ويكيبيديا

    "ont décrit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووصف
        
    • وصفت
        
    • ووصفت
        
    • وصفا
        
    • وصفوا
        
    • وحلقتا
        
    • وصفاً
        
    • وقد وصف
        
    • ووصفوا
        
    • فقد وصف
        
    • بينت مدى
        
    • نفذتا تحليقا
        
    • من الذين ذكروا
        
    • وصفوه
        
    • وقامتا بتحليق دائري
        
    Beaucoup ont décrit des initiatives spécifiques, dont l'amélioration des cadres législatif, institutionnel et paritaire dans le secteur du logement. UN ووصف كثيرون منهم مبادرات محددة، شملت تحسين أطر الأعمال التشريعية والمؤسسية وما يتعلق بالجنسين في قطاع المأوى.
    Plusieurs représentants ont décrit les programmes d'assistance bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et mondiaux actuellement menés dans ce domaine. UN ووصف عدد من الدول الأطراف برامج المساعدة الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية القائمة في الوقت الحاضر.
    Elles ont décrit en détail les mesures prises par leurs pays pour venir en aide aux personnes âgées, aux jeunes, aux handicapés et aux familles. UN وأضاف أن الوفود وصفت بالتفصيل التدابير التي اتخذتها بلدانها من أجل مساعدة المسنين، والشباب، والمعوقين واﻷسر.
    En outre, de nombreuses Parties ont fait état des améliorations qu'il convenait d'apporter à leur inventaire et ont décrit ce qu'elles avaient entrepris à cet égard. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد حدد العديد من الأطراف احتياجات معينة لتحسين قوائم الجرد الخاصة بها عن غازات الدفيئة ووصفت جهودها الرامية إلى تحسين هذه القوائم.
    Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    Ils ont décrit une conspiration des décennies à long pour couvrir les visites extra-terrestre sur Terre. Open Subtitles هُم وصفوا عقوداً مِن مؤامرة طويلة لإخفاء زيارات مِن الفضاء الخارجي إلى الأرض.
    Deux avions de l'ennemi israélien ont violé l'espace aérien libanais. Ils ont décrit des cercles au-dessus du Sud-Liban, avant de repartir à 9 h 18. UN خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان للعدو الإسرائيلي وحلقتا فوق الجنوب ثم غادرتا الساعة 18/9
    Les Coprésidents ont décrit la méthode employée pour établir l'évaluation à l'intention des décideurs et le résumé analytique. UN وقدم الرؤساء المشاركون وصفاً للنهج الذي اُتبع في إعداد التقييم لصانعي القرارات والموجز التنفيذي.
    Plusieurs délégations ont décrit des activités destinées à aider les filles et les femmes à participer de façon plus équitable à la vie dans la société. UN ووصف متحدثون عديدون اﻷنشطة المخصصة لمساعدة الفتاة والمرأة على تحقيق مشاركة أكثر تكافؤا في المجتمع.
    Les observateurs ont décrit cet incident au cours duquel les deux assaillants ont déclenché les charges d'explosifs qu'ils portaient sur eux comme l'un des plus violents dont la ville ait été témoin depuis quelque temps. UN ووصف المراقبون الحادثة، التي فجر خلالها انتحاريان نفسيهما، بأنها أعنف حادثة شهدتها العاصمة منذ فترة.
    Certains ont décrit les efforts déployés pour mettre au point de nouvelles méthodes de reconstitution des marques effacées. UN ووصف بعض المشاركين الجهود المبذولة لتطوير أساليب جديدة لاسترداد علامات الإبراء.
    Ils ont décrit la valeur de la création d'un mécanisme intra-gouvernemental de coordination pour élaborer les profils. UN ووصف المشاركون فائدة إقامة آليات للتنسيق داخل الحكومات من أجل وضع المرتسمات.
    Les témoins ont décrit une scène horrible de personnes brûlées vives, et de restes carbonisés de livres d'école et de gamelles éparpillés parmi les morts et les blessés. UN ووصف شهود المنظر المروع للأشخاص الذين حرقوا أحياء، بينما تناثرت بقايا الكتب المدرسية ووجبات الطعام بين القتلى والجرحى.
    Par l'intermédiaire de l'IGAD, les États de la région ont décrit l'élection comme un jour à marquer d'une pierre blanche pour le peuple somalien et se sont félicités qu'elle se soit déroulée dans un climat pacifique. UN ومن خلال الإيغاد وصفت دول المنطقة الانتخابات بأنها كانت يوما مشهودا بالنسبة للشعب الصومالي، وأثنت على طابعها السلمي.
    Les Nations unies ont décrit la situation des réfugiés... Open Subtitles و الأمم المتحدة وصفت أوضاع المشردين على أنها حرجة
