت جهود تلك الهيئة الحكومية الدولية وشركائها بعقد اتفاق السلام الشامل لعام 2005 الذي كان حافزه الاقتناع بأن السلام هو الخطوة الأولى على طريق مكافحة الجفاف والتصحر. |
Ma délégation se félicite également des récentes propositions du G-8 qui ont débouché sur l'annulation de la dette considérable de certains pays pauvres très endettés. | UN | ويرحب وفد بلدي ايضا بالمقترحات التي قدمتها مؤخرا مجموعة الثمانية التي قادت إلى إلغاء ديون الدول الفقيرة المثقلة بالديون. |