    Quelques réponses ont mentionné des cas spécifiques de ce type et ont décrit l'impact négatif qu'ils avaient eu. UN وانتهى إلى أن ردودا قليلة للغاية أشارت إلى حالات محددة ووصفت تأثيرها المعاكس.
    La Bolivie, le Chili, le Mexique, le Paraguay et la République dominicaine ont décrit leurs plans ou programmes nationaux de prévention de la corruption. UN ووصفت بوليفيا وشيلي والجمهورية الدومينيكية والمكسيك وباراغواي خططها أو برامجها الوطنية لمكافحة الفساد.
    Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    Dans un certain nombre de cas, les victimes n'ont pas été en mesure de donner le nombre de personnes tuées mais ont décrit la mise à sac de villages entiers. UN وكان الضحايا، في أغلب الحالات، عاجزين عن تحديد عدد الأشخاص الذين قتلوا، إلا أنهم وصفوا إبادة قرى بكاملها.
    Deux avions de l'ennemi israélien ont violé l'espace aérien libanais. Ils ont décrit des cercles au-dessus du Sud-Liban, avant de repartir à 9 h 36. UN خرقت الأجواء اللبنانية طائرتان للعدو الإسرائيلي وحلقتا فوق الجنوب ثم غادرتا الساعة 36/9
    Il convient toutefois de noter que pratiquement toutes les Parties considérées ont décrit les travaux qu'elles entreprenaient dans le cadre de programmes scientifiques multilatéraux à propos de leurs activités de recherche et d'observation systématique. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن جميع اﻷطراف المبلﱢغة تقريبا قدمت وصفاً للعمل الذي تضطلع به كجزء من البرامج العلمية المتعددة اﻷطراف في مناقشاتها لﻷنشطة المتعلقة بالبحوث والرصد المنتظم.
    Plusieurs représentants ont décrit la politique suivie par leur pays et donné des exemples de groupements et réseaux qui facilitaient cet accès. UN وقد وصف عدة مندوبين السياسات المحلية لبلدانهم وقدموا أمثلة وحالات من النجاح في التكتل والربط الشبكي سهلت هذا الوصول.
    Ceux-ci lui ont décrit un grand nombre de violations des droits de l'homme et de massacres qui s'étaient produits au cours des années précédentes. UN ووصفوا له كثيرا من الانتهاكات وعمليات القتل التي جرت في السنوات الماضية.
    Les autorités jordaniennes qui ont eu des entretiens avec le Groupe ont décrit leur pays comme < < une plaque tournante ou un point de transit > > pour la contrebande d'armes dans la région. UN فقد وصف المسؤولون الأردنيون الذين اجتمعوا بالفريق بلدهم بأنه " نقطة انطلاق أو نقطة عبور " للأسلحة المهرّبة في المنطقة.
    Elle réaffirme que plusieurs sources d'information ont décrit les difficultés que rencontrent les LGBT au Bangladesh et la gravité de leur situation. UN وتؤكِّد صاحبة البلاغ أن عدَّة مصادر معلومات بينت مدى صعوبة وخطورة وضع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية في بنغلاديش.
    :: Deux appareils ont survolé la zone faisant face à Joubayl, en direction de l'est, puis ont décrit des cercles au-dessus des régions de Joubayl et Na'ma; UN - حلّقت طائرتان حربيتان إسرائيليتان مقابل مدينة جبيل متجهتان صوب الشرق ثم نفذتا تحليقا دائريا فوق مناطق جبيل والناعمة.
    Bon nombre de délégations, dont la liste serait trop longue, ont décrit les efforts de leur gouvernement pour améliorer la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile et, dans certains cas, des apatrides, moyennant leur lien de coopération avec le HCR, de nouvelles mesures législatives, des améliorations dans la fourniture des services essentiels. Ce sont des déclarations bienvenues. UN وهناك الكثير من الوفود، ولا يمكن ذكرها بالاسم لكثرتها، من الذين ذكروا الجهود التي تبذلها حكوماتهم من أجل تحسين أوضاع اللاجئين وملتمسي اللجوء، وعديمي الجنسية، في بعض الحالات، وذلك عن طريق التعاون مع المفوضية، أو اتخاذ تدابير تشريعية جديدة، أو إدخال تحسينات فيما يتعلق بتقديم الخدمات الأساسية، وهذه البيانات تلقى الترحيب.
    Ce que ces messieurs ont décrit, est vraiment ce qu'il s'est passé ? Open Subtitles ما وصفوه هؤلاء السادة هل هو ما حدث بالفعل ؟
    Entre 11 h 45 et 12 h 15, deux appareils de combat israéliens volant à haute altitude ont violé l'espace aérien au-dessus de la mer au large de Saïda, se sont dirigés vers Beyrouth, puis ont décrit des cercles au-dessus de Beyrouth et de Saïda. UN بين الساعة 45/11 والساعة 15/12، انتهكت طائرتان حربيتان إسرائيليتان المجال الجوي اللبناني على ارتفاع عال ودخلتا من فوق البحر باتجاه صيدا، واتجهتا نحو بيروت، وقامتا بتحليق دائري فوق بيروت وصيدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد